Ir a contenido


Foto
- - - - -

Los Doblajes En EspaÑa Son Una Mierda?


  • Please log in to reply
72 replies to this topic

#43 Azazel

Azazel

    Alguien recuerda al 'Abuelo Chulupuki'? xD

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2587 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 01:37 PM

Boh, decir q los doblajes autonomicos son mejores q el doblaje castellano es una chorrada como la copa d un pino, hay de todo, y depende del anime, como decia por ahi Cabopack (me parece). Que esteis acostumbrados ya es otra cosa...

Evangelion buen doblaje? ni en español ni en catalan... o al menos a esa conclusion llegue yo tras ver la version original... joder, si es q Shinji es un puto mariconazo ¬¬ ... al menos en la V.O. solloza con sentimiento :risitas
Imagen enviada
AZAZEL: Portaestandarte de los infiernos y emisario de los brujos. Demonio de los vicios.
.::Mi lista de anime ¿al 10%?::.

#44 Hollywood

Hollywood

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 816 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 02:30 PM

Para doblaje mierda el de una serie ke echan ahora en el canal 2 andalucia los dias entre semanas a eso de las 3 de la tarde, se llama Bandolero (no es anime, es made in spain :guu1: ) y joder, ke mierda entonacion, se nota una webo ke lo ke dicen lo estan leyendo.
Imagen enviada

#45 Anime-boy

Anime-boy

    .oO The Uploadeitor Oo.

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5052 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 03:09 PM

pos no es por decir nada, pero el unico dobleja q no me a gustado es el de lain <_< no me pregunten por q, pero a ninguno de los q la vieron les gusto en lo mas minimo :palito:

Imagen enviada
Si la vida nos Fuma a nosotros... le haremos daño a su salud? flickr
CHA-LA HEAD-CHA-LA

Recordando de mi abuelo. Dejo este mundo 12/09/06 nos veremos pronto


#46 Ten

Ten

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 348 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 04:21 PM

Para doblaje mierda el de una serie ke echan ahora en el canal 2 andalucia los dias entre semanas a eso de las 3 de la tarde, se llama Bandolero (no es anime, es made in spain  :guu1: ) y joder, ke mierda entonacion, se nota una webo ke lo ke dicen lo estan leyendo.

<{POST_SNAPBACK}>


El animé "Serial Experiments Lain", fué doblado en Argentina, lo doblaron en español neutro para que todos los que hablan español lleguen a entender... no es que dicen: "che lain viste que vos sos una piba copada"...XD(obvio)
Imagen enviada
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>

#47 Ten

Ten

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 348 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 04:24 PM

Buh, lo malo que tiene ese doblador es que se repite mas que el ajo...

Por eso llegas a aborrecer esa puta voz XD, todos los animes del 3xl, el protagonista tiene esa voz, lo odio XD

<{POST_SNAPBACK}>


Bueno, que vos quieras defender a tu país, no quiere decir que a todo el mundo le parezcan buenos sus doblajes...
A mi me parecio una verdadra mierda que le pongan a las sailor nombres como RAQUEL O PATRICIA..vamos, no que eso es una mierda??
Imagen enviada
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>

#48 Jeanne

Jeanne

    With the sun in your eyes

  • FL Girls
  • 2593 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 04:24 PM

Les digo esto porque escuche la version gallega de Sailor Moon, y la hicieron mierda...
  Como le van a poner nombres tan horrendos a los personajes de una serie taan linda?!?!?!
  Por ejemplo: a el chico de los videojuegos le mandaron el nombre Mauricio..??? :eins:
    Tambien a las saliors; Amy (que lo pronunciaban para el cÜl0), Rai (sonaba así :guu1: ), Patricia (jajajajajajajaja), Bunny (juaz juaz juaz, que asco) y finalmente RAQUEL!!!!

<{POST_SNAPBACK}>


primer punto: :u: ya sé que tenéis la costumbre de decir gallegos pa referiros a los españoles en general, pero es que los gallegos somos menos y más concretos, y el doblaje gallego propiamente dicho de sailor moon está muy bien hecho, y conserva todos los nombres, excepto el de Usagi, cuya adaptación Bunny me parece bastante adecuada y que ayuda mucho a la comprensión de ciertas partes de la serie :P
otra cosa: te has olvidado de Carola (Minako), Armando ( Mamoru), Andrea (Hotaru), Timmy y Vicky ( Haruka y Michu¡iru O_o)
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada Gracias a Poi por la firma ^_^ ;*

#49 Ten

Ten

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 348 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 04:29 PM

primer punto: :u: ya sé que tenéis la costumbre de decir gallegos pa referiros a los españoles en general, pero es que los gallegos somos menos y más concretos, y el doblaje gallego propiamente dicho de sailor moon está muy bien hecho, y conserva todos los nombres, excepto el de Usagi, cuya adaptación Bunny me parece bastante adecuada y que ayuda mucho a la comprensión de ciertas partes de la serie :P
otra cosa: te has olvidado de Carola (Minako), Armando ( Mamoru), Andrea (Hotaru), Timmy y Vicky ( Haruka y Michu¡iru O_o)

<{POST_SNAPBACK}>


Te equivocas... no me olvide, eso es lo peor!! <_< :guu1: ♪Armando, s0rë"t" blando♪.. jaja..
Si no me confundo, Timmy es nombre de hombre, o no?? Como le van a poner ese nombre a una sailor? :wow:
Imagen enviada
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>

#50 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 04:46 PM

tema de nunca acabar...
se sabe que hay diferencias y siempre las habra en lo que respecta a dobaljes y traducciones.. a los de spain les gusta oir sus modismos y eso esta bien en cierto modo.

Los doblajes latinos no siempre son buenos ( si ya se que mas de uno me va a querer matar o me llamaran sin razon dubfan) pero si nos ponemos a ver en las series recientes... a ver... pongamos megaman nt warrior.... se basaron en la version americana tanto latinoamerica como spain y viendo la serie en japones uno se da cuenta de las cagadas que se cometen no solo en traduccion sino en que las voces no siempre son las mas adecuadas... otro ejemplo es el viaje de chihiro en japones es increible en spain pusieron unas voces bufff weno no se... y en latinoamerica peor aun que asco da!!!!

XDDD se que uno que no esta acostumbrado a oir el acento de spain a veces se incomoda... o le suena horrible ( algo que no entiendo es porque las mujeres tienen que hablar de esa forma tan horrible al menos las que doblan anime) igual les pasa a los de spain cuando oyen un doblaje que no es el suyo.

a mi parecer estan locos los que dicen que el mejor doblaje es evangelion puaj que asco me he visto en japones, dub latino y dub de spain y la verdad el japones es increible el latino tiene sus cosas el de spain tambien pero que asco la voz de shinji (spain) es una reverenda mierda!!!!!

lo de sailor moon... pues a mi no me parece tan malo aunque en las series de ese tipo en todas partes le suelen cambiar los nombres para que los chicos de la casa puedan acostumbrarse y verlas.. que si que las televisoras piensan que el anime es para los chicos.... y si uno se pone a pensar!!! usagi = conejo = bunny el nombre es correcto aunque claro si uno vio la version latina dira que mierda!!! no se llamaba serena?? xDDDDDDDDD

con respecto a sakura cards captor al que la vio en espa;ol y en ingles le recomiendo que se la vea dub latino que yo me la he visto asi y la verdad es que el doblaje es muy bueno en serio!!!! y eso quje tengo entera la serie dub espa;ol y la verdad las voces de sakura y tomoyo no se pareciera que fueran unas mujeres de 40 reprimidas sexualmente xDDDDDDDDDDDDDD

los mejores doblajes en espa;a han sido y seran los antiguos ( vease lodoss war, chicho terremoto, KOR version telecinco) hay otros como el de karekano que se que las voces no se parecen a las de japon pero hay algo que decir al oirla en espa;ol no se... te da una risa... unica yo me la he visto entera y me ha encantado y a quienes se las he ense;ado asi les ha gustado aunque al inicio me querian matar por ense;arles cosas dub espa;ol


pdta : disculpen por un post tan largo y por poner spain en tantas oportunidades es que tengo mi teclado en modo japo y no salen algunos caracteres... los que bajen raw... sabran porque lo digo xDDDDD

saludos y dejense de estupideces y de peleas por saber cual es el mejor doblaje.... mejor es el original y los demas son uan mierda xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD anda ya cierren esto... que ya estoy desvariando @___@

#51 Anime-boy

Anime-boy

    .oO The Uploadeitor Oo.

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5052 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 05:02 PM

ya cierren esto... que ya estoy desvariando @___@

<{POST_SNAPBACK}>


XDD cierralo entonces XDD q si tienes razon es mejor en su idioma original, asi no hay quejas y si las hay q se jodan XDD

Imagen enviada
Si la vida nos Fuma a nosotros... le haremos daño a su salud? flickr
CHA-LA HEAD-CHA-LA

Recordando de mi abuelo. Dejo este mundo 12/09/06 nos veremos pronto


#52 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 05:09 PM

Yo estoy acostumbrado al doblaje en español "neutro", no me molesta el doblaje en español "peninsular", si lo entiendo, bien, si no, cambio. Eso sí no hay nada como el original, si entiendes la cultura. En mi caso ya no veo pelí culas dobladas al español, se pierde mucho (ejemplo: Pulp Fiction).

El acento alemán de Asuka en evagelion "latino" me pareció un toque interesante.

Errores de traducción hay por todos lados, si es que traduces literalmente y no tratas de capturar el mensaje real de la frase y plasmarla luego en tu idioma. Un ejemplo, un fansub tradujo "bad ass" como "culo malo", cuando en realidad es "duro" (de duro de liar) o "hijo de puta" (es un hijo de puta en algo) o "un trasero difícil de patear", etc, todo depende del contexto. O de palabras con doble significado: shell = caparazón o munición, en japonés tenemos suki = gustar o amar y otra cosa más que no me acuerdo. Confusiones siempre habrá, pues el traductor no estará siempre familiarizado con los usos de un lenguaje y las costumbres propias del país de origen. Lo más difícil, a mi entender, de traducir son las frases esas más conocidas como refranes o dichos donde el sentido real está en otro planeta.

Lo mejor es: aprender el idioma y vivir unos años en Japón para así poder apreciar el anime como debe ser. Mientras a callarnos y aguantarnos con lo que tenemos a mano, que peor es nada.

Por último, si quieren mejores doblajes o traducciones que se ajusten a sus gustos, pues, hagánlas para que vean lo difícil que es. Uno no saca nada con quejarse si no se está dispuesto a poner las barbas en remojo.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#53 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 05:22 PM

pdta : disculpen por un post tan largo y por poner spain en tantas oportunidades es que tengo mi teclado en modo japo y no salen algunos caracteres... los que bajen raw... sabran porque lo digo xDDDDD

<{POST_SNAPBACK}>


El mítico "leecher" con otro "post" largo y mal redactado como para no salirse de la costumbre. :lol:

Hombre, yo también busco "raws" y no tengo porque cambiar mi sistema a "unicode" para hacerlo. Digamos que es como jugar juegos de PS2 o Xbox en el PC.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#54 xGuAmAnx

xGuAmAnx

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 453 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 05:31 PM

Pues yo no soy español pero personalmente nunca me han gustado sus doblajes... :guu1:

...prefiero el doblaje latino... :silbar2:

FELIZ NAVIDAD

#55 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 05:39 PM

Pues yo no soy español pero personalmente nunca me han gustado sus doblajes...  :guu1:

...prefiero el doblaje latino...  :silbar2:

FELIZ NAVIDAD

<{POST_SNAPBACK}>


Hombre el doblaje latino muchas veces es una verdadera caca, ahi tienes la basura que les quedo con Detective Conan, <_< realmente lamentable para una serie tan buena.
Imagen enviada

#56 xGuAmAnx

xGuAmAnx

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 453 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 06:03 PM

Hombre el doblaje latino muchas veces es una verdadera caca, ahi tienes la basura que les quedo con Detective Conan,  :eins:  realmente lamentable para una serie tan buena.


...pero es preferible al doblaje en español iberico... :guu1: o al menos eso creo...

ademas eso no solo es de gustos... tu te acostumbras a escuchar la voz de goku de una forma... y despues cuando la escuchas en el español iberico pos no te gusta... o al menos es me pasa a mi xDDD :silbar2:

#57 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 06:28 PM

pako pues si usas la version japo del w...... pos si que necesitas tener configurado el SO en japo xD
nal redactado xDDD sEEEEE teniendo en cuenta que no me interesa escribir bien en un foro XDDD

:bailar: :bailar: :bailar: :bailar: :bailar: :bailar: :bailar: :bailar: y que aun ando con resaca

Este tema ha sido editado por emulation: 25 December 2004 - 06:30 PM


#58 EroSennin

EroSennin

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1124 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 06:37 PM

...pero es preferible al doblaje en español iberico...  :guu1: o al menos eso creo...

ademas eso no solo es de gustos... tu te acostumbras a escuchar la voz de goku de una forma... y despues cuando la escuchas en el español iberico pos no te gusta... o al menos es me pasa a mi xDDD :silbar2:

<{POST_SNAPBACK}>



Ya claro. A mí me sucede lo mismo con el doblaje latino.Prefiero el ibérico, sobre todo si es jamón.
A cada uno le suena bien lo suyo, pero como ya han dicho una y otra vez, como el original japonés,ninguno.

#59 Sirina

Sirina

    Leecher

  • Hentais
  • 31 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 07:10 PM

Ya se que no viene a cuento, pero ¿habeis visto shrek en V.O?
Por mucho que dijeran que la doblaban los actores más conocidos de Hollywood, yo la encontre sosisima. Yo me quedo con nuestra versión en español.
No se, yo creo que seguimos siendo buenos dobladores en España, el problema es que las series de anime tienen poco presupuesto para doblaje en las compañias que las licencian. Y por eso prefieren gastar en actores de doblaje menos conocidos, o con menor experiencia.

#60 Hollywood

Hollywood

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 816 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 08:01 PM

Ta claro ke el doblaje en pelis suspera en años luz al de series de anime, pero vamos, creo yo ke cuando antes decian ke españa estaba considerada uno de los paises ke mejor dobla lo dirian por el tema de pelis (creo yo).

Como bien dice arriba la version española de shrek 2 no tiene nada ke envidiar a la v.o, na mas con escuxar al gato con botas te partes el nabo y si eres andaluz pos mas todavia, ya se ke antonio banderas doblo tb al gato en la v.o pero creo yo ke en español siendo su idioma natal le kedo mejor. y weno despues estan cruz y raya por otro lado ke no lo hacen nada mal xDDD

Resumiendo cuentas, ke el doblaje en la industria del cine para mi ver no ha decaido nada (por otra parte logico) pero sin embargo el del anime lo ha ido haciendo año tras año, con alguna excepcion como one piece, ke a mi ver (dejando a un lado la tradu ke tampoco es tan grave) esta muy bien.


P.D: La voz de darth vader made in constantino creo ke esta muxo mejor ke la v.o, no se, la veo muxo mas apropiada para un personaje como darth.

Este tema ha sido editado por Hollywood: 25 December 2004 - 08:03 PM

Imagen enviada

#61 Lord Graywords

Lord Graywords

    Leecher

  • Hentais
  • 35 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 08:13 PM

Si es que pedis milagros...

España es un pais minoritario, con un publico minoritatio (si, minoritario, joer, que somos el pais de la juerga, el vino y el Bisbal, por mucho que a algunos les duela).

Los dobladores (al menos en las versiones españolas) suelen ser de mediana categoría, normalmente porque los "buenos" o están doblando pelis reales, o bien series, o videos, o lo que les pidan. Los estudios de doblaje normalmente no tienen pasta para pagar a todo dios (amen de los viajes de algunos traductores, que os recuerdo que cada empresa tiene el estudio localizado en una ciudad diferente...).

Aparte, luego está el tema de las fechas. ¿Creeis que las empresas les dan tiempo para mirarse el guión, entender por qué se hace así y no asá? Nooooo por dios! Las pruebas de casting son dos frases, no hay frikis (palabras casi textuales de una empresa "porque un friki retrasa la producción al pedir un re-doblaje") y por supuesto al director de doblaje, que no tiene ni idea de como es una serie, se la suda que inuyasha y sesshomaru sean hermanos como que no los una nada...

Así que conformaros con lo que hay. Y si no os gusta, pues no lo compreis, o montad vuestro estudio de doblaje. Pero luego no empeceis a rallar, que de donde no hay no se puede sacar...
Imagen enviada

#62 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 10:18 PM

pako pues si usas la version japo del w...... pos si que necesitas tener configurado el SO en japo xD
nal redactado xDDD sEEEEE teniendo en cuenta que no me interesa escribir bien en un foro XDDD

:bailar:  :bailar:  :bailar:  :bailar:  :bailar:  :bailar:  :bailar:  :bailar:  y que aun ando con resaca

<{POST_SNAPBACK}>



Esa es la que uso y no tengo que cambiar nada. Uso un "emulation" :lol: de "unicode".

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#63 Ten

Ten

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 348 Mensajes:

Escrito 26 December 2004 - 01:27 AM

Con respecto a lo de Usagi=Conejo=Bunny te digo que Serena significa "de la Luna", que no pega mucho con la luna pero si lo hace con sailor moon...

Esto de los doblajes es complicado... Miren, a mi me molesta mucho ver una peli y que en el medio pronuncien las s como z o que digan: Joder, coño, etc.

Pero estoy seguro que a muchos de ustedes les molestaria ver a Lain diciendo: Vos sos Dios, che? (cosa que no dice en la version traducida de Argentina, pero es solo un ejemplo).

Les digo que ví el doblaje de España y el de Latinoamerica y me quedo 100.000 veces con el de L.A., por el acento alemán de Azuka (jejeje ^///^).

Yo tb. ví Shrek la 1 y la 2 y aunque no soy de Mexico, la voz y los chistes que hacia el burro me hacian reir mucho, pq los llegué a entender, a pesar de que no tengamos los mismos "modismos" que en Mexico. ^_^

Por otro lado, este hilo me parece una cagada, cierrenlo. Es una perdida de tiempo ya que para algo hacen 2 traducciones 1 para L.A. y otra para España (o p/galicia), para que cada publico pueda interpretarlo a la mejor manera.

Volviendo al tema de Sailor Moon, como gran admirador de la serie, les digo que ponerle Andrea a Houtaru me parece medio gadorcha, pero esas son la desiciones que toma cada empresa traductora...

[Les recuerdo que (esto no viene al tema, ya lo se, pero es algo que le puede servir a muchos fans) pueden entrar en http://www.cartoonne...help/index.html y dejar un mensaje pidiendo que pasen S.M. (si son de L.A.)] :narutards:

PERDÓN POR EL POST TAN LARGO Y DENSO. :color:
Les pido a los adm. que cierren este hilo, que no da para mas...(ya se que lo dije 2 veces en el mismo post, pero bue..)
Salu2 & felices fiestas

Este tema ha sido editado por Ten: 26 December 2004 - 01:33 AM

Imagen enviada
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos