Ir a contenido


Foto
- - - - -

Porq Se Molestan...?


  • Please log in to reply
68 replies to this topic

#43 XeTe

XeTe

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2583 Mensajes:

Escrito 03 June 2004 - 11:01 PM

Supongo que para muchos Chilenos, los Españoles somos infumables en todo, no?

Desde mi punto de vista, hay doblajes castellanos muy buenos. Sin ir mas lejos el de Dai Kappei. Incluso me atreveria a decir que supera al japones...

#44 R3zZo

R3zZo

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 384 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 04:41 AM

Supongo que para muchos Chilenos, los Españoles somos infumables en todo, no?

Infumable... que significa ese termino? :blink:

En todo caso en lo personal no soy amante de ningun doblaje, ni en mexicano (español-neutro), ni en español-españa, ni de estudios de doblaje de mi pais.. de nada. De hecho incluso todo el software de mi ordenador, mi Gentoo Linux y mi windows (para jugar) todo es en ingles, que es su idioma nativo.

Siempre prefiero ver/escuchar las obras en su versión original, no es xenofobia ni nada negativo. (si es que a eso apuntaba tu frase)

PD: Lo unico que consumo traducido es literatura, que tan friki no soy. xD
Imagen enviada
Linux user #349180 | Gentoo Linux | ñWo

#45 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 05:46 AM

Supongo que para muchos Chilenos, los Españoles somos infumables en todo, no?

si te refieres a los doblajes, no es que deteste a los doblajes españoles, sino que prefiero 100 veces uno de mexico, venezuela etc. por que no tienen el acento marcado
Ah, y aqui estoy metido en este foro con usuarios 90% españoles, y me gusta bastante postear por aca. pero si hablamos de doblajes ya es otra cosa >_<
Imagen enviada

#46 Hector_Priamida

Hector_Priamida

    Leecher

  • Hentais
  • 63 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 06:03 AM

Porque??? porque a algunos no nos gusta mirar series con doblajes pedorrientos... nos gusta ver los capitulos EN VERSION ORIGINAL!

Te parece bien??? o te gustaria ver Troya con el doblaje pedorro que le van a dar???

Me imagino a aquiles doblado... HAY ALGUIEN MAS??? pffff.

#47 Azu

Azu

    Leecher

  • Hentais
  • 48 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 10:51 AM

Prefiero la version original con mucho. Asi no escucho burradas como: "¡¡Vamos a una convencion de fancines!!! (Comic Party) Es que Jonu..... Así no me van a convencer de que compre dvds con esas chapuzas.

Pues lo que se ha dicho mill millones de veces. Que los doblajes convierten las mejores series en las mas insulsas. Que aqui importan anime con la idea en mente de colarla en programas infantiles. Que si las censuran es porque los adultos que le meten la tijera. Creen que eso no es para ellos. Pero tampoco para los niños con esas raciones de tetas y bragas.

Y las voces de esas dulces chicas en español suenan horrible argg... Mi peor pesadilla es escuchar a Komugi-chan doblada. No no no noooooooooo... Solo saldria algo muy malooo >_< Menos mal que ese no es el tipo de serie que importarian :u: Ni aunque pasasen 10 años.

#48 Aioria

Aioria

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1380 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 11:04 AM

Infumable... que significa ese termino?

algo asi como insoportable.

pos a mi el doblaje no me suele molestar, de hecho prefiero tener algunas de las series dobladas pa verlas caundo me duele algo la cabeza o estoy cansado (leer unas letras a 2 metros de donde me tumbo, de lado, con cierta miopia mayor que la k curan las gafas, estando cansado es bastante incomodo). Los soporto bastante bien, no me parecen horibels (excepto el de FLCL, de lo peor que he oido creo xD)

como dicen pahi, lo del doblaje no es mucha excusa pa no coprar dvds, ya k vienen con una bonita pista de audio en japo con subtitulos. otra cosa es k los subtitulos sean una chapuza tb, o k asquee el hecho de k parezcan hechos con menos interes k los de un fansub, todo del mismo color monotono y kizas con fallos (mis dvds los he visto doblados, asi k no se si es asi :P).

#49 windfish

windfish

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 475 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 11:13 AM

Soy sordo, así que me da igual...


Es coña :P


No me comparéis el doblaje del anime con el de las pelis de imagen real, puesto que éste último le da mil vueltas. El doblaje de películas en España es de los mejores del mundo.

Y no, no quiero imaginarme a una Komugi-chan que no sea doblaba por la Haruko Momoi :P, aunque dudo que ese supuesto doblaje español fuera peor que el inglés, que es repugnante a mi parecer.

A todo esto, ahora me entero que el español de méxico es el español neutro xD
Imagen enviada

#50 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 11:23 AM

Si, el "español neutro", ese que usaban en las pelis de disney antes y tal, pero la verdad dudo que sea de mexico...

En las pelis de anime tb se lo curran bastante más, para mi el doblaje de por ejemplo ghots in the shell, me parece bastante bueno (la tia que dobla a motoko es la misma que dobla a trinity de matrix), y por ejemplo el de hmmm vampire hunter por ejemplo, tampoco me parece malo.
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#51 Azu

Azu

    Leecher

  • Hentais
  • 48 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 03:21 PM

Si, tenemos DVD con subtitulos. Como Trigun. Que desaparecen los subtitulos al final de un capi. O se ve claramente como se saltan la de la conversacion la mitad y al final sale una cosa que poco tiene que ver con el argumento.

#52 Jeanne

Jeanne

    With the sun in your eyes

  • FL Girls
  • 2593 Mensajes:

Escrito 04 June 2004 - 10:05 PM

Edit: y aunq no pillo todo lo q dice, la voz de shin-chan en catalan se sale

jejej yo ya pasé mi épcoa de ver anime en catalán porque ya ni veo la tele, sólo shin-chan EN GALLEGO y esq es bestial... XDDDD ahí con su acento de paleto de pueblo XDDD juajauajua :lol:
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada Gracias a Poi por la firma ^_^ ;*

#53 Tohru

Tohru

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 342 Mensajes:

Escrito 05 June 2004 - 01:26 AM

si te refieres a los doblajes, no es que deteste a los doblajes españoles, sino que prefiero 100 veces uno de mexico, venezuela etc. por que no tienen el acento marcado

Que los mexicanos o los venezolanos no tienen el acento marcado? :crazy: Creo que me perdí...

#54 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 05 June 2004 - 02:10 AM

jejej yo ya pasé mi épcoa de ver anime en catalán porque ya ni veo la tele, sólo shin-chan EN GALLEGO y esq es bestial... XDDDD ahí con su acento de paleto de pueblo XDDD juajauajua :lol:

Si, y con la voz de camionero que tiene el cabrón X-D

"Misae, o mostro de cu de pandeiro e as tetiñas planas"
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#55 R3zZo

R3zZo

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 384 Mensajes:

Escrito 05 June 2004 - 02:22 AM

algo asi como insoportable.

Gracias por la adaptación español-españa -> neutro xD

Y bueno, al parecer mi respuesta la hice bien suponiendo que a lo que se referia XeTe era a algo negativo. Que yo no me meto en foros a buscar peleas ni dolores de cabeza con discusiones tio, para eso basta y sobra la vida real.

Si, el "español neutro", ese que usaban en las pelis de disney antes y tal, pero la verdad dudo que sea de mexico...

La mayoria de esos estudios de doblaje estan en Mexico. A lo mejor los dobladores los tienen encerrados en una celda para que no tenga acento su voz, porque es bastante entendible/no-molesto escucharlo.

No me comparéis el doblaje del anime con el de las pelis de imagen real, puesto que éste último le da mil vueltas. El doblaje de películas en España es de los mejores del mundo.

Eso en general en todo el mundo, el doblaje de peliculas reales son mejores, a lo mejor tienen más presupuesto y más doblares... quien sabe. Sobre lo segundo es cuestionable, me parece algo subjetivo ese tema porque todos opinan lo mismo del doblaje que llega a sus paises.
Imagen enviada
Linux user #349180 | Gentoo Linux | ñWo

#56 Carlosslow

Carlosslow

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1178 Mensajes:

Escrito 05 June 2004 - 02:35 AM

Que los mexicanos o los venezolanos no tienen el acento marcado? :crazy: Creo que me perdí...

Bueno, de hecho tienen un acento el cual no se nota demasiado aca en LAtinoamerica, los venezolanos tienen su acento, los puerto riqueños y los argentinos tambien, pero en estos doblajes es como un acento "universal" para latinoamerica.

#57 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 05 June 2004 - 05:05 AM

Que los mexicanos o los venezolanos no tienen el acento marcado? :crazy: Creo que me perdí...

me explico. Si tu vez una telenovela con tan solo escuchar como hablan ya se sabe si es mexicana o venezolana, porque tienen el acento de su pais correspondiente, claro es logico interpretan papeles de personas de ese pais.
Con los doblajes no sucede lo mismo. yo a los 2 años despues de ver Slayers supe que se doblaba en Venezuela. El acento venezolano no se nota nunca que sea de alla.
Doblaje colombiano, series Rurouni Kenshin, Street Fighter, Hunter x Hunter. A ver si alguna vez ven una de estas series y comparan como habla un personaje de uno de estos animes con un personaje de "Bety la fea" (teleserie colombiana) ¡Son totalmente diferentes!

A eso me refiero con doblaje neutro. <_< , no tienen marcado el acento de ningun pais, cosa que en las personas de doblajes españoles nunca he escuchado.
Imagen enviada

#58 Tohru

Tohru

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 342 Mensajes:

Escrito 06 June 2004 - 01:07 AM

Gracias por la explicación a los dos ^_^
Mmm... y por qué hacen eso? Un venezolano tiene acento de Venezuela, y un mexicano acento de México, pero en los doblajes no lo tienen?? :huh: Es porque para los doblajes escogen a personas que no tengan acento marcado independientemente de su país de origen??

#59 Wariofan

Wariofan

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4657 Mensajes:

Escrito 06 June 2004 - 01:49 AM

Vendria a ser algun tipo de estudio especial para matar esos "acentos" , actores venezolanos que se van a mexico a trabajar en telelloronas ; el acento venezolano es bastante caracteristico (similar al cubano) , como tambien lo es el argentino (celebres vos , che , pibe y demas) que si se usara tal cual en un doblaje de pelicula o anime no quedaria muy bonito es por eso que existen "escuelas" para corregir eso.Por decir nuestro acento (Peru) vendria a ser el mas "neutro" no tenemos ninguna caracteristica especial en la forma de hablar ,bastante similar al chileno ( excepto que alla la "s" al final de una palabra se pronuncia de forma muy debil).En si los doblares salen de todo el continente previa depuracion fonetica.

*El doblaje del actor will smith es de lo mejor que he oido , fresh prince (el principe del rap) para mayor referencia, le cae como anillo al dedo :D.

Si alguien sabe esto : El doblaje de lost universe de que pais es? que siempre escuchaba Canal (Canary) decir "sopas" cuando algo no le salia bien.

Este tema ha sido editado por Wariofan: 06 June 2004 - 01:53 AM

Imagen enviada

#60 Shido_Tatsuhiko

Shido_Tatsuhiko

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 989 Mensajes:

Escrito 06 June 2004 - 02:16 AM

Si alguien sabe esto : El doblaje de lost universe de que pais es? que siempre escuchaba Canal (Canary) decir "sopas" cuando algo no le salia bien.

De México, específicamente los estudios Audiomáster 3000. Y los característicos "Sopas Kane, estamos en problemas", "sopas" a secas, "Sopas Milly" XDD son expresiones que quedarán por siempre en mi memoria XDD.

#61 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 06 June 2004 - 02:47 AM

Si alguien sabe esto : El doblaje de lost universe de que pais es? que siempre escuchaba Canal (Canary) decir "sopas" cuando algo no le salia bien.

Esa muletilla le quedo bastante bien a Canary, la hacia mas encantadora. Y es que esa es otra caracteristica, por ejemplo hay personajes de anime que siempre terminan con palabras como "desu" , aca los doblajes tambien se tratan de enriquecer se esa forma.

Decir que la voz de Canary (Canal) me gusta mucho mas la mexicana que la de Megumi Hayashibara por ejemplo, aunque la de Kane prefiero la japonesa.
Imagen enviada

#62 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 06 June 2004 - 02:57 AM

A eso me refiero con doblaje neutro. <_< , no tienen marcado el acento de ningun pais, cosa que en las personas de doblajes españoles nunca he escuchado.

Sin embargo, un español se da rápidamente cuenta de cuando un doblaje es latinoamericano, aunque no sepa decir de que país es.

Pal caso es lo mismo, suena "diferente" de como se habla en su tierra.
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#63 Wariofan

Wariofan

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4657 Mensajes:

Escrito 06 June 2004 - 07:39 AM

En eso concuerdo el doblaje de Canal a mi parecer queda mejor que el original ( estos son los casos muy pero muy especiales) , como que la vocesita suena a tipa mas traviesa ( las cosas que algunas veces se le ocurren) :P.





*Aun ruego porque lo vuelvan a emitir. :ohh:
Imagen enviada




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos