Ir a contenido


Foto
- - - - -

Pifias De Fansubs :d


  • Please log in to reply
136 replies to this topic

#85 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 04:40 PM

Muy simpticas esas metidas de pata, ahora que ando de traductora por ahi, me sirven de lección para no ir a cometer uno de esos graciosos chascarrillos.

Que sino luego toca andar con una bolsa de papel en la cabeza XD


Pues no metas la gamba como hacen muchos con algo tan elemental como traducir Actually por Actualmente xDDDDD

Debe ser el primer false-friend de todos que te enseñan en inglés pero ya van al menos 3 episodios en que he visto que lo traducen mal.

Este tema ha sido editado por Ligreman: 14 October 2005 - 04:40 PM

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#86 Nagi_Mahori

Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2748 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 06:18 PM

Y ciertamente no pienso cometerlos, en japo, tal vez podria, pero en ingles ni de coña, menos con cosas tan elementales.

De pronto con jergas técnicas es mas factible, recuerdo hace unos años que le metí la mano a "ao no roku go", casi me vuelvo loca con tanta terminologia de submarinistas.

Todo esto me refuerza la idea que debo poner atención a lo que hago, eso es todo.

XD
Imagen enviada

#87 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 07:23 PM

los foros de www.wordreference.com son mano de santo para las cosas dificiles.

#88 Nagi_Mahori

Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2748 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 07:36 PM

Gracias por el dato, lo tendre muy en cuenta.
Imagen enviada

#89 RoRo

RoRo

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 173 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 08:10 PM

"Ye not guilty" debe ser "Este fulano es inocente" o "Tú eres inocente", sea lo que sea lo que tradujeron seguro que no es, eso sí que me hizo reír.
Uno que me confundía yo era "Formerly" por "Formalmente" (es "Anteriormente").
Imagen enviada

#90 E_J_D

E_J_D

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 834 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 08:12 PM

A ver, no se si esto es un error o si esta bien traducido (soy latino), pero es esta escena es donde Winly (Winry) le dice a Ed que vayan a un lugar, pero que no lo correcto seria "Ve tu sola" en lugar de lo ahi escrito?:eins:

Imagen enviada

Imagen enviada


#91 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 08:24 PM

Sí, en español es "ve tu sola". Si el traductor fuese catalán, tendría explicación, ya que en catalán sería "vés-hi tu sola" y podría ser un lapsus habitual.

#92 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 08:42 PM

anda que los catalanes no soltais "ves" en vez de "ve" o "vas" xd
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#93 E_J_D

E_J_D

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 834 Mensajes:

Escrito 14 October 2005 - 09:01 PM

¬_¬..., eso me pasa por ser latino, en fin, acias por sacrame del oyo de la "ignorancia" :guu2:

Imagen enviada


#94 Yentin

Yentin

    Eyes-Sex-Symbol

  • FL Vintage
  • 6254 Mensajes:

Escrito 15 October 2005 - 01:02 AM

anda que los catalanes no soltais "ves" en vez de "ve" o "vas" xd

sip yo creo ke soy pekador de esto xD

#95 Klez

Klez

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 330 Mensajes:

Escrito 15 October 2005 - 03:10 PM

si kieren salvajadas ortografikas, mejor fijense las series de JnF kuando korrije un tal "Keitaro ^_^"

#96 Kuromiko

Kuromiko

    Aoyama

  • FL Girls
  • 717 Mensajes:

Escrito 15 October 2005 - 04:49 PM

si kieren salvajadas ortografikas, mejor fijense las series de JnF kuando korrije un tal "Keitaro ^_^"

Queda rastrero decir nombres, así que abstente.

Aparte, creo que exageras con esa afirmación.

Este tema ha sido editado por Kuromiko: 15 October 2005 - 04:49 PM

Imagen enviada

#97 Klez

Klez

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 330 Mensajes:

Escrito 15 October 2005 - 07:47 PM

pero no es mentira, es algo q salta muy a la vista si ves sus trabajos komo korrector, kreo q tmb hace otras kosas y debe hacerlas muy bien. El punto es q es una lastima q mientras todos se matan enkodeando, traduciendo y timeando, el producto final se heche a perder x algo tan simple. Baso lo q digo en una serie q sakaron hace meses, a lo mejor ha mejorado su habilidad de corregir, en ese kaso, mis felicitaciones x superarse.

Este tema ha sido editado por Klez: 15 October 2005 - 07:58 PM


#98 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 16 October 2005 - 11:03 AM

Ostras, hasta ahora no había caído en la cuenta de unos de los errores más vistosos de la historia de los fansubs, XDDDD Ná, pero es curioso porque se han equivocado la mayoría de fansubs guiris y también los españoles que lo han hecho (al menos Gokuraku).

Es el caso de Teletha Testarossa en las diferentes series de Full Metal Panic!. Todos, escuchando el nombre, leyéndolo en katakana -y de salir en romäji, creyendo que una vez más los japos se han equivocado al transcribirlo- la han llamado Theresa, cuando su nombre correcto, por raro que sea, es Teletha. Se trata de un nombre femenino de origen gaélico o irlandés, perteneciente a la mitología celta. y ligado al pueblo divino errante Tuatha Dé Danann -¡anda! El nombre del submarino que ella capitanea-.

En fin, lo tendré que volver a explicar cuando salga el manga, pero ya queda dicho, XP

#99 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 16 October 2005 - 11:41 AM

Es el caso de Teletha Testarossa en las diferentes series de Full Metal Panic!. Todos, escuchando el nombre, leyéndolo en katakana -y de salir en romäji, creyendo que una vez más los japos se han equivocado al transcribirlo- la han llamado Theresa, cuando su nombre correcto, por raro que sea, es Teletha. Se trata de un nombre femenino de origen gaélico o irlandés, perteneciente a la mitología celta. y ligado al pueblo divino errante Tuatha Dé Danann -¡anda! El nombre del submarino que ella capitanea-.



Sí me dí cuenta al salir TSR. En FMP! la llamaban Teressa o Theresa dependiendo del fansub. La confusión viene de la forma de pronunciar el nombre. Entre que los japoneses la 'r' la pronuncian parecida a la 'l' podría pensarse que es una R, y luego la 'th' a pronuncian como una 's'. Por eso aunque se escribe Teletha se lee Teresa o algo así. xDDD

Pero el fallo no es sólo de fansubs, en todas als webs que he mirado pone Theresa o similares xDDDD

Y anda que no es chulo el nombre Teletha Testarossa.

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#100 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 16 October 2005 - 12:07 PM

Sí, sí, la confusión es evidente de donde viene. Pero anda que no da rabia, sobre todo cuando salga el manga y lleguen algunos diciendo que menuda mierda de traducción, que si Panini o el traductor no sabe transcribir los nombres y que ellos tienen la razón "porque lo hemos visto bien escrito en los fansubs".

#101 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 16 October 2005 - 12:12 PM

no vamos a hablar de nombres que falta animedia para que nos muestre su gran sabiduria xD
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#102 RoRo

RoRo

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 173 Mensajes:

Escrito 16 October 2005 - 12:57 PM

¿Vieron? Hay que hacerlas softsubs...
Imagen enviada

#103 kglacius

kglacius

    Leecher

  • Hentais
  • 93 Mensajes:

Escrito 17 October 2005 - 05:32 AM

¿Vieron? Hay que hacerlas softsubs...

Yo creo que NO, al igual que pasa con las peliculas seguramente cuando necesites un sub te vas a bajar alguno que "este de espaldas" (osea mal hecho, desincronizado, con modismos, etc.)
Creo que es parte de las reglas del juego, el hecho de bajarte alguna serie hecha por fansub's conlleva que aceptes los errores. (entre otra de las cosas soy latino y ya me he acostumbrado a leer el españolete, ojo a LEERLO, lamentablemente el oido aun no se acostumbra)


#104 Lasnait

Lasnait

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 826 Mensajes:

Escrito 17 October 2005 - 03:01 PM

Pues en las pelis q me bajo en VO + subs no habre cambiados veces ni nada los "carros" o "autos" por "coches", por ejemplo o modificar alguna frase que no sonaba bien, o faltas de ortografia, etc...
Imagen enviada

#105 Rrv

Rrv

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1034 Mensajes:

Escrito 17 October 2005 - 03:10 PM

A mi hace poco me dijeron estos:
Imagen enviada
Este q es cemento (concrete) y asfalto


Oh My Diox No savia que error de la redundancia ciclica se aparece en la vida real

Error de rendundancia ciclica los datos dieron demasiadas vueltas
A esto se le llama valga la Redundancia.

Este tema ha sido editado por Rrv: 17 October 2005 - 03:11 PM

Imagen enviada
Flickr
We're ready sal del medio ok. Yeah este guerrero latino representao yeah, muero depie antes de vivir arrodillao, y tu eres feka mas feka que China Town, ando con el G-Unit en la unidad gorilla combinacion perfecta de los real killa.
Las Licencias no son licencias hasta que las emiten en Tv o venden en Dvd




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos