

Cual Es El Peor Doblaje
#127
Posted 21 July 2005 - 12:06 PM

#128
Posted 21 July 2005 - 01:35 PM
joder!! ¿pero southpark es anime?no se si la han visto pero hay una version de soutrh park que no es ni la inglesa, ni la española, ni la latinoamericana, es una version (en castellano) pero que da lastima!!!!! la voz de kartman parece que tiene atragantada una papa porque es muuuy chillona, me gustaria saber si aguien sabe cual es (la han pasado por mtv de argentina ultimamente a las 12 de la noche)
sorpresas te da la vida...

Edited by Superfriki, 21 July 2005 - 01:35 PM.
#130
Posted 21 July 2005 - 06:04 PM

#131
Posted 21 July 2005 - 08:10 PM

#132
Posted 21 July 2005 - 08:32 PM
Obviamente el que dijo "dragon ball en español" se referia al de españa, el de latinoamerica es intachable (en españa pronuncian gÓku, veJJJJeta, SONGOANDA?
es gohan malditos incultos).
En general me cuesta mucho asimilar los doblajes españoles, son horribles y como son de la "vieja escuela" no quieren cambiarlo.
En conclusion: MEXICO tiene los mejores doblajes latinoamericanas y en español en general (soy argentino, no me crean nacionalista ni nada).
bye
Yo no se porque pero es ver un post de este tio y me pongo enfermo... XD
#133
Posted 21 July 2005 - 11:42 PM
#134
Posted 22 July 2005 - 01:29 AM
Por otro lado shinchan en gallego y en castellano parecen 2 series completamente distintas.
En este sentido, por lo que puedo ver los catalanes tienen unos pensamientos similares a los mios XD
#135
Posted 22 July 2005 - 02:09 AM
#137
Posted 22 July 2005 - 02:45 AM
- Street Fighter 2: the animate (en audio latino) mejor el japonés e ingles.
- Rurouni Kenshin la películas (audio latino) mucho mejor en Español de España y Japonés.
Salu2

#138
Posted 22 July 2005 - 10:45 AM
y luego estoy de acuerdo, el nuevo doblaje de kenshin, es patetico tambien, con lo k se reia uno con el otro...

Edited by hestoyjarto, 22 July 2005 - 10:46 AM.

#139
Posted 22 July 2005 - 04:30 PM
weeeeeee, por fin alguien me da la razon xDDDEl peor sin lugar a dudas, es el k dice el primer post, Captain Tsubasa Road to 2002 (t partes d lo increiblemente malo k es, hasta con fallos en los nombres d los personajes en ocasiones, vamos, el peor pero de lejos)
a mi me llegó al alma esa frase de "como sigamos asi, no vamos a ganar ni a las chapas", yo creo q en japo tb dirian lo mismo, no? xDDDDD
#140
Posted 22 July 2005 - 05:17 PM
Solo sirve para vomitar el exceso de alcohol, garantizado.

#141
Posted 22 July 2005 - 05:48 PM
Pos precisamente a mí tb me llamo la atención esa frase que risas XDweeeeeee, por fin alguien me da la razon xDDD
a mi me llegó al alma esa frase de "como sigamos asi, no vamos a ganar ni a las chapas", yo creo q en japo tb dirian lo mismo, no? xDDDDD
Tb en los últimos capis cuando alguien del público dice: ' Oliver es muy conocido aquí, en el país de Cataluña ' que nadie se ofenda pero me hizo gracia. Es uno de esos doblajes en el que no te reis con el, sino de el.

#142
Posted 22 July 2005 - 07:08 PM
Tal vez las voces no sean tan malas pero doblaron la "version" gringa con todos los cambios, censuras y demás idioteces. (cómo se hacen odiar).A mí me gusta el de Yu-Gi-Oh! en castellano ese creo que está bastante bien.
Pos precisamente a mí tb me llamo la atención esa frase que risas XD
Tb en los últimos capis cuando alguien del público dice: ' Oliver es muy conocido aquí, en el país de Cataluña ' que nadie se ofenda pero me hizo gracia. Es uno de esos doblajes en el que no te reis con el, sino de el.
Jajaja.. y si vieras con detenimiento Saint Seiya doblaje latinoamericano (México) notarías que a cada rato se dice una idiotes sin sentido lógico. En verdad es la serie doblada con más incoherencias que yo recuerde.

#143
Posted 25 July 2005 - 01:18 AM
#144
Posted 25 July 2005 - 01:24 AM
#145
Posted 25 July 2005 - 02:15 AM


#146
Posted 26 July 2005 - 08:31 PM

#147
Posted 27 July 2005 - 06:38 PM
Juasssss, precisamente fue ayer cuando vi ese capitulo, muy "jevi" eso, si señor xDPos precisamente a mí tb me llamo la atención esa frase que risas XD
Tb en los últimos capis cuando alguien del público dice: ' Oliver es muy conocido aquí, en el país de Cataluña ' que nadie se ofenda pero me hizo gracia. Es uno de esos doblajes en el que no te reis con el, sino de el.
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users