Porq Se Molestan...?
#22
Escrito 29 May 2004 - 05:05 AM
Un ejemplo, one piece.
Se montaria el audio español en la raw y se dejaria el audio japo + subtitulos en Español. Seria una release de PM que todo el mundo bajaria (DVDRip, doble audio, subtitulos y sin censura)
Es un ejemplo. Serian releases perfectas en vez de que haya capturas dobladas por un lado y raws subtituladas por otro
#23
Escrito 29 May 2004 - 05:35 AM
Las personas que prestan sus voces(japones original), son profesionales del anime, tienen perfectamente clara la idea del personaje y del projecto en que trabajan. Saben muy bien como impostar la voz y cuando darle distintas impresiones de timbre de voz al personaje según el momento.
Muchas de estas cosas se pierden en un doblaje, sea por que al actor de doblado no le va la serie, o la toma como un trabajo más o por que su voz no es tan versatil o imposta su propia impresion del personaje. En el fondo este actor "siente" la serie de una manera diferente del original.
Al subtitular se logra un balance casi perfecto, ya que no se altera la serie y uno entiende que pasa (perfecto), pero se distrae un poquito de la imagen por leer los subtitulos(así obtenemos el casi-perfecto).
Esperando haber sido claro espero sus respuestas.
Timesman
#24
Escrito 29 May 2004 - 07:54 AM
Me dan asco los dubs sean de donde sean ( el ingles peor) salvo muy pero muy raras escepciones , pero si me dan a escoger entre sub o dual escojo el sub. Si he bajado 2 torrents ogm por aca es mucho.
1- La mayoria son dubs de este pais y por temas foneticos no me gustan , aun si el dub fuera latino tendria que ser una serie que me simpatize mucho.
2-Los dvd's deben venir en audio original con solo sub , (caso love hina ) , aca no venden esos dvd's (dual's jap, eshhp) y si quiero alguno me lo compro dvd japo para la coleccion.
Ripear un dvd licensiado me parece mas vil aun.
Halla quienes sean dubfans's
#25
Escrito 29 May 2004 - 08:34 AM
De todas maneras, es lo de siempre, para gustos, colores.
PD: Jeje... muy bien emulation... me gusta ese cambi de actitud tuyo
Esto es lo que tengo XD
Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi
#26
Escrito 29 May 2004 - 06:08 PM
#27
Escrito 29 May 2004 - 06:10 PM
si ya te respondieron de todas las formas
#28
Escrito 29 May 2004 - 07:40 PM
Pos lo mismo pienso... sin ofender a mis amigos Españolesxq hay gente a kine no le gusta o le da asco el doblaje en español, y prefieren el japobnes, y a esos grupos les apetece sacarla...
PD: y esto k tiene k ver con FLF???
Si la vida nos Fuma a nosotros... le haremos daño a su salud? flickr
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Recordando de mi abuelo. Dejo este mundo 12/09/06 nos veremos pronto
#29
Escrito 29 May 2004 - 07:40 PM
Ahora que se menciona, a mi me preocupa mas el tema de la traduccion que de las voces de doblaje en si mismas. Por ejemplo mas arriba se comenta que el doblaje de Ranma es bueno y la verdad es que si que lo es, pero en cuestion de voces, ya que si alguno se esta bajando la version de Varius y lo ve con el audio Español y con los subtitulos Españoles tb, sabra a lo que me refiero xD.
Es decir, que la mitad de los dialogos son libre interpretación.
Un error gordisimo es que en la presentacion de Shampoo, esta habla en un idioma (¿chino?) que el resto de personajes no entiende, y nadie sabe lo que dice (de hecho consultan en un libro que es "wo ai ni"). Pues doblado al español, Shampoo sale hablando perfectamente (Español) y se queda tan ancha xD. Todo lo que dice es inventado por la distribuidora.
Evidentemente esto es culpa de la distribuidora (en este caso AB Group) pero es que estas cosas son las que verdaderamente me revientan, la mala traduccion-adaptación que sufrieron muchos animes antiguos de los 90, ya sea por censura para suavizar, etc (de suavizacion me llega ahora en mente los animes de mediaset, dragon ball con el suavizado doblaje de Bulma y Duende Tortuga y algun anime mas).
Por no hablar del cambio de nombres y demas, que aun hoy en dia muchos animes siguen con nombres inventados (ejemplo Yat de Arait Multimedia)
Por eso (y por el tema de las voces que comentais) siempre sera mejor una version subtitulada, ya que (salvo excepciones) en la mayoria de los casos se respeta la trama original y podemos seguir una version mas fiel a la original.
#31
Escrito 29 May 2004 - 11:18 PM
la mayoria delos ogm suelen ser duales, ademas del dub esp, suelen tener el audio jp y los sub espSi he bajado 2 torrents ogm por aca es mucho.
otra cosa es que quien realice el capi le guste ese formato y lo saque sin el dubjp y sin subtitulos
al fin y al cabo es un contenedor multiple como el matroska
Apocalipsis,6:8
#32
Escrito 30 May 2004 - 04:35 AM
Es que todos los doblajes de JONU son intragables. Eso ya lo sabe todo el mundolove hina en doblaje español es intragable lo mires como lo mires
hasta una persona tan vaga como yo prefiere esforzarse un poco en leer los subtítulos que aguantar eso
#33
Escrito 30 May 2004 - 05:33 AM
Si la vida nos Fuma a nosotros... le haremos daño a su salud? flickr
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Recordando de mi abuelo. Dejo este mundo 12/09/06 nos veremos pronto
#34
Escrito 30 May 2004 - 05:45 AM
Edit: y aunq no pillo todo lo q dice, la voz de shin-chan en catalan se sale
Este tema ha sido editado por Daftmodjo: 30 May 2004 - 05:46 AM
You won't have eyes tonight, you won't have ears or a tongue. You will wander the underworld blind, deaf, and dumb, and all the dead will know, "This is Hector, the fool who thought he killed Achilles."
#35
Escrito 30 May 2004 - 06:41 AM
[Hypnos]
#36
Escrito 30 May 2004 - 06:52 AM
Tambien un bonito doblaje lastima que solo una ves la pasaron sin cenrura ya luego le metieron el tijeretazo, es lo malo de pasar una "serie" en un programa-concurso para niños xDDDDDDDDDDDDD.
#37
Escrito 30 May 2004 - 03:28 PM
-me encantan las voces japonesas y los subs en castellano o incluso en inglés (me ayudan a mejorar mi inglés y mi japonés que es medio-principiante.
-las voces de Jonu suelen ser infumables (y lo puedeo decir porque me compro los dvd's de las series que me gustan y alguna serie la he dejado a medias por infumable)
-en Cataluña puedo decir que tenemos dobladores bastante buenos, por lo menos a mi me gustan sus voces, despues de ver una serie en catalán al verla en castellano me da , y eso que he visto Dragon Ball, Ranma 1/2 o Sailor Moon en los dos idiomas, alguna sreie se salva!
#38
Escrito 30 May 2004 - 04:16 PM
Pasando por aquí me encuentro este post, y como soy una de las personas involucradas con este lanzamiento, me remito a decirles lo siguiente:
1) Los DVDs de origen son de Bandai Entertainment -> audios en japonés e inglés y subtítulos en inglés. El único montaje dual (que jamás en mi vida haría) sería con el doblaje norteamericano.
2) Nosotros traducimos, editamos, realizamos los estilos, karaokes, compresión, etc. de los archivos que subimos. En ningún momento es un "copy-paste" como por ejemplo sería un ripeo de los DVDs españoles (aclaro, no sé si así lo hagan los grupos de ripeo, pero doy esa hipótesis). Aunque esto es asunto del fansub (cabría decir de los fansubs a los que pertenezco), los RAWs con los que trabajamos son DVD-Rips R1 (USA) o R2 (Japón). Los únicos TV-Rip serían si sacásemos una serie en emisión actual.
3) Si de preferencias se trata, elijo mil veces el audio original japonés que cualquier doblaje. Nótese que hay varios doblajes de este lado del charco con un nivel excelente (como es el caso de Cardcaptor Sakura, por Intertrack México), pero sin embargo, cuando se trata de lanzar series, siempre escogería el idioma original en japonés, con traducción que venga de casa, o sea, de nosotros (el staff).
4) El anime que bajo para disfrute personal suele ser tanto subtitulado al inglés como al español (con una tendencia mayor al inglés para mantener al día mis conocimientos de ese idioma). No he bajado series dobladas y tampoco me gustaría (para eso está la TV xD), a menos que fuese un caso muy selecto y por consiguiente, muy difícil que suceda
5) Con todo y esto, hay que reconocer el trabajo de los actores de doblaje (latinoamericanos, españoles, norteamericanos, etc.) ya que, además de ser una ardua labor, contribuyen a que el anime sea reconocido cada vez más en diferentes partes del mundo.
6) Por cierto, está la opción de "demultiplexar" el OGM para quedarte con la cadena de audio en japo y los subs aparte, úsenla si quieren .
#AnimeTeam@irc.rizon.net | AnimeTeam Web | Last.fm | MAL | AT @ FLN | Twitter personal | Twitter AnimeTeam
#39
Escrito 02 June 2004 - 02:07 PM
#40
Escrito 02 June 2004 - 03:30 PM
#41
Escrito 03 June 2004 - 08:22 AM
Ademas yo disfrute muchisimo los doblajes castellanos (españoles) de DBZ, era fabulosos escuchar a Krilin ademas de llamar a GOHAN, SONGOANDA o algo a si?
"Proud Owner of a 1969 Dodge Charger Special Edition - 383 Big V8 Engine Block"
#42
Escrito 03 June 2004 - 07:03 PM
A mi me da asco el doblaje español de españa. No hay nada como el audio original.xq hay gente a kine no le gusta o le da asco el doblaje en español, y prefieren el japobnes, y a esos grupos les apetece sacarla... (y kizas no esta en el castellano del pais k sea el fansub, a un mexicano puede no gustarle el de españa, y a un español puede no gustarle el doblaje mexicano)
Linux user #349180 | Gentoo Linux | ñWo
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos