subtitulado, no le hago ascos al doblado, pero al final lo prefiero con subs, sobretodo si estos son buenos.

Anime: Subtitulado VS Doblado
Started by mexedi, Mar 24 2004 02:23 AM
114 replies to this topic
#106
Guest_sceibe_*
Posted 30 March 2004 - 07:23 PM
#107
Posted 31 March 2004 - 02:54 AM
He votado por el anime subtitulado ya que las voces en españa para mi gusto no se renuevan, son siempre las mismas y joder...teneis los ejemplos en one piece (k sale peña de oliver y benji, jester....etc) y en sailor moon 5ª temp en las que salen las voces de reena, fribrizo y martina (de slayers) entre otras.......no me jodas
.

baneado, pon tu email para vender CDs de anime en otra parte, chato
#108
Posted 31 March 2004 - 08:35 PM
pocas series he visto q tengan un doblaje decente (y ahora mismo no recuerdo ninguna), seguiré eso si con el tópico q generalmente en catalán las he visto más curradas.
Pero por ahora aunq pueda perder a veces algun detalle (leer tiene esos problemas hasta q no entienda todo el japo xD) prefiero el doblaje original.
Aunque no le hago ascos a ver algo para ver q tal la han dejado (slam dunk sux por ej)
Pero por ahora aunq pueda perder a veces algun detalle (leer tiene esos problemas hasta q no entienda todo el japo xD) prefiero el doblaje original.
Aunque no le hago ascos a ver algo para ver q tal la han dejado (slam dunk sux por ej)
Lord: mmmmm
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#109
Posted 31 March 2004 - 10:51 PM
me acabo de acordar de Karekano doblado y creo que definitivamente me decanto por los subtítulos: Yukino "Miyatsawa" "Chubasa" "Chubasa
sí son tan asquerosos pronunciando lso nombres 
EDIT: ah, si me olvidaba, hago una excepción con el doblaje gallego, es la puta caña el acento de Shin Chan

( " é o que hai, Misae" XDDDDD)


EDIT: ah, si me olvidaba, hago una excepción con el doblaje gallego, es la puta caña el acento de Shin Chan



( " é o que hai, Misae" XDDDDD)
Edited by Jeanne, 31 March 2004 - 10:52 PM.
#110
Posted 31 March 2004 - 10:53 PM
Jeje, pues anda que los japoneses cuando pronuncian un nombre no japonés...
#111
Posted 31 March 2004 - 10:54 PM
yo prefiero subtitulado el doblaje español no me gusta.
el doblaje latino es aceptable.
el doblaje latino es aceptable.
#112
Posted 02 August 2005 - 08:36 PM
Prefiero subtitulado mucho mas sobretodo qui en los EEUU los anime no solo los doblan al ingles si que la mayoria de las companias cambian los intros,sountracks y para colmo le meten tijera ejemplo recuerdo un episodio de Yugioh en el cual habia una escena con personaje llamado Bandit Keith la cual le apuntaba un revolver ah Pegasus en la saga de duelist kingdom y el arma fue borrada digitalmente los intro son cambiados totalmente en fin preferi comprar la serie entera en su formato original a pesar de que el subtitulaje daba pena y a duras penas llegue a entender la trama muy buena por cierto la averigue en la net.Creo que anime o cartoons para este caso son mejor en su estado original.

Edited by Baki_Senshi, 02 August 2005 - 08:37 PM.
<a href="http://us.playstatio...opo_Dochi"><img src="http://fp.profiles.u...ropo_Dochi.png" width="230" height="155" border="0" /></a><br/><a href="http://www.us.playst...psn/signup">Get your Portable ID!</a>
#113
Posted 02 August 2005 - 08:37 PM
Revival NO Jutsu
3
2
1
3
2
1

"Proud Owner of a 1969 Dodge Charger Special Edition - 383 Big V8 Engine Block"
#114
Posted 02 August 2005 - 08:53 PM
Jo votare antes de que lo cierren, prefiero el subtitulado al doblaje, aunque hay algunas series que si me gusta su doblaje (latino).

#115
Posted 04 August 2005 - 02:07 AM
100% subtitulado. no hay nada mejor como el sonido original
, asi se disfruta mas.


1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users