Saludos,
Pasando por aquí me encuentro este post, y como soy una de las personas involucradas con este lanzamiento, me remito a decirles lo siguiente:
1) Los DVDs de origen son de Bandai Entertainment -> audios en japonés e inglés y subtítulos en inglés. El único montaje dual (que jamás en mi vida haría) sería con el doblaje norteamericano.
2) Nosotros traducimos, editamos, realizamos los estilos, karaokes, compresión, etc. de los archivos que subimos. En ningún momento es un "copy-paste" como por ejemplo sería un ripeo de los DVDs españoles (aclaro, no sé si así lo hagan los grupos de ripeo, pero doy esa hipótesis). Aunque esto es asunto del fansub (cabría decir de los fansubs a los que pertenezco), los RAWs con los que trabajamos son DVD-Rips R1 (USA) o R2 (Japón). Los únicos TV-Rip serían si sacásemos una serie en emisión actual.
3) Si de preferencias se trata, elijo mil veces el audio original japonés que cualquier doblaje. Nótese que hay varios doblajes de este lado del charco con un nivel excelente (como es el caso de Cardcaptor Sakura, por Intertrack México), pero sin embargo, cuando se trata de lanzar series, siempre escogería el idioma original en japonés, con traducción que venga de casa, o sea, de nosotros (el staff).
4) El anime que bajo para disfrute personal suele ser tanto subtitulado al inglés como al español (con una tendencia mayor al inglés para mantener al día mis conocimientos de ese idioma). No he bajado series dobladas y tampoco me gustaría (para eso está la TV xD), a menos que fuese un caso muy selecto y por consiguiente, muy difícil que suceda
5) Con todo y esto, hay que reconocer el trabajo de los actores de doblaje (latinoamericanos, españoles, norteamericanos, etc.) ya que, además de ser una ardua labor, contribuyen a que el anime sea reconocido cada vez más en diferentes partes del mundo.
6) Por cierto, está la opción de "demultiplexar" el OGM para quedarte con la cadena de audio en japo y los subs aparte, úsenla si quieren

.