
Los Doblajes En EspaÑa Son Una Mierda?
#22
Escrito 22 December 2004 - 11:39 PM
#23
Escrito 23 December 2004 - 12:08 AM
Sip, por ejemplo, Shin Chan en gallego es bestial, en castellano no me hace ninguna gracia... son de un soso...Mejor doblaje: Shin-chan en gallego, y en general la mayoría de los de la Televisión de Galicia, como Songoku, Arale y demás.
hombre!!! uno que sabelos doblajes gallegos y en general autónomicos son los mejores en mi opinión, porque los castellanos tienen un acento tan neutral que pierden toda la gracia
por eso suelo prefiero ver el anime subtitulado ( cuando se puede elegir
), como por ejemplo en el caso de los dvds de love hina, que por decirlo suavemente, me espantó el doblaje
(por no mencionar las gallosidades de la cantante xDDDDDD).

Gracias Rinoa, artista ;***
#24
Escrito 23 December 2004 - 12:11 AM
de donde te sacas tu que los dobladores de españa son los mejores del mundo? si precisamente son 4 gatos y hay un intrusismo impresionante.Buenas
Pensad que los actores de doblaje españoles son de los mejores del mundo, ahora que algunas traducciones son pésimas no lo discuto. Vease dragon ball, una de las mejores series de la historia, y uno de los peores doblajes XD
Saludos
que pinta el carlos latre doblando a garfield? por dios, la original era bill murray.
#25
Escrito 23 December 2004 - 12:32 AM
#26
Escrito 23 December 2004 - 12:34 AM
#27
Escrito 23 December 2004 - 12:38 AM
he aprendido del mejor xDDDbad_crc flamero xddd
#28
Escrito 23 December 2004 - 01:05 AM
Un buen ejemplo de lo que digo fuera del anime seria, el principe del belher ( o como sea) y la del stiff urlker ( como sea tb XD).
PD: lo del tema de mejores dobladores, supongo que se referira al cine en general y no solo al anime. Ahi si que somos unos de los paises que mejores voces de doblaje tenemos. Suelo ver algunas peliculas en VO, y tengo que decir que hay veces que la version con voces en español esta mucho mejor que la original. BUeno y si ya nos vamos a doblajes sudamericanos/alemanes o franceses, es que te partes el ojete de como suenan las voces, no pegan ni con cola.
#29
Escrito 23 December 2004 - 04:51 AM

antes español cutre donde en una serie donde salen 1 millon de personajes y solo hay 4 dobladores que te vendan algo en 100% español, los anuncios de la tele sean español de españa, y a la hora de la verdad ke te claven español "neutro"...
a destacar la mierda absoluta del doblaje español de karekano...

Este tema ha sido editado por Fuika: 23 December 2004 - 04:51 AM
#30
Escrito 23 December 2004 - 06:25 AM
SIN DUDAS (por lo menos para mi) el mejor doblaje realizado en España es el de EVANGELION, sin duda superior al latino en voces, pero no en traduccion.
Viendo evangelion con el doblaje latino entendi muchas cosas que no estaban bien traducidas en el español.
Eso si, las voces latinas son lamentables, en especial el doblaje de Asuka, que hicieron como si hablase en un "pseudo aleman-castellano" que quedo apestoso, los españoles eligieron voces PERFECTAS.-
#31
Escrito 23 December 2004 - 08:53 AM
Generalmente uno valora mejor aquello a lo que está acostumbrado. Como esto siempre es una cuestión de opinión,los habrá que opinen que Shin Chan en gallego es la leche y que en castellano es basura (como he leído en este hilo, por poner un ejemplo), pero es perfectamente lícito que otro que está acostumbrado a verlo en castellano opine todo lo contrario. Es lo mismo que pasa con los doblajes latinoamericanos y los españoles... Todo depende de lo que uno oiga en la calle.
De todas maneras, de lo que he podido ver de anime en DVD últimamente me parece que la calidad de los doblajes y de los dobladores está cayendo en picado. Como el DVD suele traer subtítulos, pues me pongo la versión original, que es para la que está hecho el anime (aunque la verdad, los subtítulos dejan bastante que desear; por eso a veces, como fansubber, me fastidia que licencien series que yo hubiera hecho con mucho más interés).

Esto es lo que tengo XD
Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi
#32
Escrito 23 December 2004 - 05:56 PM
Luego viene el mega-chachi doblaje catalán. A mi el doblaje catalán me produce indiferencia. Yo no oigo por ningún lado que mejore al castellano, desde mi punto de vista es igual. Shin Chan es un ejemplo claro, la voz de shinosuke se parece más al original en el doblaje castellano.
Próximo debate "el manga se lee mejor en sentido inverso".
#33
Escrito 23 December 2004 - 06:26 PM
Y lo de sobreactuar,lo que pasa que aqui como son tan paraos les llaman sobractuar hacerlo bien XDD

Un saludo a tod@s
#34
Escrito 23 December 2004 - 06:31 PM
#35
Escrito 23 December 2004 - 07:07 PM
"Campo AntiTanque" -- AT Field (Absolute Terror Field)
"Sacad el avion numero 1" -- vaya, no sabia yo que los EVAs se llamasen aviones. No he oido la japonesa, pero a menos que dijese "avion" para no llamar la atencion a los jefazos militares que habia ahi (cosa que dudo porque luego ellos mismos ven a un EVA 01 berserk total)
Mmmm... ahora mismo me vienen esas dos, pero vamos, podria reconocer mas cagadas. Enga, otra serie: Escaflowne
"Si acaricias 13 veces este colgante" -- mola, si, el colgante lo tenian, pero lo que hacian era HACERLO OSCILAR y no acariciarlo, que por cierto, como suena la frase.
La voz de Faulken se repetia, si no es en 50 personajes de la serie, en ninguno.
Uno de los mejores doblajes españoles que hay, no tanto por voces pero si por traduccion, es Card Captor Sakura. Es curioso como despues de haber visto ambas versiones (doblada y subtitulada en ingles) se parecen UN MONTON. Lo unico malo? Las voces de las putas crias y que se cargan el "hoooeee" tan kawaii de sakura (ponen un gritito distinto, pero vamos, prefiero mas el "hooeee" de la seiyuu original - Sakura Tange - [pa una voz que me se... y si la se es por el ending de Trouble Chocolate]). Y de la voz de Tomoyo desaparece ese acento tan "noble" que tiene en la voz original y mas cosas de esas... (ay, el acento de Osaka de Keroberos... como mola).
De los mejores doblajes que he visto? Esta claro, los de Telecinco, aun habiendose cargado los nombres, las voces son la hostia y las coñas van a dedillo con la serie. De las que mas, City Hunter, mola ver que el doblador de Seaghost (Umibouzu) es el mismo que dobla a Colombo. O por lo menos, las voces se parecen. Lo que igual fallan mas es en la voz de las tias, aunque distingo la voz de la negra esta (la que tenia una vocecita de mierda) de Loca Academia de Policia, en algunas tias.
De los doblajes modernos? Bleh, mejor ni hablo... solo digo que ahora mismo estoy en caza y captura de todo lo que tengo dubespa para pillarlo en subeng, habiendo encontrado CCS subeng, digo yo que habra otras cosas.
En cuanto a sobreactuacion de los animes... bueno, yo he visto doramas, no se si realmente sobreactuan tanto (a veces yo diria que si), porque la verdad, nunca he conocido a un japones de pura cepa y no se como son alli. Si es cierto que hay partes, como "itadakimasu" o "iterashai", que suelen decir menos exageradas (casi como murmurandolas). Tampoco he visto los suficientes para que mi opinion tenga una base solida, pero vamos, si los japoneses son como en los doramas, entonces no creo que se sobreactue, porque vamos, hay escenas que dan vergüenza ajena...
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!
#36
Escrito 24 December 2004 - 03:51 PM

es lo de tratar de reproducir sonidos japoneses o que simplemente no existen en español, como las cagadas que hacen en comic party o karekano intentando pronunciar "s" sonoras, ahora mismo se me viene a la cabez "mitsuki" que es dond más se nota, queda superantinatural


#37
Escrito 25 December 2004 - 01:00 AM
Miren, quiero decirles que yo soy de Argentina, y que todos los doblajes que escuche de España me parecieron una verdadera mierda... el país que hace los mejores doblajes es DEFINITIVAMENTE: MEXICO.
Les digo esto porque escuche la version gallega de Sailor Moon, y la hicieron mierda...
Como le van a poner nombres tan horrendos a los personajes de una serie taan linda?!?!?!
Por ejemplo: a el chico de los videojuegos le mandaron el nombre Mauricio..


Tambien a las saliors; Amy (que lo pronunciaban para el cÜl0), Rai (sonaba así

NOO, no pueden hacerle eso a Sailor Moon!!
Y tambien hay millones de cosas imperdonables que les hacen a los nombres de las series, a la historia en si de los animes, y sobre todo a esos nombres de viejas que le ponen a los personajes...

Bue... espero que no me puteen, esa fué mi opinion..
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>
#38
Escrito 25 December 2004 - 01:46 AM
Inuyasha mismo en catalan esta cojonudo


:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#39
Escrito 25 December 2004 - 03:27 AM
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>
#40
Escrito 25 December 2004 - 03:48 AM

#41
Escrito 25 December 2004 - 03:57 AM
El doblaje castellano tampoco me gusta mucho en general. Yo me apunto a lo que se ha comentado antes de los dobladores catalanes. Marc Zanni, por nombrar a uno de los más famosos, hace un gran trabajo en Dragon Ball como Gokuh y en Slam Dunk como Sakuragi, entre otros.
Buh, lo malo que tiene ese doblador es que se repite mas que el ajo...
Por eso llegas a aborrecer esa puta voz XD, todos los animes del 3xl, el protagonista tiene esa voz, lo odio XD

#42
Escrito 25 December 2004 - 04:03 AM

Los doblajes gallegos suelen ser muy buenos, al menos hasta ahora. Solo falta ver como queda la cosa si al final es cierto que la tvg va a emitir evangelion, esa seria la prueba de fuego. Pero por ahora el anime que han emitido es bastante correcto, y en el caso particular de Shin Chan el mejor de la peninsula (con diferencia), al menos para mi gusto.

"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos