Anime: Subtitulado VS Doblado
#85
Escrito 27 March 2004 - 03:35 PM
PD: Cuando salen esas niñas hablando que parece que estan .... juas, juas..es la hostia...
#86
Escrito 27 March 2004 - 05:27 PM
#87
Escrito 27 March 2004 - 05:56 PM
And so, began the story of the wanderer, the vagrant.
#88
Escrito 27 March 2004 - 11:52 PM
si tienes razon...sub ingles forever, os imaginais a Chii diciendo "btagas, bragas, bragas" o "Hideki, pervertido"? AARGHHHHHH!!!! m sale un sarpullido solo d pensarlo
eso mismo pensé yo el otro dia cuando iba pro la calle haciendo el memo con bloodberry en plan "pantsu, pantsu" "ichi, ni, ichi, ni"
XDDDDDDD
y aparte del gallego, catalán, español y esuquera, hay dialectos como valenciano, mallorquín, leones, bable y alguno mas que ahora no recuerdo
#89
Escrito 28 March 2004 - 03:23 AM
never happened
memory is merely a record...
you just need to
rewrite that record
#90
Escrito 28 March 2004 - 08:01 PM
Y si el doblaje es sudamericano, ya ni te cuento, al margen de que a los peninsulares nos suene raro, es que ni se acercan al original...
Pues eso, que se metan las traducciones donde les quepan y ¡viva el subtitulado!
Saludos del más viejo del lugar, zLagos
#92
Escrito 28 March 2004 - 08:59 PM
¿Y no será porque en vez de "desde siempre" es "desde que ves anime doblado"?, cosa que si eres muy joven (qué envidia) podría coincidir con el ser "desde siempre". Yo creo que los que venimos del Mazinger Z y de Heidi, no sabíamos lo de "hacer campana" "desde siempre".Por cierto "hacer campana" desde siemrpe esta bien dicho ke yo sepa ?
Y si no, mirate el diccionario de la lengua española o el diccionario de uso de la lengua española de Maria Moliner o "El por qué de los dichos" de Iribarren o cualquier libro parecido y verás que lo de la campana no aparece por ningún lado... Si a ti te suena, como a mí, es porque te viene del anime... Y no es malo que las lenguas se enriquezcan con modismos ajenos, pero habiendo modismos propios de uso habitual, no veo la necesidad...
Con el inglés pasa igual o parecido, te coges un disco y, por ejemplo, dice "fulanito y fulanito rinden TRIBUTO a menganito", coño que no es eso el TRIBUTE está mal traducido y nos quedamos tan panchos, "fulanito y fulanito rinden HOMENAJE a menganito". En todas las pelis yankis, se esmorra un tío contra el suelo o le deja la novia, total que está jodido, y viene el samaritano amigo y le pregunta ¿estás bien?, coño será ahora y por influencia del cine, porque de toda la vida se ha preguntado por el estado de cada uno diciendo ¿como estás? y a continuación se insistía con un ¿te pasa algo? y como mucho ¿te encuentras bien?, pero lo de "estás bien" a secas es una traducción mala del ¿it's OK? yanki...
Desconozco lo de Cataluña, pero coincide con la expresión Japonesa... Habría que ver de dónde ha salido cada una...
Bueno ya he dado bastante el coñazo, disculpar...
Este tema ha sido editado por zlagos: 28 March 2004 - 09:05 PM
Saludos del más viejo del lugar, zLagos
#93
Escrito 28 March 2004 - 09:03 PM
Yo me kedé a cuadros cuando lo oí en Evangelion pq no sabía de qué estaban hablando cuando dijo eso.
Akí de siempre se ha dicho "hacer novillos/peyas".
#94
Escrito 28 March 2004 - 09:05 PM
Por lo menos yo llevo diciendo desde pekeño el "hacer cam,pana" y de ahi llamar a la gente "campanerooo" y eso
#95
Escrito 28 March 2004 - 09:15 PM
Fuera de esto, creo que el subtitulaje es en muchos casos mejor, se respetan la originalidad de los gritos y de las expresiones. Pero tambien me parece que hay series que necesitan de un doblaje para que se pueda entender mejor (ej: cyberteam in akihabara)... y sin duda los mejores para este trabajo es la gente de LOCOMOTION, que sin duda hace los mejores doblajes, ultra cuidados y correctos (ej: el doblaje de la pelicula de Nadesico, Saber Marionette J y J to X, Burn Up Warrior y demas.)
Por supuesto... estoy hablando de los doblajes mexicanos que se exiben para toda latinoamerica, no estoy seguro de lo que se este pasando en Locomotion Iveria.
#96
Escrito 28 March 2004 - 11:03 PM
¬_¬ No creo que el anime tenga tanta influencia...¿Y no será porque en vez de "desde siempre" es "desde que ves anime doblado"?
Aquí en catalunya (y desconozco en el resto del estado) se dice "hacer campana". Yo me quedé a cuadros la primera vez que oí "hacer novillos o "hacer peyas".
Saludos!!!
#97
Escrito 29 March 2004 - 09:59 AM
#98
Escrito 29 March 2004 - 04:23 PM
Hasta ahora casi no he visto doblajes de anime en ingles... bueno.. pocos...
#99
Escrito 29 March 2004 - 06:38 PM
#100
Escrito 29 March 2004 - 06:46 PM
"En el mar puedes hacerlo todo bien, según las reglas, y aun así el mar te matará. Pero si eres buen marinero, al menos sabrás dónde te encuentras en el momento de morir."
#101
Escrito 30 March 2004 - 02:51 PM
#102
Escrito 30 March 2004 - 03:16 PM
('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.') Mis firmas (-_-) Mi bloj ('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.')
#103
Escrito 30 March 2004 - 05:36 PM
Con slayers me paso parecido, el doblaje venezolano (creo ke es de ese pais), me gusto bastante, y la voces de los personajes son muy buenas para mi gusto, y al escucharlas luego en japo, me kedo gustando mas la voz latina, porque al tomarle cariño al personaje, le tomas cariño a sus voces tambien, mas aun cuando estan bien trabajadas.
#104
Escrito 30 March 2004 - 06:58 PM
es que además, a mi entender, es más facil asociar una voz a un personaje en castellano que en otro idioma que se entiende menos... (o no se entiende nada... :þ).Creo ke no necesariamente el anime doblado tiene que ser malo,claro obviamente prefiero el idioma original, pero con DBZ te acostumbras y se me hace raro escucharlas en japo.
Con slayers me paso parecido, el doblaje venezolano (creo ke es de ese pais), me gusto bastante, y la voces de los personajes son muy buenas para mi gusto, y al escucharlas luego en japo, me kedo gustando mas la voz latina, porque al tomarle cariño al personaje, le tomas cariño a sus voces tambien, mas aun cuando estan bien trabajadas.
Vamos, podría reconocer antes la voz de, yoquesé, Akane Tendo en castellano que no en japonés, y en japonés tambien la he escuchado miles de veces...
La mayoria de los doblados o lo hacen mal o son las mismas voces para muchos animes con lo q queda un poco chungo, prefiero subtitulado.
En Japón tambien son los mismos siempre... El ejemplo más famoso quizás sea el de Megumi Hayashibara ^^
saludos!
#105
Escrito 30 March 2004 - 07:10 PM
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos