Ir a contenido


Foto

Tales Of Vesperia


  • Please log in to reply
89 replies to this topic

#43 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6747 Mensajes:

Escrito 22 October 2009 - 02:18 AM

Si a eso le agregasemos la mala calidad de sus traducciones (en FF 8 me pasó y por eso preferí jugarlo americano y aparte el juego estaba mal currado ya que en el cuarto disco de la copia se traba sobre el final) y muchas veces hasta adulteran la historia (por así decirlo) haciendo que el fan se pierda.Aunque no todo es malo ya que si no mal recuerdo Metal Gear Solid (el de psx) tuvo un doblaje EXCELENTE para ser de españa ademas de una traducción bien cuidada aunque con algunos errores pero se les perdona de todos modos.

Bien por Tales Translations y ojalá que si la curran, saquen el parche de la versión japonesa del vesperia que el juego lo vale.

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs - Fansub DB en Español

FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.


#44 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 22 October 2009 - 10:25 AM

PD: Igual siempre he preferido traducciones por fans a las "oficiales". A las oficiales se nota que no les ponen amor y quedan como el culo. Eso cosa de ver las del FF7 o Suikoden 5 por ejemplo, que le cambiaban el sexo a personajes, traducían los items como el culo y quedaban además mal redactadas. A eso prefiero jugarme los juegos en inglés xD.


Lo del final fantasy rozava lo delictivo.

EL S5...aun me acuerdo del "impacto", porque recuerdo que la primera frase o la segunda que decian nada mas empezar el juego era una atrocidad gramatical X-D Y encima tu escuchabas lo que decian, y aun sin saber mucho ingles (de oida) te dabas cuenta de lo que decian y lo que ponia en español no tenian nada que ver.

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#45 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 02:53 AM

Lo del final fantasy rozava lo delictivo.

EL S5...aun me acuerdo del "impacto", porque recuerdo que la primera frase o la segunda que decian nada mas empezar el juego era una atrocidad gramatical X-D Y encima tu escuchabas lo que decian, y aun sin saber mucho ingles (de oida) te dabas cuenta de lo que decian y lo que ponia en español no tenian nada que ver.

Y le cambian tantas veces el sexo a Lyon que en un momento llegue a pesar que era hombre, pero cuando comenzaron a cambiárselo a Miakis ya fue demasiado cómico xD.

#46 Memnoch

Memnoch

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 645 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 04:10 AM

Si a eso le agregasemos la mala calidad de sus traducciones (en FF 8 me pasó y por eso preferí jugarlo americano

¿Final Fantasy VIII mal traducido? ¿Estás seguro de que no te has confundido con el VII?

Sobre Tales of Vesperia, pues haremos lo que podamos. :D
Imagen enviada

#47 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 04:14 AM

El FFVIII no estaba para nada mal traducido, solo mucho modismo español y cuando lo jugué no sabia casi ninguno, no sabía a que se referían con "tío", "mola" y cosas así.

Era una pesadilla Zell que hablaba con mucho modismo y no le entendía nada. Más que nada por eso lo jugué en inglés y unos años despues me lo pasé en español.
Y moon, la versión que tenía el "bug" al final tenía entendido que solo era con la versión pirata xDD.

BTW Memnoch, estás en el tema?
Wow, te espera un hijo de puta bien largo.

#48 Memnoch

Memnoch

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 645 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 04:20 AM

A mí me pareció una gran traducción, y no seré yo quien se queje por los modismos españoles.

Y bueno, mientras no me echen por incompetente, ahí estoy, de revisor.
Imagen enviada

#49 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 04:27 AM

xD.

O sea no es una queja, sino que la primera vez intenté jugarlo en español pero no entendía mucho el asunto (no tenía internet y no conocía a nadie español, ergo no entendía muchos diálogos).

Luego cuando me pasé el juego por segunda lo entendí a la perfección ya que sabía que significaba cada modismo. A mi personalmente me gusta que a veces se usen modismos, ya que así uno los aprende y sirve para enriquecer el lenguaje. En general se bastante inglés y vez que me preguntan como lo aprendí, nadie me cree que fue jugando RPGs en la PSX, empezando con el Xenogears que lo jugué con diccionario en mano xD.

Pero independiente de eso, siempre es más cómodo jugar algo en el idioma de uno y se puede dar cuenta de detalles que en inglés uno no los veía.

Bueno, suerte en el proyecto. Ojalá te vemos en uno o dos años más presentando la traducción en este mismo foro xD.

#50 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 01:44 PM

A mi la traduccion del 8 me gusto, precisamente por ser muy...española, aunque supongo que a los latinos no les parecio tan buena.

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#51 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6747 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 04:25 PM

@ Memnoch : te repito, no me quejo de la traducción por que mala no es eso si.Lo malo es que le cambiaron algunos de los nombres a algunos personajes lo cual pues mosqueó a mas de uno.

No es lo mismo decir Ultimecia que Artemisa ¿o no?.


El 7 si te creo que se dieron demasiada garra con la traducción (aparte los modismos de españa lo que hacen es darle mas salsa y chicha a esto claro que depende de como se vea o como lo interpreten algunos).

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs - Fansub DB en Español

FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.


#52 neo_rok

neo_rok

    Spinzaku

  • FL Fansub
  • 5769 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 05:42 PM

@ Memnoch : te repito, no me quejo de la traducción por que mala no es eso si.Lo malo es que le cambiaron algunos de los nombres a algunos personajes lo cual pues mosqueó a mas de uno.

No es lo mismo decir Ultimecia que Artemisa ¿o no?.

Realmente no es un error de traducción sino simples diferencias de adaptación, en japonés existe el hechizo Arutema y el personaje de Arutimishia. En inglés decidieron adaptar ambos nombres como Ultima y Ultimecia respectivamente, mientras que en español decidieron dejarlo como Artema y Artemisia. Ambas son perfectamente válidas, cual te guste más es cosa tuya, pero no es que le hayan cambiado el nombre en español en ningún momento, simplemente que lo dejaron más cercano a la pronunciación japonesa orignal.

Este tema ha sido editado por neo_rok: 23 October 2009 - 05:44 PM

Imagen enviada
Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo

#53 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 23 October 2009 - 06:30 PM

A mi la traduccion del 8 me gusto, precisamente por ser muy...española, aunque supongo que a los latinos no les parecio tan buena.

Yo creo que muchas veces depende del contexto.

Por ejemplo, si un personaje habla en el inglés con varios modismos a lo "nigga yo" por decir algo, creo que es bastante correcto que al traducirlo a español este usara todos los modismos posibles ya que se ajusta a como es el personaje en cuestión. Si se le tradujera de manera plana o "neutral" el personaje quedaría falso.

#54 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 24 October 2009 - 11:32 AM

A mi la traducción del FF VIII me encantó. Cierto que tenía muchos modismos, pero claro yo no voy a quejarme por ello, y si realmente me gustó fue por eso, porque "hablaban natural".
El FFVII en cambio tiene una traducción infame, no me enteré de un carajo mientras jugaba, tenía que echarle imaginación, y creo que fue esa la causa de que aun no entienda porqué puñetas tiene tanta fama ese juego, si no es para tanto (seguro que de haberlo jugado en condiciones, me habría gustado más)

Y por supuesto, los discos originales del FVIII no tenían ningún fallo, que yo recuerde.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#55 Rozeluxe

Rozeluxe

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2561 Mensajes:

Escrito 24 October 2009 - 05:10 PM

Me parece que os confundís de termino, traducir y adaptar es distinto.

Vosotros estáis diciendo que la traducción del FFVIII es buena, cuando es una patada en los huevos como lo son en las demás entregas de la saga, Kingdom Hearts, y otros mas de la misma compañía llevados al Español, ¿acaso creéis que existen magias como Hielo+, Lázaro y algunos de los nombres usados en enemigos e items en la versión original? Casi todo ha sido cambiado y adaptado.

Vosotros os referías a que la traducción adaptación es correcta para hacerlo ameno a los jugadores españoles y que todo suene común. Y los modismos están para adaptar, no es que la tradu sea buena. No soy fan de la saga, pero a los puristas les reventarían los ojos con las ediciones pal.

En el caso del hilo, los Tales que he jugado en ingles pecan de estar capados y con voces horrorosas. Esta claro que si juego este será el original.
               Imagen enviada
                            ☆ 龍が如く5 ダ ゲーム ☆

#56 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 24 October 2009 - 05:26 PM

Vale, aceptamos barco XDDD

Tienes razón, no es lo mismo. Pero ambas cosas van de la mano. Y al final, el acabado global es lo que cuenta.

Por curiosidad...¿como es "lazaro" en la version japo?

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#57 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 24 October 2009 - 05:30 PM

Hablar de los doblajes ya es más subjetivo.

Yo en lo personal los del Tales of Symphonia y del Tales of Abyss los encuentro buenísimos. Incluso jugando al Abyss con el doblaje japo (por los skits), encuentro bastante superior el gringo.

Aunque ya es cosa de preferencia, siempre he preferido escuchar los diálogos en inglés a escucharlos en japo ya que por lo menos el inglés lo entiendo a oido (no al 100% pero entiendo la gran mayoría) mientras que del japo no entiendo nada. Quizas si supiera japonés preferiría escuchar los juegos en su japo nativo pero no es el caso. Claro que hay casos en donde el doblaje gringo si es horrible xD.

Lo que muchas veces me molesta es que hay gente que dice "no es unbub = mierda" y califican un juego bueno como la mayor basura del mundo por no venir con el undub cuando ni han escuchado el doblaje y en general para los rpgs suelen "currárselo" bastante.

No se como es el caso del Vesperia de todas maneras.

De todas maneras creo que tu caso es especial ya que siempre juegas las cosas en japo y ya estás acostumbrado a siempre jugarlos en ese idioma. Al igual que yo estoy más acostumbrado a jugarlos en inglés.

Este tema ha sido editado por Turel: 24 October 2009 - 05:31 PM


#58 Rozeluxe

Rozeluxe

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2561 Mensajes:

Escrito 24 October 2009 - 06:28 PM

Por curiosidad...¿como es "lazaro" en la version japo?

レイズ (en ingles "Raise", en español equivale a "Levantar"). Eso sí, no le busques lógica a las magias más avanzadas, suelen ser palabras inglesas mezclandolas con japones por ej: Lazaro+ seria アレイズ (por si quieres en romaji: レイズ / Reizu , アレイズ / Areizu)

Vale, aceptamos barco XDDD

...ya que siempre juegas las cosas en japo y ya estás acostumbrado a siempre jugarlos en ese idioma.

No lo decía seriamente, solo daba una opinión de paso. Parece como si quedara como el típico "no son zombies, son infectados" XD
... que mal ...:guu1:
               Imagen enviada
                            ☆ 龍が如く5 ダ ゲーム ☆

#59 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 24 October 2009 - 06:51 PM

Yo tampoco lo decía seriamente xD.

#60 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 24 October 2009 - 11:53 PM

Tengo que hacerlo...FFVII version weaboo

Imagen enviada

X-D

Este tema ha sido editado por Neclord X: 24 October 2009 - 11:54 PM

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#61 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 25 October 2009 - 02:50 AM

Igual es mejor que la del FFVII en español, es lejos la peor traducción del mundo. Quedaba mejor usando el traductor de google, si es que existía en esa época xDDD.

-Merma-.

#62 Rozeluxe

Rozeluxe

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2561 Mensajes:

Escrito 23 December 2009 - 04:48 PM

Solo avisar que ha salido nuevo DLC para casi todos los juegos de BandaiNamco en Japón, es lo que tiene la navidad, a sacar perras como se pueda.

Entre todos ellos este:
Imagen enviada

¿Os sonaran, no? (^o^)ゞ
               Imagen enviada
                            ☆ 龍が如く5 ダ ゲーム ☆

#63 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 23 December 2009 - 04:54 PM

Creo que esto de los trajecitos ya está a niveles ridículos xDDD.

O sea en los Tales anteriores (Abyss por dar un ejemplo) era simpático tener unos 4-6 trajes por personajes y que puedas irlos cambiando, pero ahora deben haber entre tanto DLC y extras de la versión de PS3 unos 20-25 trajes por personajes lo que ya me parece absurdo, el juego es un RPG no un "Dress my doll". Pero bueno, si lo quieres lo pagas, yo nicagando pagaría por trajecitos ni cosas así.

BTW Judith está de Kosmos? xDDD.

Este tema ha sido editado por Turel: 23 December 2009 - 05:20 PM





0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos