
Vamos A Dar Caña A Marc Barna-bé
#1
Posted 02 December 2004 - 05:17 PM
La cosa es que, después de ver la traducción del tomo 11 de Gantz (al inglés), me doy cuenta de que ha cambiado una porción de texto de forma muy subjetiva y descarada. Hasta yo, que soy del barca, lo veo mal. Me explico:
Hay una página en la que Izumi habla de sus gustos y sus aficiones, y comenta (en la versión española) que el mejor equipo de fútbol es el barcelona y blablabla....
Pues bien: la versión que presumo original (más que nada porque a los americanos éso se la suda) habla del Real Madrid y de sus jugadores.
¡POR FAVOR, SEAMOS OBJETIVOS! ¡QUE AQUÍ NO HAY JUSTIFICACIÓN PARA PERMITIRSE CIERTAS LICENCIAS!
Además, creo que en el manga se emplean siempre los mismos tacos por parte de Ken (me cagüen, cagüen la puta, la hostia, etc.). Hay muy poca variedad, y ese mecagüen me recuerda demasiado al mecachis de Superlópez (esto último no es una falta, es una apreciación mía personal...).
Bueno, ya me he extendido bastante, ja mata!!!
#2
Posted 02 December 2004 - 05:33 PM
No sé, antes de criticar, informate de verdad, mira la versión japo, y luego critica.

Gracias Rinoa, artista ;***
#3
Posted 02 December 2004 - 05:40 PM
en cuanto a lo de los tacos , en los animes solo escucho baka y algo mas (asi que creo que los japos no tendran muchos)

#4
Posted 02 December 2004 - 05:49 PM
#5
Posted 02 December 2004 - 06:05 PM
De todas maneras, por lo q he leido de lo hecho por Marc, me parece muy buen traductor, y lo de Apuntes de Japon q comentas, a mi me gusto mucho el libro, y normal q tenga coletillas si estaba concebido como DIARIO PERSONAL. No es tan personal como el q tiene de su viaje a China (En su web), por ejemplo.
Y por ultimo, creo q si realmente fuera tan mal traductor, no seguirian contratandole, y sin embargo, ahi esta.
Has leido algo mas de el? El libro de Kanas para Recordar y la traduccion del de Kanjis para Recordar estan muy muy bien. Amenos e interesantes, y la verdad, se agradece...
Q conste q no lo conozco de nada excepto por sus traducciones y sus libros, eh? Q ahora q he leido el post parece q lo defienda pero no es asi. Ni lo defiendo ni lo dejo de defender.
EDIT. Porq no le escribes un mail y se lo comentas? Seguro q te responde encantado...
NipoWeb
Edited by Allyenna, 02 December 2004 - 06:07 PM.

Twitter | Flickr
Let me be the one you call / If you jump I'll break your fall / Lift you up and fly away with you into the night / If you need to fall apart / I can mend a broken heart / If you need to crash then crash and burn / You're not alone...
#7
Posted 02 December 2004 - 07:02 PM


"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia
#8
Posted 02 December 2004 - 07:15 PM

la verdad, a ver, chaval, si a los ingleses se las puede sudar que en un libro que ELLOS van a leer, imagínate lo que nos parece a nosotros que ni siquiera lo vamos a leer xD además, el pobre hombre ya hace bastante con traducir y dejarnos contentos a los fans incultos como yo que no saben japo


#9
Posted 02 December 2004 - 07:51 PM
1. Marc es uno de los mejores (si no el mejor) traductor de España y quizá de Europa.
2. Entiendo lo de las coletillas en su libro de "Apuntes de Japón". Eso no es lo importante de mi crítica.
3. Lo de que en la versión japonesa se hable del barcelona en vez del Real Madrid lo dudo un poco (repito: soy del barca, pero el Madrid simplemente es mucho más famoso ahora que el Barcelona).
4. Si hubiera pasado en los tiempos en los que Oliver ficha por el Barca, me hubiera colado más (por cierto, me llenó de orgullo eso, jejeje).
5. Insto a cualquiera de vosotros a que cuente cuántas veces se Kurono menciona la palabra "me cagüen la puta" en los tomos de Gantz. Sin exagerar, creo que son unas 40 veces.
Ea, eso es todo.
Bye chan!
#10
Posted 02 December 2004 - 08:07 PM
No sé por qué os extraña que Marc Bernabé haya podido hacer esa adaptación pues es algo muy normal (de hecho ellos mismos lo comentaban en una entrevista que emitieron en TV3). Además suponiendo que, como decís, el cambio lo hubieran hecho los ingleses, imagino que ellos habrían puesto un equipo de allí (liverpool, manchester... ). No veo motivo para que los ingleses cambién Barcelona por Madrid así sin más.
Por otra parte:
Cómo que ya hace bastante con traducir? Pero si es su trabajo y le pagan por ello. A eso añade unos cuantos periodos en Japón, conocer el mundillo y algunos autores in situ... no me parece para nada un mal trabajo ^^el pobre hombre ya hace bastante con traducir
#11
Posted 02 December 2004 - 08:09 PM
Y tanto ke no, a mi tb me molaria trabajar de tradustor y estar un tiempecillo en japon xDCómo que ya hace bastante con traducir? Pero si es su trabajo y le pagan por ello. A eso añade unos cuantos periodos en Japón, conocer el mundillo y algunos autores in situ... no me parece para nada un mal trabajo ^^
#12
Posted 02 December 2004 - 08:46 PM
A mi me parece una chiquillada y muy muy poco profesional. SI pone Yokohama no va a poner Salou o Barna, que pasa, ¿le molestaba escribir Madrid? Pues que pusiese madrieru, que sera como lo pronuncien los comedores de sushi estes, no te jode
Si te pagan por traducir, traduce y bien, si lo hacer para ti o para los colegas como si a mi se me da por subtitular Gundam Seed y en vez de poner Muu la Fraga porqeu me da tirria pongo Muu la Beiras
Muy mal, muy mal.

"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia
#13
Posted 02 December 2004 - 09:26 PM
El Bernabeu es un tio q le chiflaba ( y supongo q aun le chiflara ) y consiguio el chollo de su vida al vivir de leer (y traducir) el manga asi q por lo menos tiene q intentar ser consecuente en su trabajo ... claro q a lo mejo el ingles/yanki/lo qsea era del madorido ... nadie es perfecto

un ejemplo tonto q me vie a la mente ...
japo original ... warui turako (lit q camion malo)
traduccion del fansub ... en ingles cro q era ... estas bien, no te ha pasaso nada?
narices q dice 2 palabras y lo treaducen mal no me imagino las partes q no pillo lo q traduciran ...
PD: lo de mecagüen es para q no le censuren el manga q como es para niños ya tal



#14
Posted 02 December 2004 - 09:34 PM
#15
Posted 02 December 2004 - 09:51 PM
pone "Rearu" en katakana, oséase, Real, que es como se conoce fuera de España al Real Madrid. La verdad es que me parece lamentable que el pavo haya puesto lo de Barcelona porque le haya salido del higo, y mira que no soy ni de uno ni del otro... pero una cosa es hacer traducciones más a tu gusto y otra muy distinta es cambiar las cosas.
pd: gracias a mandalaja porque me ha añadido la pic al post xD
Attached Files
Edited by mandalajade, 02 December 2004 - 09:53 PM.

[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]
#16
Posted 02 December 2004 - 09:55 PM
mu mal por parte del traductor... aunque yo sea del barça, no me parece bien ( logicamente que no, esta mal traducido y punto -_-;; )
#17
Posted 02 December 2004 - 10:09 PM
Ya me veo el papelon ... el manga ese horrible entretiempo de los suicidas japones, ademas de crear sicopatas, violadores y demas tamb falta a la realidad al no hablar del equipo del mundo mundial etc etc etc
XDDDDDDDDDDDDDDDd

#19
Posted 02 December 2004 - 10:41 PM
#21
Posted 02 December 2004 - 10:53 PM

MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users