
Porq Se Molestan...?
#43
Escrito 03 June 2004 - 11:01 PM
Desde mi punto de vista, hay doblajes castellanos muy buenos. Sin ir mas lejos el de Dai Kappei. Incluso me atreveria a decir que supera al japones...
#44
Escrito 04 June 2004 - 04:41 AM
Infumable... que significa ese termino?Supongo que para muchos Chilenos, los Españoles somos infumables en todo, no?

En todo caso en lo personal no soy amante de ningun doblaje, ni en mexicano (español-neutro), ni en español-españa, ni de estudios de doblaje de mi pais.. de nada. De hecho incluso todo el software de mi ordenador, mi Gentoo Linux y mi windows (para jugar) todo es en ingles, que es su idioma nativo.
Siempre prefiero ver/escuchar las obras en su versión original, no es xenofobia ni nada negativo. (si es que a eso apuntaba tu frase)
PD: Lo unico que consumo traducido es literatura, que tan friki no soy. xD

Linux user #349180 | Gentoo Linux | ñWo
#45
Escrito 04 June 2004 - 05:46 AM
si te refieres a los doblajes, no es que deteste a los doblajes españoles, sino que prefiero 100 veces uno de mexico, venezuela etc. por que no tienen el acento marcadoSupongo que para muchos Chilenos, los Españoles somos infumables en todo, no?
Ah, y aqui estoy metido en este foro con usuarios 90% españoles, y me gusta bastante postear por aca. pero si hablamos de doblajes ya es otra cosa


#46
Escrito 04 June 2004 - 06:03 AM
Te parece bien??? o te gustaria ver Troya con el doblaje pedorro que le van a dar???
Me imagino a aquiles doblado... HAY ALGUIEN MAS??? pffff.
#47
Escrito 04 June 2004 - 10:51 AM
Pues lo que se ha dicho mill millones de veces. Que los doblajes convierten las mejores series en las mas insulsas. Que aqui importan anime con la idea en mente de colarla en programas infantiles. Que si las censuran es porque los adultos que le meten la tijera. Creen que eso no es para ellos. Pero tampoco para los niños con esas raciones de tetas y bragas.
Y las voces de esas dulces chicas en español suenan horrible argg... Mi peor pesadilla es escuchar a Komugi-chan doblada. No no no noooooooooo... Solo saldria algo muy malooo


#48
Escrito 04 June 2004 - 11:04 AM
algo asi como insoportable.Infumable... que significa ese termino?
pos a mi el doblaje no me suele molestar, de hecho prefiero tener algunas de las series dobladas pa verlas caundo me duele algo la cabeza o estoy cansado (leer unas letras a 2 metros de donde me tumbo, de lado, con cierta miopia mayor que la k curan las gafas, estando cansado es bastante incomodo). Los soporto bastante bien, no me parecen horibels (excepto el de FLCL, de lo peor que he oido creo xD)
como dicen pahi, lo del doblaje no es mucha excusa pa no coprar dvds, ya k vienen con una bonita pista de audio en japo con subtitulos. otra cosa es k los subtitulos sean una chapuza tb, o k asquee el hecho de k parezcan hechos con menos interes k los de un fansub, todo del mismo color monotono y kizas con fallos (mis dvds los he visto doblados, asi k no se si es asi

#49
Escrito 04 June 2004 - 11:13 AM
Es coña

No me comparéis el doblaje del anime con el de las pelis de imagen real, puesto que éste último le da mil vueltas. El doblaje de películas en España es de los mejores del mundo.
Y no, no quiero imaginarme a una Komugi-chan que no sea doblaba por la Haruko Momoi

A todo esto, ahora me entero que el español de méxico es el español neutro xD

#50
Escrito 04 June 2004 - 11:23 AM
En las pelis de anime tb se lo curran bastante más, para mi el doblaje de por ejemplo ghots in the shell, me parece bastante bueno (la tia que dobla a motoko es la misma que dobla a trinity de matrix), y por ejemplo el de hmmm vampire hunter por ejemplo, tampoco me parece malo.
#51
Escrito 04 June 2004 - 03:21 PM
#52
Escrito 04 June 2004 - 10:05 PM
jejej yo ya pasé mi épcoa de ver anime en catalán porque ya ni veo la tele, sólo shin-chan EN GALLEGO y esq es bestial... XDDDD ahí con su acento de paleto de pueblo XDDD juajauajuaEdit: y aunq no pillo todo lo q dice, la voz de shin-chan en catalan se sale

#53
Escrito 05 June 2004 - 01:26 AM
Que los mexicanos o los venezolanos no tienen el acento marcado?si te refieres a los doblajes, no es que deteste a los doblajes españoles, sino que prefiero 100 veces uno de mexico, venezuela etc. por que no tienen el acento marcado

#54
Escrito 05 June 2004 - 02:10 AM
Si, y con la voz de camionero que tiene el cabrónjejej yo ya pasé mi épcoa de ver anime en catalán porque ya ni veo la tele, sólo shin-chan EN GALLEGO y esq es bestial... XDDDD ahí con su acento de paleto de pueblo XDDD juajauajua

"Misae, o mostro de cu de pandeiro e as tetiñas planas"
#55
Escrito 05 June 2004 - 02:22 AM
Gracias por la adaptación español-españa -> neutro xDalgo asi como insoportable.
Y bueno, al parecer mi respuesta la hice bien suponiendo que a lo que se referia XeTe era a algo negativo. Que yo no me meto en foros a buscar peleas ni dolores de cabeza con discusiones tio, para eso basta y sobra la vida real.
La mayoria de esos estudios de doblaje estan en Mexico. A lo mejor los dobladores los tienen encerrados en una celda para que no tenga acento su voz, porque es bastante entendible/no-molesto escucharlo.Si, el "español neutro", ese que usaban en las pelis de disney antes y tal, pero la verdad dudo que sea de mexico...
Eso en general en todo el mundo, el doblaje de peliculas reales son mejores, a lo mejor tienen más presupuesto y más doblares... quien sabe. Sobre lo segundo es cuestionable, me parece algo subjetivo ese tema porque todos opinan lo mismo del doblaje que llega a sus paises.No me comparéis el doblaje del anime con el de las pelis de imagen real, puesto que éste último le da mil vueltas. El doblaje de películas en España es de los mejores del mundo.

Linux user #349180 | Gentoo Linux | ñWo
#56
Escrito 05 June 2004 - 02:35 AM
Bueno, de hecho tienen un acento el cual no se nota demasiado aca en LAtinoamerica, los venezolanos tienen su acento, los puerto riqueños y los argentinos tambien, pero en estos doblajes es como un acento "universal" para latinoamerica.Que los mexicanos o los venezolanos no tienen el acento marcado?
Creo que me perdí...
#57
Escrito 05 June 2004 - 05:05 AM
me explico. Si tu vez una telenovela con tan solo escuchar como hablan ya se sabe si es mexicana o venezolana, porque tienen el acento de su pais correspondiente, claro es logico interpretan papeles de personas de ese pais.Que los mexicanos o los venezolanos no tienen el acento marcado?
Creo que me perdí...
Con los doblajes no sucede lo mismo. yo a los 2 años despues de ver Slayers supe que se doblaba en Venezuela. El acento venezolano no se nota nunca que sea de alla.
Doblaje colombiano, series Rurouni Kenshin, Street Fighter, Hunter x Hunter. A ver si alguna vez ven una de estas series y comparan como habla un personaje de uno de estos animes con un personaje de "Bety la fea" (teleserie colombiana) ¡Son totalmente diferentes!
A eso me refiero con doblaje neutro.


#58
Escrito 06 June 2004 - 01:07 AM

Mmm... y por qué hacen eso? Un venezolano tiene acento de Venezuela, y un mexicano acento de México, pero en los doblajes no lo tienen??

#59
Escrito 06 June 2004 - 01:49 AM
*El doblaje del actor will smith es de lo mejor que he oido , fresh prince (el principe del rap) para mayor referencia, le cae como anillo al dedo

Si alguien sabe esto : El doblaje de lost universe de que pais es? que siempre escuchaba Canal (Canary) decir "sopas" cuando algo no le salia bien.
Este tema ha sido editado por Wariofan: 06 June 2004 - 01:53 AM

#60
Escrito 06 June 2004 - 02:16 AM
De México, específicamente los estudios Audiomáster 3000. Y los característicos "Sopas Kane, estamos en problemas", "sopas" a secas, "Sopas Milly" XDD son expresiones que quedarán por siempre en mi memoria XDD.Si alguien sabe esto : El doblaje de lost universe de que pais es? que siempre escuchaba Canal (Canary) decir "sopas" cuando algo no le salia bien.
#AnimeTeam@irc.rizon.net | AnimeTeam Web | Last.fm | MAL | AT @ FLN | Twitter personal | Twitter AnimeTeam
#61
Escrito 06 June 2004 - 02:47 AM
Esa muletilla le quedo bastante bien a Canary, la hacia mas encantadora. Y es que esa es otra caracteristica, por ejemplo hay personajes de anime que siempre terminan con palabras como "desu" , aca los doblajes tambien se tratan de enriquecer se esa forma.Si alguien sabe esto : El doblaje de lost universe de que pais es? que siempre escuchaba Canal (Canary) decir "sopas" cuando algo no le salia bien.
Decir que la voz de Canary (Canal) me gusta mucho mas la mexicana que la de Megumi Hayashibara por ejemplo, aunque la de Kane prefiero la japonesa.

#62
Escrito 06 June 2004 - 02:57 AM
Sin embargo, un español se da rápidamente cuenta de cuando un doblaje es latinoamericano, aunque no sepa decir de que país es.A eso me refiero con doblaje neutro.
, no tienen marcado el acento de ningun pais, cosa que en las personas de doblajes españoles nunca he escuchado.
Pal caso es lo mismo, suena "diferente" de como se habla en su tierra.
#63
Escrito 06 June 2004 - 07:39 AM

*Aun ruego porque lo vuelvan a emitir.


1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos