
Naruto Sera Doblado En Mexico
#64
Escrito 02 December 2005 - 03:33 PM


#65
Escrito 03 December 2005 - 12:03 AM
#66
Escrito 03 December 2005 - 03:06 AM
Sin duda DIOS no estuvo de nuestro lado, ojala una serie tan IMPORTANTE como Kenshin hubiera tenido un doblaje DECENTE como el de Saint Seiya.
A mí, de los doblajes mexicanos me gustan algunos, según el estudio donde se realizen, y según los actores, despues del pokeboom del anime, no se doblan con seriedad ni series, ni películas, ni anime.
Antes sí, en los ochentas y principios de los noventas sí era un excelente doblaje el que se hacía en méxico.
No se diga las películas jolivudenses, en TV Azteca salen unas dobladas para darte asco.
Para modismos, con los de España tenemos, he visto (gracias a los tianguis piratas) películas como Spider-Man, Hulk y otras, con traducción asquerosa, sin contar que le llaman "Espíder-man" (en vez de "Spaider-man"), y completamente sin emoción en las actuaciones, y siempre hablando como en secreto, sea cual sea la escena, y con modismos como "sos gilipollas", "dar por culo", "hostias" y "me parto".
En méxico no se usan modismos para los doblajes, en eso se tiene mucho cuidado, porque la mayoría de modismos son considerados "no aptos para la TV".
El doblaje de Saint Seiya, sí me gustó, pero tiene errores garrafales. Basta con escuchar los capítulos de asgard, donde cada personaje nombra diferente al castillo/palacio "valaya", "valjala", "walaya", "walmala" y creo que hasta un "warumara" se les pasó, y en la pelea de Shaka vs. Ikki, no se les entiende nada a los comentarios.
Series como Ranma, Dragon Ball, Evangelion (a mí incluso, me gusta más la versión Mexicana que la Japonesa) han tenido una excelente traducción, en series como Samurai Pizza Cats es obvio el uso de modismos, pues es un humor muy "local" el que se usa.
P.D. Sí es mejor el doblaje mexicano, la censura ayuda mucho a que no se utilicen modismos, usar "güey" en un programa animado, que es considerado para niños, es la clave para que lo cancelen y/o lo dejen de transmitrir en el horario familiar.
P.D. adoro la voz de Rosy Aguirre (Akane en Ranma)
#67
Escrito 03 December 2005 - 03:14 AM


#68
Escrito 03 December 2005 - 02:08 PM
Me parto de la risa!!!!!!!
Que yo sepa Naruto, como la mayoria de series traducidas en Mexico son las Mainstream, en otras palabras PARA EL PUEBLO!!!!!!
Si dices que son delux, donde esta Gundam, donde esta GITS, Por que ellos no cogieron Wolf's Rain o Full metal?
No me extrañaria que ellos tambien doblaran la version "Amigable" de One Piece
Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.
#69
Escrito 03 December 2005 - 04:05 PM
Las traducciones en animax se me hicieron aceptables, de algunas series claro...Hay series que se tradujeron en México y se me hacen buenas (con algunos errores y pronunciación), además que no tienen modísmos como en algunos subtitulos o series que tienen muchas en cada escena.
Ojala se hagan más proyectos de doblaje, ya sea en México, Venezuela, Chile, Colombia...o bien un mix, de todos ellos, podría ser una excelente producción.
#70
Escrito 03 December 2005 - 05:37 PM
El doblaje de Saint Seiya, sí me gustó, pero tiene errores garrafales. Basta con escuchar los capítulos de asgard, donde cada personaje nombra diferente al castillo/palacio "valaya", "valjala", "walaya", "walmala" y creo que hasta un "warumara" se les pasó, y en la pelea de Shaka vs. Ikki, no se les entiende nada a los comentarios.
Series como Ranma, Dragon Ball, Evangelion (a mí incluso, me gusta más la versión Mexicana que la Japonesa) han tenido una excelente traducción, en series como Samurai Pizza Cats es obvio el uso de modismos, pues es un humor muy "local" el que se usa.
P.D. adoro la voz de Rosy Aguirre (Akane en Ranma)
Concuerdo con tu opinion de Saint Seiya... si bien para mi las voces son PERFECTAS (hubiera dado lo que sea por ver Hades directamente con la traduccion mexicana), tuvo "errores" de interpretacion, como por ejemplo el nombre del Patriarca... no se decidian entre decirle "Patriarca" o "Arles"... cuando en realidad el nombre hacia alusion a ARES (Dios Marte para los romanos).... y otros mas pequeños como decirle Shina a Shayna o Kamil a Kamus.
Pero fuera de eso se respeto TODO, incluso nombres extraños como Okko, Ikki, SHUN (y no decirle "John"), Shiryu y demas.
En lo que no concuerdo es en la traduccion de Evangelion... a mi la mexicana particularmente me parecio FATAL, las voces no pueden estar peor elegidas, no tienen ni 5 de expresion, los gritos de Shinji son PEDORRISIMOS y nos enfrentamos con el PEOR PERSONAJE TRADUCIDO DE LA HISTORIA... Asuka, que voz de mierda y encima traducida con ese acento aleman PEDORRRRRRRRRO!!!!!!!.
Por lo menos a mi me gusto mucho mas la Española (Considero que Evangelion es la mejor traduccion Española hecha nunca).
Por cierto, yo tambien adoro mucho a Rosy Aguirre y sin duda lamente mucho la muerte de Araceli de León (Sailor Jupiter en "Sailor Moon" y Shampoo en "Ranma") ya que la considero una de las mejores actrices de doblaje latino.
#71
Escrito 03 December 2005 - 05:43 PM
Asuka, que voz de mierda y encima traducida con ese acento aleman PEDORRRRRRRRRO!!!!!!!.
asuka venia de alemania, luego es logico que tuviese acento aleman, en el doblaje español (que tiene menos sentimiento que una ensalda del mcdonalls) habla totalmente normal.
#72
Escrito 03 December 2005 - 06:57 PM
Basta con Animax q ha jodido un monton de series.


#73
Escrito 03 December 2005 - 07:15 PM
Suerte que en pot no ha salido eso... y pffff la han cagado con algunos terminos... del tenis que estan mal traducidos.. entre otras cosas.. pero amos xD)
El doblaje de FMA a mi al menos me ha encantado.
Eso si las voces se repiten muchisimo eso es lo único malo.
#74
Escrito 03 December 2005 - 09:10 PM

#75
Escrito 03 December 2005 - 09:34 PM
creo que en un quote de una entrevista que esta en este mismo hilo, ya se dijo que sera la "amigable"A todas estas ¿ya decidieron cual versión van a doblar? ¿la original japo o la tirejeada, violada y "amigable" hecha en USA?

SAY NO TO ATTENTION WHORES!!
#76
Escrito 04 December 2005 - 04:41 AM
Ojalá y hagan un buen trabajo y no una de esas basuras tipo Pokemon.
#77
Escrito 04 December 2005 - 07:20 PM
Por cierto, el que en una serie digan platicar... orale... que no son modismos?? :s tan facil que es decir conversar, hablar.. charlar... y tienen que decir eso <__< amos esas son entre otras cosas....
#78
Escrito 05 December 2005 - 02:54 AM
asuka venia de alemania, luego es logico que tuviese acento aleman, en el doblaje español (que tiene menos sentimiento que una ensalda del mcdonalls) habla totalmente normal.
No seas mogolico hermano, EN JAPON NO TIENE NINGUN ESTUPIDO ACENTO... quien hace bien su trabajo, el que respeta las voces originales o los pelotudos que "inventan" que tengan un acento porque ellos quieren?
Te recomiendo una cosa, que tus palabras pasen por tu CEREBRO antes de ponerlas en tu BOCA (y en este caso, a tu teclado).
Corky!
#79
Escrito 05 December 2005 - 03:13 AM
Por cierto, yo tambien adoro mucho a Rosy Aguirre y sin duda lamente mucho la muerte de Araceli de León (Sailor Jupiter en "Sailor Moon" y Shampoo en "Ranma") ya que la considero una de las mejores actrices de doblaje latino.
Y no se olviden que Rosy Aguirre también interpretó a sailor mercury.. je,je.. y si es una pena la muerte de Araceli de León

#80
Escrito 05 December 2005 - 03:54 AM
No seas mogolico hermano, EN JAPON NO TIENE NINGUN ESTUPIDO ACENTO... quien hace bien su trabajo, el que respeta las voces originales o los pelotudos que "inventan" que tengan un acento porque ellos quieren?
Te recomiendo una cosa, que tus palabras pasen por tu CEREBRO antes de ponerlas en tu BOCA (y en este caso, a tu teclado).
Corky!
Ehhhhh te imaginas a un Japones tratando de hacer acento aleman hablando nihon?, simplemente la lengua le queda como un nudo windsor con el solo intento.
Creo que si te criaste en Argentina tienes acento gaucho o tienes acento Paraguayo?
Asuka se crio en Alemania, lo mas normal es que haya adoptado el acento.
Consejo gratis:
Hablale mal al que no debes y terminara haciendote engullir tus palabras.
Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos