Ir a contenido


Foto
- - - - -

Anime: Subtitulado VS Doblado


  • Please log in to reply
114 replies to this topic

Encuesta: Cual Prefieres (173 miembros han emitido votos)

Votar Los invitados no pueden votar

#85 Krahen

Krahen

    Leecher

  • Hentais
  • 39 Mensajes:

Escrito 27 March 2004 - 03:35 PM

Pues yo prefiero mil veces antes el subtitulado..esa forma de hablar y expresarse tan típica que tienen estos japonesitos..es imposible de doblar..y eso justamente es lo que le da ese encanto al anime! Subs al poder!!

PD: Cuando salen esas niñas hablando que parece que estan .... juas, juas..es la hostia... :joputa:

#86 RedicK

RedicK

    atera_gorria

  • FL Vintage
  • 7255 Mensajes:

Escrito 27 March 2004 - 05:27 PM

Subtitulado, sin ninguna duda. El anime doblado pierde todo su encanto :P
La inteligencia de la criatura conocida como muchedumbre es la raíz cuadrada del número de gente que la compone.

#87 Kaworuden

Kaworuden

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 331 Mensajes:

Escrito 27 March 2004 - 05:56 PM

Prefiero doblage original con subtitulos. Los doblages de las series en castellano es siempre horrendo. Por otra parte, tengo la suerte de poder ver las series en la autonomica catalana, en la que ademas de muchas y grandes series, tienen un doblage bastante superior a las mismas series en español (por lo menos mas cercanas al español).
Imagen enviada

And so, began the story of the wanderer, the vagrant.

#88 Jeanne

Jeanne

    With the sun in your eyes

  • FL Girls
  • 2593 Mensajes:

Escrito 27 March 2004 - 11:52 PM

sub ingles forever, os imaginais a Chii diciendo "btagas, bragas, bragas" o "Hideki, pervertido"? AARGHHHHHH!!!! m sale un sarpullido solo d pensarlo

si tienes razon...
eso mismo pensé yo el otro dia cuando iba pro la calle haciendo el memo con bloodberry en plan "pantsu, pantsu" "ichi, ni, ichi, ni"
XDDDDDDD

y aparte del gallego, catalán, español y esuquera, hay dialectos como valenciano, mallorquín, leones, bable y alguno mas que ahora no recuerdo :P
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada Gracias a Poi por la firma ^_^ ;*

#89 kokeroto

kokeroto

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2425 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 03:23 AM

subitulado con excepcion contadas, creo que lo unico que me gusta mas en doblado es slam dunk tv, creo que el japones se escucha mucho mejor que cualquier traducion que se pueda hacer en español, con lo que lei por arriba de gokuh estoy de acuerdo uff que asquerosos son los doblajes al ingles las pocas series que tengo asi son por una razon de que no las e pillado en otra parte o no merecen la pena bajarmelas, jeje nos leeemos byeeeeeeeee :gh::beer::beer:
what isn't remenbered
never happened
memory is merely a record...
you just need to
rewrite that record

#90 zlagos

zlagos

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1315 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 08:01 PM

En los doblajes se pierde todo el encanto del idioma japonés del anime... Y si hablamos de los doblajes... Cojonudo lo de Mizukito, por Mizuki-chan o Señorita Mitsuki por Mitsuki-san... O aquella pregunta famosa: ¿Vas a hacer hoy campana? Coño, ¿qué pasa que el estudiante, en sus ratos libres, se dedica a fabricar las campanas de Notre Dame?, ¡es que hay que joderse! Tan difícil es traducirlo "por hacer novillos", o como dice uno que yo sé "fumarse las clases"... Y como éstas diezmil, por no hablar de que siempre confundén el perdón, la disculpa y el lo siento, vamos, que se hacen la picha un lío con el "gomen nasai"... Y de la traducción de los insultos, ni hablemos... Me gustaría a mí ver a los capullos de Selecta o de Juno traduciendo los insultos de la camarera rubia de Kimi ga Nozomu Eien...
Y si el doblaje es sudamericano, ya ni te cuento, al margen de que a los peninsulares nos suene raro, es que ni se acercan al original...
Pues eso, que se metan las traducciones donde les quepan y ¡viva el subtitulado!

Saludos del más viejo del lugar, zLagos

5o4y9.png


#91 ^3R^

^3R^

    Mystic Eyes of Death Perception

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1748 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 08:42 PM

Donde este un audio en V.O. ke se kiten todos los dobladores, no solo en el anime, sino incluso en cine videojuegos etc. AL menos para mi gusto.

Por cierto "hacer campana" desde siemrpe esta bien dicho ke yo sepa O_o?

#92 zlagos

zlagos

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1315 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 08:59 PM

Por cierto "hacer campana" desde siemrpe esta bien dicho ke yo sepa O_o?

¿Y no será porque en vez de "desde siempre" es "desde que ves anime doblado"?, cosa que si eres muy joven (qué envidia) podría coincidir con el ser "desde siempre". Yo creo que los que venimos del Mazinger Z y de Heidi, no sabíamos lo de "hacer campana" "desde siempre".

Y si no, mirate el diccionario de la lengua española o el diccionario de uso de la lengua española de Maria Moliner o "El por qué de los dichos" de Iribarren o cualquier libro parecido y verás que lo de la campana no aparece por ningún lado... Si a ti te suena, como a mí, es porque te viene del anime... Y no es malo que las lenguas se enriquezcan con modismos ajenos, pero habiendo modismos propios de uso habitual, no veo la necesidad...

Con el inglés pasa igual o parecido, te coges un disco y, por ejemplo, dice "fulanito y fulanito rinden TRIBUTO a menganito", coño que no es eso el TRIBUTE está mal traducido y nos quedamos tan panchos, "fulanito y fulanito rinden HOMENAJE a menganito". En todas las pelis yankis, se esmorra un tío contra el suelo o le deja la novia, total que está jodido, y viene el samaritano amigo y le pregunta ¿estás bien?, coño será ahora y por influencia del cine, porque de toda la vida se ha preguntado por el estado de cada uno diciendo ¿como estás? y a continuación se insistía con un ¿te pasa algo? y como mucho ¿te encuentras bien?, pero lo de "estás bien" a secas es una traducción mala del ¿it's OK? yanki...

Desconozco lo de Cataluña, pero coincide con la expresión Japonesa... Habría que ver de dónde ha salido cada una...

Bueno ya he dado bastante el coñazo, disculpar...

Este tema ha sido editado por zlagos: 28 March 2004 - 09:05 PM

Saludos del más viejo del lugar, zLagos

5o4y9.png


#93 el-feo

el-feo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1367 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 09:03 PM

Lo de "Hacer campana" es una expresión q se usa en Cataluña y por allí. Y como los doblajes se hacen en Barcelona pues eso...

Yo me kedé a cuadros cuando lo oí en Evangelion pq no sabía de qué estaban hablando cuando dijo eso.
Akí de siempre se ha dicho "hacer novillos/peyas".

#94 ^3R^

^3R^

    Mystic Eyes of Death Perception

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1748 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 09:05 PM

Kiza puede ser ke por la zona en ke vivas no se haya dicho.. puede ser... pero el "hacer campana" lo llevan diciendo incluso mis tios cuando ivan a la EGB :S:S

Por lo menos yo llevo diciendo desde pekeño el "hacer cam,pana" y de ahi llamar a la gente "campanerooo" y eso :P

#95 AlejandroSanz

AlejandroSanz

    Leecher

  • Hentais
  • 17 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 09:15 PM

Personalmente creo que a nadie le puede gustar el doblaje español.

Fuera de esto, creo que el subtitulaje es en muchos casos mejor, se respetan la originalidad de los gritos y de las expresiones. Pero tambien me parece que hay series que necesitan de un doblaje para que se pueda entender mejor (ej: cyberteam in akihabara)... y sin duda los mejores para este trabajo es la gente de LOCOMOTION, que sin duda hace los mejores doblajes, ultra cuidados y correctos (ej: el doblaje de la pelicula de Nadesico, Saber Marionette J y J to X, Burn Up Warrior y demas.)

Por supuesto... estoy hablando de los doblajes mexicanos que se exiben para toda latinoamerica, no estoy seguro de lo que se este pasando en Locomotion Iveria.

#96 Yawara

Yawara

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 509 Mensajes:

Escrito 28 March 2004 - 11:03 PM

¿Y no será porque en vez de "desde siempre" es "desde que ves anime doblado"?

¬_¬ No creo que el anime tenga tanta influencia...

Aquí en catalunya (y desconozco en el resto del estado) se dice "hacer campana". Yo me quedé a cuadros la primera vez que oí "hacer novillos o "hacer peyas".

Saludos!!!

#97 Nooa

Nooa

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 505 Mensajes:

Escrito 29 March 2004 - 09:59 AM

Subtitulado... La mayoria de los doblados o lo hacen mal o son las mismas voces para muchos animes con lo q queda un poco chungo, prefiero subtitulado.
Busco a NEMOOOOOO!!!!! Y lo quiero FRITO!!! Mmmm, fritito... Q rico! Donde esta el icono de babeo?!

#98 Carlosslow

Carlosslow

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1178 Mensajes:

Escrito 29 March 2004 - 04:23 PM

El idioma japones en el anime es universal!.. basico!.. el ingles lo prefiere... el aleman tambien!... los latinos... claro!!! y en españa igual!.. los americanoS!

Hasta ahora casi no he visto doblajes de anime en ingles... bueno.. pocos...

#99 fermento

fermento

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 289 Mensajes:

Escrito 29 March 2004 - 06:38 PM

Pues yo casi simpre lo prefiero doblado, salvo contadas escepciones.

#100 Bloodberry

Bloodberry

    Super Kawaii Member

  • FL Girls
  • 1552 Mensajes:

Escrito 29 March 2004 - 06:46 PM

YO lo prefiero subtitulado, pero si el doblador es bueno (como en Shin Chan versión gallega) lo prefiero doblado, pero doblaje bueno, muy escaso.
Imagen enviada
"En el mar puedes hacerlo todo bien, según las reglas, y aun así el mar te matará. Pero si eres buen marinero, al menos sabrás dónde te encuentras en el momento de morir."

#101 Emphy Seki

Emphy Seki

    Leecher

  • Hentais
  • 3 Mensajes:

Escrito 30 March 2004 - 02:51 PM

Pues mi apoyo total al anime subtitulado!!! El trabajo de los seiyuus es simplemente excelente :ohh: e irremplazables ^__^

#102 Bri_Hecatonchires

Bri_Hecatonchires

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 835 Mensajes:

Escrito 30 March 2004 - 03:16 PM

pues lo mismo me da, lo q si es cierto es q casi todo lo veo en japo, me he acostumbrado...
Darío Happosai, orgulloso miembro del Clan Murasaki... y maestro del Muñon-fu...
Imagen enviada
('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.') Mis firmas (-_-) Mi bloj ('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.')

#103 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 30 March 2004 - 05:36 PM

Creo ke no necesariamente el anime doblado tiene que ser malo,claro obviamente prefiero el idioma original, pero con DBZ te acostumbras y se me hace raro escucharlas en japo.

Con slayers me paso parecido, el doblaje venezolano (creo ke es de ese pais), me gusto bastante, y la voces de los personajes son muy buenas para mi gusto, y al escucharlas luego en japo, me kedo gustando mas la voz latina, porque al tomarle cariño al personaje, le tomas cariño a sus voces tambien, mas aun cuando estan bien trabajadas.
Imagen enviada

#104 Yawara

Yawara

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 509 Mensajes:

Escrito 30 March 2004 - 06:58 PM

Creo ke no necesariamente el anime doblado tiene que ser malo,claro obviamente prefiero el idioma original, pero con DBZ te acostumbras y se me hace raro escucharlas en japo.

Con slayers me paso parecido, el doblaje venezolano (creo ke es de ese pais), me gusto bastante, y la voces de los personajes son muy buenas para mi gusto, y al escucharlas luego en japo, me kedo gustando mas la voz latina, porque al tomarle cariño al personaje, le tomas cariño a sus voces tambien, mas aun cuando estan bien trabajadas.

es que además, a mi entender, es más facil asociar una voz a un personaje en castellano que en otro idioma que se entiende menos... (o no se entiende nada... :þ).

Vamos, podría reconocer antes la voz de, yoquesé, Akane Tendo en castellano que no en japonés, y en japonés tambien la he escuchado miles de veces...

La mayoria de los doblados o lo hacen mal o son las mismas voces para muchos animes con lo q queda un poco chungo, prefiero subtitulado.


En Japón tambien son los mismos siempre... El ejemplo más famoso quizás sea el de Megumi Hayashibara ^^

saludos!

#105 granamyr

granamyr

    Leecher

  • Hentais
  • 72 Mensajes:

Escrito 30 March 2004 - 07:10 PM

Lo Bueno del Doblado es que solo tienes que ver y escuchar, pero el subtitulado leer y rara vez te pierdes imagenes que pasan rapidamente, si es que eres lento para leer, pero aun asi no hay como el subtitulado, ya que siempre mi criterio sobre todo relacionado a anime ( :ohh: ) y peliculas me gustan en su idioma original subtitulado al español.


:cervecill




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos