
Tales Of Vesperia
#43
Escrito 22 October 2009 - 02:18 AM
Bien por Tales Translations y ojalá que si la curran, saquen el parche de la versión japonesa del vesperia que el juego lo vale.
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
#44
Escrito 22 October 2009 - 10:25 AM
PD: Igual siempre he preferido traducciones por fans a las "oficiales". A las oficiales se nota que no les ponen amor y quedan como el culo. Eso cosa de ver las del FF7 o Suikoden 5 por ejemplo, que le cambiaban el sexo a personajes, traducían los items como el culo y quedaban además mal redactadas. A eso prefiero jugarme los juegos en inglés xD.
Lo del final fantasy rozava lo delictivo.
EL S5...aun me acuerdo del "impacto", porque recuerdo que la primera frase o la segunda que decian nada mas empezar el juego era una atrocidad gramatical

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#45
Escrito 23 October 2009 - 02:53 AM
Y le cambian tantas veces el sexo a Lyon que en un momento llegue a pesar que era hombre, pero cuando comenzaron a cambiárselo a Miakis ya fue demasiado cómico xD.Lo del final fantasy rozava lo delictivo.
EL S5...aun me acuerdo del "impacto", porque recuerdo que la primera frase o la segunda que decian nada mas empezar el juego era una atrocidad gramaticalY encima tu escuchabas lo que decian, y aun sin saber mucho ingles (de oida) te dabas cuenta de lo que decian y lo que ponia en español no tenian nada que ver.
#46
Escrito 23 October 2009 - 04:10 AM
¿Final Fantasy VIII mal traducido? ¿Estás seguro de que no te has confundido con el VII?Si a eso le agregasemos la mala calidad de sus traducciones (en FF 8 me pasó y por eso preferí jugarlo americano
Sobre Tales of Vesperia, pues haremos lo que podamos.


#47
Escrito 23 October 2009 - 04:14 AM
Era una pesadilla Zell que hablaba con mucho modismo y no le entendía nada. Más que nada por eso lo jugué en inglés y unos años despues me lo pasé en español.
Y moon, la versión que tenía el "bug" al final tenía entendido que solo era con la versión pirata xDD.
BTW Memnoch, estás en el tema?
Wow, te espera un hijo de puta bien largo.
#48
Escrito 23 October 2009 - 04:20 AM
Y bueno, mientras no me echen por incompetente, ahí estoy, de revisor.

#49
Escrito 23 October 2009 - 04:27 AM
O sea no es una queja, sino que la primera vez intenté jugarlo en español pero no entendía mucho el asunto (no tenía internet y no conocía a nadie español, ergo no entendía muchos diálogos).
Luego cuando me pasé el juego por segunda lo entendí a la perfección ya que sabía que significaba cada modismo. A mi personalmente me gusta que a veces se usen modismos, ya que así uno los aprende y sirve para enriquecer el lenguaje. En general se bastante inglés y vez que me preguntan como lo aprendí, nadie me cree que fue jugando RPGs en la PSX, empezando con el Xenogears que lo jugué con diccionario en mano xD.
Pero independiente de eso, siempre es más cómodo jugar algo en el idioma de uno y se puede dar cuenta de detalles que en inglés uno no los veía.
Bueno, suerte en el proyecto. Ojalá te vemos en uno o dos años más presentando la traducción en este mismo foro xD.
#50
Escrito 23 October 2009 - 01:44 PM
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#51
Escrito 23 October 2009 - 04:25 PM
No es lo mismo decir Ultimecia que Artemisa ¿o no?.
El 7 si te creo que se dieron demasiada garra con la traducción (aparte los modismos de españa lo que hacen es darle mas salsa y chicha a esto claro que depende de como se vea o como lo interpreten algunos).
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
#52
Escrito 23 October 2009 - 05:42 PM
Realmente no es un error de traducción sino simples diferencias de adaptación, en japonés existe el hechizo Arutema y el personaje de Arutimishia. En inglés decidieron adaptar ambos nombres como Ultima y Ultimecia respectivamente, mientras que en español decidieron dejarlo como Artema y Artemisia. Ambas son perfectamente válidas, cual te guste más es cosa tuya, pero no es que le hayan cambiado el nombre en español en ningún momento, simplemente que lo dejaron más cercano a la pronunciación japonesa orignal.@ Memnoch : te repito, no me quejo de la traducción por que mala no es eso si.Lo malo es que le cambiaron algunos de los nombres a algunos personajes lo cual pues mosqueó a mas de uno.
No es lo mismo decir Ultimecia que Artemisa ¿o no?.
Este tema ha sido editado por neo_rok: 23 October 2009 - 05:44 PM

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#53
Escrito 23 October 2009 - 06:30 PM
Yo creo que muchas veces depende del contexto.A mi la traduccion del 8 me gusto, precisamente por ser muy...española, aunque supongo que a los latinos no les parecio tan buena.
Por ejemplo, si un personaje habla en el inglés con varios modismos a lo "nigga yo" por decir algo, creo que es bastante correcto que al traducirlo a español este usara todos los modismos posibles ya que se ajusta a como es el personaje en cuestión. Si se le tradujera de manera plana o "neutral" el personaje quedaría falso.
#54
Escrito 24 October 2009 - 11:32 AM
El FFVII en cambio tiene una traducción infame, no me enteré de un carajo mientras jugaba, tenía que echarle imaginación, y creo que fue esa la causa de que aun no entienda porqué puñetas tiene tanta fama ese juego, si no es para tanto (seguro que de haberlo jugado en condiciones, me habría gustado más)
Y por supuesto, los discos originales del FVIII no tenían ningún fallo, que yo recuerde.

Gracias Rinoa, artista ;***
#55
Escrito 24 October 2009 - 05:10 PM
Vosotros estáis diciendo que la traducción del FFVIII es buena, cuando es una patada en los huevos como lo son en las demás entregas de la saga, Kingdom Hearts, y otros mas de la misma compañía llevados al Español, ¿acaso creéis que existen magias como Hielo+, Lázaro y algunos de los nombres usados en enemigos e items en la versión original? Casi todo ha sido cambiado y adaptado.
Vosotros os referías a que la
En el caso del hilo, los Tales que he jugado en ingles pecan de estar capados y con voces horrorosas. Esta claro que si juego este será el original.

☆ 龍が如く5 ダ ゲーム ☆
#56
Escrito 24 October 2009 - 05:26 PM
Tienes razón, no es lo mismo. Pero ambas cosas van de la mano. Y al final, el acabado global es lo que cuenta.
Por curiosidad...¿como es "lazaro" en la version japo?
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#57
Escrito 24 October 2009 - 05:30 PM
Yo en lo personal los del Tales of Symphonia y del Tales of Abyss los encuentro buenísimos. Incluso jugando al Abyss con el doblaje japo (por los skits), encuentro bastante superior el gringo.
Aunque ya es cosa de preferencia, siempre he preferido escuchar los diálogos en inglés a escucharlos en japo ya que por lo menos el inglés lo entiendo a oido (no al 100% pero entiendo la gran mayoría) mientras que del japo no entiendo nada. Quizas si supiera japonés preferiría escuchar los juegos en su japo nativo pero no es el caso. Claro que hay casos en donde el doblaje gringo si es horrible xD.
Lo que muchas veces me molesta es que hay gente que dice "no es unbub = mierda" y califican un juego bueno como la mayor basura del mundo por no venir con el undub cuando ni han escuchado el doblaje y en general para los rpgs suelen "currárselo" bastante.
No se como es el caso del Vesperia de todas maneras.
De todas maneras creo que tu caso es especial ya que siempre juegas las cosas en japo y ya estás acostumbrado a siempre jugarlos en ese idioma. Al igual que yo estoy más acostumbrado a jugarlos en inglés.
Este tema ha sido editado por Turel: 24 October 2009 - 05:31 PM
#58
Escrito 24 October 2009 - 06:28 PM
レイズ (en ingles "Raise", en español equivale a "Levantar"). Eso sí, no le busques lógica a las magias más avanzadas, suelen ser palabras inglesas mezclandolas con japones por ej: Lazaro+ seria アレイズ (por si quieres en romaji: レイズ / Reizu , アレイズ / Areizu)Por curiosidad...¿como es "lazaro" en la version japo?
Vale, aceptamos barco XDDD
No lo decía seriamente, solo daba una opinión de paso. Parece como si quedara como el típico "no son zombies, son infectados" XD...ya que siempre juegas las cosas en japo y ya estás acostumbrado a siempre jugarlos en ese idioma.
... que mal ...


☆ 龍が如く5 ダ ゲーム ☆
#59
Escrito 24 October 2009 - 06:51 PM
#60
Escrito 24 October 2009 - 11:53 PM


Este tema ha sido editado por Neclord X: 24 October 2009 - 11:54 PM
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#61
Escrito 25 October 2009 - 02:50 AM
-Merma-.
#62
Escrito 23 December 2009 - 04:48 PM
Entre todos ellos este:

¿Os sonaran, no? (^o^)ゞ

☆ 龍が如く5 ダ ゲーム ☆
#63
Escrito 23 December 2009 - 04:54 PM
O sea en los Tales anteriores (Abyss por dar un ejemplo) era simpático tener unos 4-6 trajes por personajes y que puedas irlos cambiando, pero ahora deben haber entre tanto DLC y extras de la versión de PS3 unos 20-25 trajes por personajes lo que ya me parece absurdo, el juego es un RPG no un "Dress my doll". Pero bueno, si lo quieres lo pagas, yo nicagando pagaría por trajecitos ni cosas así.
BTW Judith está de Kosmos? xDDD.
Este tema ha sido editado por Turel: 23 December 2009 - 05:20 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos