
Los Doblajes En EspaÑa Son Una Mierda?
#1
Escrito 22 December 2004 - 06:03 PM
En resumen, ya me jodió bastante el doblaje español de wolf rain (no me la compré por lo ridículas que eran las voces de los protas), pero que me jodan también con mi querido BERSERK.... ¡Que ni lo intenten!!!
¿Dónde están los dobladores de Evangelion, o los de cualquier anime de hace unos años?
Malditos... Por tanto, ¿Qué tal si hacemos un ranking del mejor y peor doblaje de la historia?
Mejor doblaje: Evangelion (la serie)
Peor doblaje: Excell Saga (no hay color con la versión original)
Mención especial al mejor doblaje original japonés: Berserk.
#2
Escrito 22 December 2004 - 06:05 PM
#3
Escrito 22 December 2004 - 06:07 PM
Mejores voces de doblaje de la historia: KOR (ver Tele5)
Peores voces de doblaje de la historia: KOR (ver JONU MEDIA)
He ahi un claro ejemplo de como una serie pierde totalmente su encanto por su doblaje xD
#4
Escrito 22 December 2004 - 06:13 PM
El de Kor, no he visto la serie, pero me acuerdo que cuando lo sacaron en el salon, habia una tv donde la tenian puesta la de jonu, y esas vocecitas chillonas... xD (a mi amiga casi le dio un infarto, que a ella le gusta mucho la serie)
No puedo decir cual es el mejor, porque no veo nada doblado

#5
Escrito 22 December 2004 - 06:16 PM
#6
Escrito 22 December 2004 - 06:18 PM
#7
Escrito 22 December 2004 - 06:24 PM



Si la vida nos Fuma a nosotros... le haremos daño a su salud? flickr
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Recordando de mi abuelo. Dejo este mundo 12/09/06 nos veremos pronto
#8
Escrito 22 December 2004 - 06:26 PM
"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"
#9
Escrito 22 December 2004 - 07:56 PM
Peor: ...Vale la traducción al español de los textos del FFVII? XD No? Bueno, pues Saint Seiya, hala, que cambiaban de voces de un capítulo a otro, o en un mismo capítulo incluso, o hasta se equivocaban de personaje y oías a Shun con voz de Seiya, se equivocaban de entonación, se contradecían, te hacían creer una cosa y luego te decían la contrario... nefasto

Hay doblajes poco adecuados, pero uno que me ha sorprendido gratamente es el del primer capítulo de Chobits que venía de regalo en el volumen 3 de KOR. No he oído el original, pero me ha parecido buenísimo.
#10
Escrito 22 December 2004 - 08:02 PM
#11
Escrito 22 December 2004 - 08:04 PM
Inolvidables los doblajes de Harlock, Dr. Slump y, por cierto, de Dragon Ball con gokuh de pequeño.

Este tema ha sido editado por Pezderio: 22 December 2004 - 08:05 PM
#12
Escrito 22 December 2004 - 08:35 PM
no solo en España los doblajes son una mierda, las ultimas series "dobladas" que ha pasado Locomotion han sido bastante penososcomo el lamentable doblaje de geneshaft en locomotion latino, no hay quien le gane ... y eso que fue hecho acá.

#13
Escrito 22 December 2004 - 09:05 PM

#14
Escrito 22 December 2004 - 09:13 PM
Si ponerle sentimiento es chillar más, prefiero que sean frios.
#15
Escrito 22 December 2004 - 10:17 PM
Lo mejor es todo en japo

#16
Escrito 22 December 2004 - 10:44 PM
Eso sí, los doblajes antiguos eran buenos, por que no había tanto intrusismo (que surgió con la aparición de las televisiones privadas) y por que antiguamente los dobladores tenían una formación de la que ahora carecen (como los periodistas, a los que les exigían una perfecta dicción y hasta una pérdida de acento, además de una correcta expresión)
De todos modos, es normal que ahora haya más problemas para doblar algo, con tanto producto que llega, imagino que no dan a basto los profesionales de siempre...
P.D: hasta hace pocos años, España era conocida por ser uno de los paises con mejores doblajes... aunque creo que ese prestigio lo perdío ya hace tiempo.

Gracias Rinoa, artista ;***
#17
Escrito 22 December 2004 - 10:57 PM
Pensad que los actores de doblaje españoles son de los mejores del mundo, ahora que algunas traducciones son pésimas no lo discuto. Vease dragon ball, una de las mejores series de la historia, y uno de los peores doblajes XD
Saludos

#18
Escrito 22 December 2004 - 11:07 PM
Mejor doblaje: Shin-chan en gallego, y en general la mayoría de los de la Televisión de Galicia, como Songoku, Arale y demás.
hombre!!! uno que sabe




#19
Escrito 22 December 2004 - 11:13 PM
Sí, bueno, y lo sigue siendo, por lo menos en películas de imagen real.P.D: hasta hace pocos años, España era conocida por ser uno de los paises con mejores doblajes... aunque creo que ese prestigio lo perdío ya hace tiempo.
Pero no nos engañes, doblar "dibujitos" no da la misma caché que ponerle la voz al brad pitt, por poner un ejemplo. Supongo que a doblar anime se meten los menos buenos, con algunas excepciones, como la nuria trifoll esa (asuka en evangelion catalán y maya creo que se llama en la versión castellana).

#20
Escrito 22 December 2004 - 11:18 PM
Eso sí, para malos los japos. Joder, sobreactúan tanto y tienen esas voces chillonas que dan mucha rabia,
Toca aguantarse.
joder, "boot", estás perdiendo bastante del respeto que te tenía....
Que sepas que pongo en mi lista negra a todo aquel que habla sin conocimiento de causa.... GUAJAJJAJAJAA!!!!

Esa sobreactuación es parte de la cultura japonesa. Es ...algo parecido al tema de las películas porno, en las que se pasan todo el día chillando..

#21
Escrito 22 December 2004 - 11:23 PM
Este tema ha sido editado por EroSennin: 22 December 2004 - 11:24 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos