Ir a contenido


Foto
- - - - -

Los Doblajes En EspaÑa Son Una Mierda?


  • Please log in to reply
72 replies to this topic

#22 enishi-san

enishi-san

    Corrector de palo

  • FL Fansub
  • 3763 Mensajes:

Escrito 22 December 2004 - 11:39 PM

El doblaje castellano tampoco me gusta mucho en general. Yo me apunto a lo que se ha comentado antes de los dobladores catalanes. Marc Zanni, por nombrar a uno de los más famosos, hace un gran trabajo en Dragon Ball como Gokuh y en Slam Dunk como Sakuragi, entre otros.
Imagen enviada
soul slain | last.fm | flickr | twitter
No creo en el destino, bueno, cuando salgo de viaje sí.

#23 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 12:08 AM

Mejor doblaje: Shin-chan en gallego, y en general la mayoría de los de la Televisión de Galicia, como Songoku, Arale y demás.


hombre!!! uno que sabe :lol: los doblajes gallegos y en general autónomicos son los mejores en mi opinión, porque los castellanos tienen un acento tan neutral que pierden toda la gracia >_< por eso suelo prefiero ver el anime subtitulado ( cuando se puede elegir :u:), como por ejemplo en el caso de los dvds de love hina, que por decirlo suavemente, me espantó el doblaje O_o (por no mencionar las gallosidades de la cantante xDDDDDD).

Sip, por ejemplo, Shin Chan en gallego es bestial, en castellano no me hace ninguna gracia... son de un soso...
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#24 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 12:11 AM

Buenas

Pensad que los actores de doblaje españoles son de los mejores del mundo, ahora que algunas traducciones son pésimas no lo discuto. Vease dragon ball, una de las mejores series de la historia, y uno de los peores doblajes XD

Saludos

de donde te sacas tu que los dobladores de españa son los mejores del mundo? si precisamente son 4 gatos y hay un intrusismo impresionante.

que pinta el carlos latre doblando a garfield? por dios, la original era bill murray.
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#25 VaDeR

VaDeR

    uhmmm

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2624 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 12:32 AM

bad_crc flamero xddd

#26 DbOn

DbOn

    Leecher

  • Hentais
  • 43 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 12:34 AM

Para mi gusto en la mayoría de doblajes las voces no pegan con el personaje...en la mayoría digo

#27 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 12:38 AM

bad_crc flamero xddd

he aprendido del mejor xDDD
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#28 yeye2

yeye2

    Leecher

  • Hentais
  • 20 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 01:05 AM

hombre, sin duda las series miticas que para mi estan mejor dobladas son aquellas que se "españolizan", por aquello de adaptar frases tipicas españolas, vease chicho terremoto o karekano.

Un buen ejemplo de lo que digo fuera del anime seria, el principe del belher ( o como sea) y la del stiff urlker ( como sea tb XD).

PD: lo del tema de mejores dobladores, supongo que se referira al cine en general y no solo al anime. Ahi si que somos unos de los paises que mejores voces de doblaje tenemos. Suelo ver algunas peliculas en VO, y tengo que decir que hay veces que la version con voces en español esta mucho mejor que la original. BUeno y si ya nos vamos a doblajes sudamericanos/alemanes o franceses, es que te partes el ojete de como suenan las voces, no pegan ni con cola.

#29 Fuika

Fuika

    Leecher

  • Hentais
  • 79 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 04:51 AM

hombre, el doblaje español es cutre... pero hay veces ke se salva... pocas... pero weno... aki lo mejor es el doblaje en catalan... estamos de enorawena ahora ke selecta a llegao a un akuerdo con TV3 y sacaran sus animes con el doblaje en catalan tambien... :ohh:

antes español cutre donde en una serie donde salen 1 millon de personajes y solo hay 4 dobladores que te vendan algo en 100% español, los anuncios de la tele sean español de españa, y a la hora de la verdad ke te claven español "neutro"...


a destacar la mierda absoluta del doblaje español de karekano... :palito:

Este tema ha sido editado por Fuika: 23 December 2004 - 04:51 AM


#30 L4RG0

L4RG0

    Leecher

  • Hentais
  • 77 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 06:25 AM

En sintesis... si, son una cagada.-

SIN DUDAS (por lo menos para mi) el mejor doblaje realizado en España es el de EVANGELION, sin duda superior al latino en voces, pero no en traduccion.

Viendo evangelion con el doblaje latino entendi muchas cosas que no estaban bien traducidas en el español.

Eso si, las voces latinas son lamentables, en especial el doblaje de Asuka, que hicieron como si hablase en un "pseudo aleman-castellano" que quedo apestoso, los españoles eligieron voces PERFECTAS.-

#31 Cabopak

Cabopak

    :[ El Cabo del Miedo ]:

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7053 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 08:53 AM

Yo estoy de acuerdo con yeye2 en que los doblajes en los que se toman más libertades son aquellos que luego salen mejores. Chicho Terremoto, Shin Chan (en castellano, que lo ponéis muy mal, pero yo opino todo lo contrario...), Los Simpson, Lupin y algunas más que adaptan hasta las coñas me parecen realmente buenos.

Generalmente uno valora mejor aquello a lo que está acostumbrado. Como esto siempre es una cuestión de opinión,los habrá que opinen que Shin Chan en gallego es la leche y que en castellano es basura (como he leído en este hilo, por poner un ejemplo), pero es perfectamente lícito que otro que está acostumbrado a verlo en castellano opine todo lo contrario. Es lo mismo que pasa con los doblajes latinoamericanos y los españoles... Todo depende de lo que uno oiga en la calle.

De todas maneras, de lo que he podido ver de anime en DVD últimamente me parece que la calidad de los doblajes y de los dobladores está cayendo en picado. Como el DVD suele traer subtítulos, pues me pongo la versión original, que es para la que está hecho el anime (aunque la verdad, los subtítulos dejan bastante que desear; por eso a veces, como fansubber, me fastidia que licencien series que yo hubiera hecho con mucho más interés).
Imagen enviada
Esto es lo que tengo XD

Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi


#32 Pacotaku

Pacotaku

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1739 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 05:56 PM

Ya estamos con el típico frikismo del doblaje. Que el doblaje original siempre es mejor es algo incontestable. Pero me hace gracia que vengais con el rollo de que preferis ver el anime en versión original y luego cualquier peli la veais doblada. Aunque el doblaje está más cuidado no hay ni punto de comparación con la interpretación del actor. ¿Y quienes de vosotros se aficionó al anime viendolo en V.O? Además tened en cuenta que las traducciones de los fansubs son retraducciones y posiblemente lo que leais está totalmente alejado a la realidad.

Luego viene el mega-chachi doblaje catalán. A mi el doblaje catalán me produce indiferencia. Yo no oigo por ningún lado que mejore al castellano, desde mi punto de vista es igual. Shin Chan es un ejemplo claro, la voz de shinosuke se parece más al original en el doblaje castellano.

Próximo debate "el manga se lee mejor en sentido inverso".
Se alquila espacio económico para firma. Espacioso. Con muchas Vistas. Para entrar a vivir. Interesados PM.

#33 Furia

Furia

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 931 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 06:26 PM

El doblaje de peliculas de cine y series de Tv es de mucha mejor calidad.En cambio el del anime,he visto pocos doblajes,pero todos me parecen malos.
Y lo de sobreactuar,lo que pasa que aqui como son tan paraos les llaman sobractuar hacerlo bien XDD
Imagen enviada
Un saludo a tod@s

#34 juangarcia

juangarcia

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 925 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 06:31 PM

A quien le guste shin chan en castellano tendría que oirlo en catalán, es la leche.

#35 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 23 December 2004 - 07:07 PM

Pacotaku, si hablamos de la supermegatraducciondoblaje de Evangelion en castellano, podemos partirnos la caja hasta morirnos. Ea unos ejemplos:

"Campo AntiTanque" -- AT Field (Absolute Terror Field)

"Sacad el avion numero 1" -- vaya, no sabia yo que los EVAs se llamasen aviones. No he oido la japonesa, pero a menos que dijese "avion" para no llamar la atencion a los jefazos militares que habia ahi (cosa que dudo porque luego ellos mismos ven a un EVA 01 berserk total)

Mmmm... ahora mismo me vienen esas dos, pero vamos, podria reconocer mas cagadas. Enga, otra serie: Escaflowne

"Si acaricias 13 veces este colgante" -- mola, si, el colgante lo tenian, pero lo que hacian era HACERLO OSCILAR y no acariciarlo, que por cierto, como suena la frase.

La voz de Faulken se repetia, si no es en 50 personajes de la serie, en ninguno.

Uno de los mejores doblajes españoles que hay, no tanto por voces pero si por traduccion, es Card Captor Sakura. Es curioso como despues de haber visto ambas versiones (doblada y subtitulada en ingles) se parecen UN MONTON. Lo unico malo? Las voces de las putas crias y que se cargan el "hoooeee" tan kawaii de sakura (ponen un gritito distinto, pero vamos, prefiero mas el "hooeee" de la seiyuu original - Sakura Tange - [pa una voz que me se... y si la se es por el ending de Trouble Chocolate]). Y de la voz de Tomoyo desaparece ese acento tan "noble" que tiene en la voz original y mas cosas de esas... (ay, el acento de Osaka de Keroberos... como mola).

De los mejores doblajes que he visto? Esta claro, los de Telecinco, aun habiendose cargado los nombres, las voces son la hostia y las coñas van a dedillo con la serie. De las que mas, City Hunter, mola ver que el doblador de Seaghost (Umibouzu) es el mismo que dobla a Colombo. O por lo menos, las voces se parecen. Lo que igual fallan mas es en la voz de las tias, aunque distingo la voz de la negra esta (la que tenia una vocecita de mierda) de Loca Academia de Policia, en algunas tias.

De los doblajes modernos? Bleh, mejor ni hablo... solo digo que ahora mismo estoy en caza y captura de todo lo que tengo dubespa para pillarlo en subeng, habiendo encontrado CCS subeng, digo yo que habra otras cosas.

En cuanto a sobreactuacion de los animes... bueno, yo he visto doramas, no se si realmente sobreactuan tanto (a veces yo diria que si), porque la verdad, nunca he conocido a un japones de pura cepa y no se como son alli. Si es cierto que hay partes, como "itadakimasu" o "iterashai", que suelen decir menos exageradas (casi como murmurandolas). Tampoco he visto los suficientes para que mi opinion tenga una base solida, pero vamos, si los japoneses son como en los doramas, entonces no creo que se sobreactue, porque vamos, hay escenas que dan vergüenza ajena...
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#36 Jeanne

Jeanne

    With the sun in your eyes

  • FL Girls
  • 2593 Mensajes:

Escrito 24 December 2004 - 03:51 PM

ahm, me olvidé de mencionar una cosilla de los doblajes españoles que me pone muy nerviosa y se les da especialmente bien a los de jonu media... ¬¬
es lo de tratar de reproducir sonidos japoneses o que simplemente no existen en español, como las cagadas que hacen en comic party o karekano intentando pronunciar "s" sonoras, ahora mismo se me viene a la cabez "mitsuki" que es dond más se nota, queda superantinatural >_< O_o
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada Gracias a Poi por la firma ^_^ ;*

#37 Ten

Ten

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 348 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 01:00 AM

Holas:
Miren, quiero decirles que yo soy de Argentina, y que todos los doblajes que escuche de España me parecieron una verdadera mierda... el país que hace los mejores doblajes es DEFINITIVAMENTE: MEXICO.
Les digo esto porque escuche la version gallega de Sailor Moon, y la hicieron mierda...
Como le van a poner nombres tan horrendos a los personajes de una serie taan linda?!?!?!
Por ejemplo: a el chico de los videojuegos le mandaron el nombre Mauricio..??? :eins:
Tambien a las saliors; Amy (que lo pronunciaban para el cÜl0), Rai (sonaba así :guu1: ), Patricia (jajajajajajajaja), Bunny (juaz juaz juaz, que asco) y finalmente RAQUEL!!!!
NOO, no pueden hacerle eso a Sailor Moon!!
Y tambien hay millones de cosas imperdonables que les hacen a los nombres de las series, a la historia en si de los animes, y sobre todo a esos nombres de viejas que le ponen a los personajes... <_<
Bue... espero que no me puteen, esa fué mi opinion..
Imagen enviada
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>

#38 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 01:46 AM

Los doblajes catalanes suelen estar MUY por encima de la media de los demas XD (los gallegos no se, no los vi XD).

Inuyasha mismo en catalan esta cojonudo :)
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#39 Ten

Ten

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 348 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 03:27 AM

Cuando dije gallegos me referia a España en Gral. La prox. voy a ser mas explicativo, así me entendes.
Imagen enviada
<span style='color:blue'>.•o0O>--(•</span> <span style='color:orange'>Watashi Dechu Flog</span> <span style='color:blue'>•)--<O0o•.</span> ---> <span style='color:red'>Firmen!!</span>

#40 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 03:48 AM

como que fue ironico, eh? XD
Imagen enviada

#41 Kuerna

Kuerna

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2288 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 03:57 AM

El doblaje castellano tampoco me gusta mucho en general. Yo me apunto a lo que se ha comentado antes de los dobladores catalanes. Marc Zanni, por nombrar a uno de los más famosos, hace un gran trabajo en Dragon Ball como Gokuh y en Slam Dunk como Sakuragi, entre otros.

<{POST_SNAPBACK}>



Buh, lo malo que tiene ese doblador es que se repite mas que el ajo...

Por eso llegas a aborrecer esa puta voz XD, todos los animes del 3xl, el protagonista tiene esa voz, lo odio XD
Imagen enviada

#42 thexsam

thexsam

    Mas blanco no se puede

  • FL-Workers
  • 7319 Mensajes:

Escrito 25 December 2004 - 04:03 AM

y yo cuando diogo sud..de m...me refiero a... hombre, vamos a ser mas "explicativos" <_< ya te entendeso, ya

Los doblajes gallegos suelen ser muy buenos, al menos hasta ahora. Solo falta ver como queda la cosa si al final es cierto que la tvg va a emitir evangelion, esa seria la prueba de fuego. Pero por ahora el anime que han emitido es bastante correcto, y en el caso particular de Shin Chan el mejor de la peninsula (con diferencia), al menos para mi gusto.
Espanha: el orgullo del tercer mundo
Imagen enviada
"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos