Pruebas Del Robo De Jiseplagios Fansub
#22
Escrito 29 June 2005 - 08:05 AM
Personalmente, este tema ya me aburre bastante y creo que ya ha quedado claro que no tienes razones para denunciar ningún plagio. De hecho, creo que deberías de ser tú el que pidiese perdón por haber vertido esas acusaciones sin ningún tipo de prueba ni fundamento sólido.
#23
Escrito 29 June 2005 - 08:06 AM
La segunda y la tercera son iguales.
Y en la cuarta hay otras dos diferencias brutales.
A mí de momento solo me has probado que no tienes ni puta idea de escribir.
Pon todo el texto o pon frases que lo prueben de verdad, ya que esas cuatro, son frases muy cortas que pueden ser traducidas igual del inglés.
#24
Escrito 29 June 2005 - 08:23 AM
Lo único que demuestran esas capturas es que traducís igual de mal, salvo que JnF conoce las tildes y TÚ no.
#25
Escrito 29 June 2005 - 08:59 AM
Por cierto, dejalo ya, que lo único que ganas con esto es... nada, más bien, cada vez pierdes más credibilidad (si alguna vez la tuviste, claro).
Este tema ha sido editado por Jose_Mari: 29 June 2005 - 09:04 AM
#26
Escrito 29 June 2005 - 09:00 AM
#27
Escrito 29 June 2005 - 09:09 AM
Y eso por no hablar de que seguro que tardarian mas en corregir las faltas de ortografia que en traducir el capitulo... XDDD
En mi opinion esas capturas no prueban nada...
Bueno, si... Prueban que eres un puto chapucero que no sabe escribir y me han convencido de no bajar un capitulo tuyo en la vida... XD
#28
Escrito 29 June 2005 - 09:12 AM
Un Mundo Extraño (Elfo B-Log) - My Audioscrobbler - My Flickr- MyAnimelist
#29
Escrito 29 June 2005 - 09:17 AM
Y bueno como lo esperaba Kazka prefirio mentir y no poner nada, ciertamente me da verguenza el ver que tengo que perder mi tiempo subiendo los screens, donde no hay DUDA ALGUNA de que fue un plagio, estas son solo unas de los screens que demuestran el plagio, y hay mas y eso sin contar las partes donde solo cambiaron una palabra por la otra, pensaron que era mas facil ROBARSE mis traducciones y luego cambiar dos o tres palabras y listo, pero pues no se les hizo tengo pruebas donde yo puse palabras que no dicen en japones para adaptar mejor el contexto y sin embargo estos tipejos usaron las mismas palabras, en fin esto es lo ulitmo que pongo, JAMAS VOLVERE a hacer un llamado en este foro vendido donde solo siguen a la borregada, lo que mas impresiona es ver que incluso despues de haberles plagiado a frozen layer, kazka siga diciendo que no hay plagio, bueno aqui estan las pruebas y son irrefutables, si no lo son entonces las pruebas que puso frozen layer la otra vez deben haber sido tambien falsas.
Que aquello hicieran plagio no significa que vuelvan a caer en lo mismo. Se te dijo antes y se te dice ahora. Luego este foro "vendido" que tu dices, te metes con FLN o FLF cuando no tienen nada que ver en el asunto. Muy bonito por tu parte. Por mi parte espero que no, que no hagas más llamados en este foro, porque te recuerdo que es norma al menos haber consultado con los moderadores el hacer este llamamiento. Sino pues te vas a la página de JnF y listo. Lo expones allí, no aquí, porque es tu problema, no el nuestro.
y por ultimo cualquier persona que ahora diga que es falso o lo que sea esta demostrando que solo quiere molestar y no apoyar la verdad, yo por mi parte he cumplido algo que ni siquiera tenia que hacer, pues JISEDAI FANSUB ALIAS JISEPLAGIOS me debe una disculpa publica y ademas espero que el tipo que dijo que se arrancaria el corazon del pecho y demas estupidez, ya se tardo en hacerlo cobarde.
Era tu responsabilidad como acusador el poner las pruebas, kazka ya hizo mucho poniendo screens de que no existe tal plagio, y con lo que tu pones no es suficiente. Seguimos deliberando.
Este tema ha sido editado por Shaka: 29 June 2005 - 09:38 AM
#30
Escrito 29 June 2005 - 09:48 AM
Vamos a ver, yo NO tengo ninguna obligacion de poner nada para demostrar que tus lloros son ciertos, al contrario, eres tu quien tiene la obligacion de demostrar que sus acusaciones tienen una base solida.
Te puse ya screens, de dos frases que tu mismo pusiste, y que eran mas que diferentes, como muchas otras de ese episodio. ¿Que coinciden algunas? Normal, si pone "Mokona es muy bromista", eso no tiene mucha vuelta, es lo que es, no puede poner nada mas, peeero... deja que mire mi script... seguro que encuentro mil frases mias que tu has puesto igual, que LAS HAY. ¿Acaso me has plagiado? NO, traducimos de la misma version en ingles.
Me has llamado mentiroso publicamente por no entrar en tu juego de idioteces, te pondria 20 screens de las diferencias, y eso que no soy de ninguno de los fansubs implicados, pero borre tu episodio (me dolian los ojos, cuando no faltan tildes, pones donde no hay) cuando vi las enormes diferencias. ¿Que cambian palabras pero dicen lo mismo que tu? Pero joder, si es el mismo episodio, ¿que quieres que ponga?
Tranquilo, VOY A BAJARME OTRA VEZ TU EPISODIO, y luego pondre mas screens. Be prepared. Dame un par de horas y te las pondre.
Por cierto, de paso puedes ir subiendo tu script a alguna web de descargas y pasarmelo (la traduccion solo), ya que estabas dispuesto a ofrecerla y tal, para asi comprobar mejor aun los episodio. Mandame un PM con el link a tu traduccion, gracias.
PD. Espero, ESPERO, que cuando te comas las screens, me pidas disculpas de rodillas, o veremos hasta donde llegas con la tonteria (si, amenaza por mi parte, MI parte, por tocarme las pelotillas).
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#31
Escrito 30 June 2005 - 09:33 AM
Version Animedia Arriba
Version JnF Abajo
Bueno, como se ve claramente en las imagenes, aparte de decir lo mismo, las frases no coinciden en nada. Ahora, como me veo el "argumento" del señor (demasiado le llamo ya con esto) Animedia:
-Partiendo desde una misma base en ingles (lo de que traduces de japones no cuela, solo hay que ver el "memorias" por "recuerdos" que seria mas normal), y con un mismo episodio, decir que se han bajado tu traduccion para "adaptarla" y asi sacar la suya, no solo es una gilipollez, es ademas una enorme falta de modestia (que ya sabemos que no te sobra precisamente) y una falta de respeto al otro grupo.
Te costo buscar dos screens que coincidieran para tu primer post, he visto el episodio completo y apenas hay frases que coincidan en ambas versiones. Lo cual me recuerda, que en FLF sacamos el episodio antes que tu, y si que hay "adaptaciones" tuyas que coinciden con lo que yo pongo en mis traducciones, por lo que sera mejor que no me estires demasiado de la lengua.
Con esto queda completamente demostrado que has basado todo en una mentira, por lo que me doy por satisfecho. Ahora veremos si eres capaz de seguir defendiendo que soy un "mentiroso" por no "postear la verdad" del "plagio" (notese el abusivo uso del entrecomillado).
Por si acaso se te ocurre insistirme en tu nivel de japones y tus traducciones directas desde este, te pongo esta screen:
Para que me expliques como es posible que en DB&L-E te hayan copiado el mismo estilo e incluso entrecomillado a la hora de escribir la frase. Si quieres te doy la web de ambos fansubs para que vayas a denunciar el plagio que hay ahi, seguro que se han aprovechado de tu nivel de japones y han traducido español/japones.
¿Vas a insistir en tu nivel de japones? Tranquilo, tengo la recamara cargada, en un ratito sigo disparando y comenzamos la "false friend party".
Este tema ha sido editado por Kazka: 30 June 2005 - 09:35 AM
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#32
Escrito 30 June 2005 - 09:34 AM
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#33
Escrito 30 June 2005 - 09:41 AM
#34
Escrito 30 June 2005 - 09:43 AM
En este caso se espera que Animedia diga algo al respecto.
#35
Escrito 30 June 2005 - 09:43 AM
ya baneenlo del foro y del tracker y ya xD
Este tema ha sido editado por emulation: 30 June 2005 - 09:44 AM
#36
Escrito 30 June 2005 - 09:44 AM
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#37
Escrito 30 June 2005 - 09:47 AM
#38
Escrito 30 June 2005 - 09:50 AM
Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.
#39
Escrito 30 June 2005 - 09:53 AM
No venga en serio, darle chapa (cerrar) a estos hilos, son lo peor, además me pregunto una cosa, el animedia este no tiene corrector? porque le vendría de puta madre.
Animedia, que pasa que ultimamente está de moda en los fansubers de tercera decir que se "traduce del japonés" o qué? porque ni yo mismo digo "traduzco" del japonés, aunque al menos me apoyo con cierta facilidad en el oido y en parte de mis conocimientos adquiridos a nivel personal, pero eso no significa que no me ayude de una base pretraducida en inglés y de al menos de dos a tres diccionarios (prefiero tardar un par de horas y traducir mentalmente con ayuda del inglés que hacerlo en varios días y que al final salgan muchas incoherencias). Y estoy bastante seguro de que mi nivel actual de japonés supera al tuyo, y estoy bastante seguro que mi nivel no es como para que vaya diciendo por ahi que soy un "raw translator".
Personalmente tacho a Animedia personalmente como SPAMMER, y lo que es peor, como DIFAMADOR (Aparte de otros muchos adjetivos que se me ocurren, pero generalmente esos dos).
Eres tú quien debe una disculpa a muchas personas. Y no es la primera vez.
2 puntos resumidos.
1. si traducieras del japonés, traducirías los modismos japoneses, no los ingleses, patán. 2. Si te han copiado, como es que ambos traducís desde la misma fuente inglesa? Ultimamente parece que algunos necesitan de autoestima basada en "número de descargas", que lástima.
Deberías buscarte en tu diccionario (de japonés) las palabras, dignidad, vergüenza y respeto.
Y luego desapareces, eres cansino hasta la saciedad, por cierto, instálate el corrector ortográfico del Word, serás más feliz.
[/OPINION PERSONAL]
Este tema ha sido editado por xtr: 30 June 2005 - 10:07 AM
#40
Escrito 30 June 2005 - 10:14 AM
#41
Escrito 30 June 2005 - 10:17 AM
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos