
Toque De Atencion A Jisedai Fansub
#85
Posted 05 May 2005 - 09:20 PM
En fin... que la gente tiene mucho morro.

#86
Posted 05 May 2005 - 09:21 PM

#87
Posted 05 May 2005 - 09:24 PM




#88
Posted 05 May 2005 - 09:25 PM
Hoy en la mañana me di con la ingrata sorpresa de que estamos en un flame y no cualquier flame, si no uno de grado mayor, investigue lo sucedido y halle al culpable, q nos es otro q el adaptador, ya que el trabajo de traducción esta hecho (gracias a outis), el adaptador de ese ep. fue [-Aion-], pido disculpas por el penoso incidente q puso en tela de juicio la honorabilidad de todo el staff de JnF, déjenme decirles que me costa el trabajo duro que todos ponen para la salida de cada releases, pero en este caso alguien hizo realmente una estupidez ya q el aprovecharse del trabajo de otros no me parece correcto, y mas de un fansub tan conocido como es Frozen Layer, asumo la responsabilidad del caso ya que mi hermano [-Aion-], no estaba al pendiente de que si eso era correcto o no, lamentablemente ese día que tenia q adaptar el ssa no estuve presente por problemas de salud (que algunos sabrán ^^u), el se encargo de supervisar ese ep. de tsubasa, yo confiando en él, pensé que todo estaba ok, y le dije que encodeara el avi y lo subieran posteriormente, y jamás lo revise, esa fue mi culpa lo admito, y he tenido una caliente conversación con mi dizque hermano por la reverenda webada q hizo y lo eh desplazado del grupo, no volverá a participar en ningún otro proyecto.
Espero que sepan comprender que con lo sucedido no quisimos atentar contra el trabajo de FL, el cual respeto mucho ya que conozco a mucha gente de ahí y admiro sus trabajos, soy una persona q cuando tiene un error lo admite y en este caso cometí el error de confiarme demasiado. :S
Pido mis mas sinceras disculpas a todo el staff de Frozen-Layer, los usuarios del Foro, y los lecheers en general y les aseguro que este hecho penoso no volverá a suceder.
Pido también a todos los presentes que no saben acerca del asunto abstenerse decir algo impropio por favor.
Atte.
Keitaro_


#89
Posted 05 May 2005 - 09:25 PM
En Chile se entiende perfectamente lo de "Marmota"Ahi si esta claro el plagio. No se de que pais sea Jinsedai, pero por ejemplo aqui en Colombia no se utilizaria esa frase, no es una expresion muy sudamericana que yo sepa.


#90
Posted 05 May 2005 - 09:33 PM
Atte.
Keitaro_


#91
Posted 05 May 2005 - 09:34 PM
¿Enserio?En Chile se entiende perfectamente lo de "Marmota"
Yo si hubiese leido eso no hubiera entendido nada. Talvez en Santiago

#92
Posted 05 May 2005 - 09:35 PM
P.D: Keitaro_

#93
Posted 05 May 2005 - 09:39 PM
Edit: La adaptación no la hace el propio traductor??
Edited by shavart, 05 May 2005 - 09:41 PM.
#94
Posted 05 May 2005 - 09:43 PM

#95
Posted 05 May 2005 - 09:43 PM

Yeah, soy asi de chantajista

Edited by NeoAvalon, 05 May 2005 - 09:44 PM.
#96
Posted 05 May 2005 - 09:45 PM
Edit: La adaptación no la hace el propio traductor??
No necesariamente.
#97
Posted 05 May 2005 - 09:48 PM
De hecho yo muchas veces he tenido que editar la edicion del editor (suena a trabalenguas) ya que cambian muchas cosas por su cuenta y terminan cambiando incluso el significado original de la frase.Edit: La adaptación no la hace el propio traductor??
#98
Posted 05 May 2005 - 09:51 PM
No vamos a hacer mas leña del arbol caido una vez que existe una disculpa y reconocimiento del error, lo cual me parece ya suficiente.
Para Anticristo/outis, has puesto todo de tu parte por aclararlo y lo agradecemos aun asi me gustaria darte un consejo. Si un adaptador te cambia el 95% de tu script, deberias preocuparte un minimo, porque o tu no sirves como traductor o es el, el que no deberia adaptarte.
Kujaku, si alguien viene y de buenas maneras pide scripts y demas, puede ser que se les entregue sin problemas. Hay versiones de series de fansubs brasileños, italianos, franceses, etc.. que han salido del trabajo de miembros de FLF. Otra cosa es apropiarse del trabajo nuestro por el morro. Tambien cabe señalar que ademas nos hacen daño directamente. Si esos que descargan la version de jisedai lo juntamos a los de nuestra descarga es obvio que la distro nuestra aumentaria. Asi que no veo normal que alguien coja algo tuyo y encima te haga la competencia. En otros terminos podria haber sido valido. De hecho se han donado algun script a algun fansub sudamericano aunque no muchos, y si se han dado muchas raws de proyectos.
Windfish, un topo puede sacar informacion de cualquier tipo, pero no un script, vamos, ni siquiera gente propia de flf podria coger ese split sin permiso o que se lo pasara algun admin o jefe de proyecto.
Y realmente siento que estas cosas puedan pasar, y si alguna vez intentas hacer las cosas mas rapida, hazlo por la peña que confia y espera tu version, o por la misma gente de tu fansub que te anima, pero no por ganarle a alguien.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#99
Posted 05 May 2005 - 09:57 PM
Atte.
Keitaro_


#100
Posted 05 May 2005 - 09:58 PM
Ya podrías aplicarte un poquito, porque por muy burro que seas con el lenguaje, no creo que lo seas tanto como para no hacer ni el mínimo esfuerzo. Para la próxima le pasas la traducción en formato sms y así rematas la faena.
De todos modos lo del chavalote Aion no tiene nombre, me parece bien que le hayáis apartado del grupo. Sólo espero que no reaparezca con un nuevo y flamante nick en un par de días, porque si no se ve que en realidad os la suda todo este tema y demostráis una gran falta de respeto hacia FLF y todos los demás del mundillo.
PD: La teoría del topo tiene su fundamento, es posible que en Jisedai haya alguien con un gran pitraco y Nida haya querido probar el género xDD
PD2: chusky eres un vacililla ;P
#101
Posted 05 May 2005 - 09:59 PM
#102
Posted 05 May 2005 - 09:59 PM



Edited by Okina, 05 May 2005 - 10:00 PM.
#103
Posted 05 May 2005 - 09:59 PM
Para Anticristo/outis, has puesto todo de tu parte por aclararlo y lo agradecemos aun asi me gustaria darte un consejo. Si un adaptador te cambia el 95% de tu script, deberias preocuparte un minimo, porque o tu no sirves como traductor o es el, el que no deberia adaptarte.
Sip es cierto en parte tambien es culpa mia, me di cuenta de varias cosas como veran en algunas partes dicen Kundan i no kudan i en ves de noble dice doble, pero lo demas, yo pense que es un trabajo de adaptacion, varias veces me habian cambiado fraces enteras y salin unas rocasas como en Kannazuki y el Aion sabe como me dolio eso. Tambien me di cuenta de los errores despues de haber salido el ep.
#104
Posted 05 May 2005 - 10:02 PM
Yo solo parare si siguen sacando Sensei no Ojikan
![]()
Descuida estamos sufriendo con los eps de sensei no ojikan pero pronto saldran... estamos viendo la posibilidad de comprar los DVDs ya q vienen con un special... q frikis



#105
Posted 05 May 2005 - 10:03 PM
La verdad es que en cierto modo entiendo al adaptador/corrector. Yo he sufrido traducciones como las de anticristo(sin abrir las interrogaciones, sin acentos, escribiendo con el pijote como se dice vulgarmente) y es que se te viene el mundo encima xD
xDDDD gracias por el empujoncillo, haber si ahora aunke sea abro los signos de interrogacion i los de admiracion i les pongo acento a los ke terminan en cion

2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users