Escrito 29 July 2008 - 12:24 PM
A ver, Mortan, primero de todo, cuando he puesto esa cantidad de tacos es porque tu vas por la calle, y la peña habla así. Y no, no me refiero al ambiente universitario ni hostias en vinagre, sino a chavales cargados de testosterona, que aprenden a decir los tacos a la tierna edad de 5 años. Lo de "hijoputa", "cabrón" o cualquier otro apelativo, iba por la parte de que en la RL (real life, para los que no se lo figuren), la peña tiende a soltar las palabras "puta" y "cabrón" a la mínima de cambio, en conversaciones coloquiales, principalmente, aunque no exclusivamente.
De hecho, los ejemplos que me has puesto tú, es que los veo y no me los trago, pero ni de coña (bueno, en un Mortadelo igual sí). Mi idea al poner así no va por gusto personal, ni por historias de esas, sino porque trato de fijarme en cómo diría las cosas una persona normal, de esas características, ese nivel cultural y en esa situación pero en nuestra sociedad. A la vez, si fuese un registro científico o un personaje más culto, usaría un lenguaje o bien más preciso, cargado de jerga y tecnicismos en su caso, o bien más refinado, más repipi (no, no el pijo superosea ese) y con más floripondios. Y no se yo en qué círculos se mueven otros, pero no conozco a chaval al que no se le escape la palabra "puta" o "cabrón" unas cuantas veces en sus frases. Que no, que lo que se ve en la tele en esas supuestas series "realistas" no es el lenguaje de la calle.
Natsume, sí, efectivamente, las tuyas serían una forma más moderada de traducir, pero te olvidas del asunto de que, en Initial D, más o menos cuando comentaban todo eso, eran los pavos que estaban viendo la carrera junto a las barreras, que estaban flipando en colores mientras pasaba el AE86, situaciones en las que, normalmente, un tío da más rienda suelta a soltar tacos. Y por cierto, lo de "de puta madre", prácticamente se usa en todos los lados, no hace falta que estés flipando para hacerlo.
Mira, recuerdo estar hablando con un compañero de curro sobre un geotécnico que era un puto chulo, y las palabras de "cabrón" y "ese tío no tiene ni puta idea" o "ese tío no tiene ni zorra" estaban muy presentes en lo que me comentaba él. O "haces tal y el muro se te va a tomar por culo" también se usa mucho, y similares. No se si será porque los usamos tanto que pensamos que apenas hablamos con tacos, pero la peña usa muchísimo los tacos a la hora de hablar. Tampoco ahora vamos a cascar tacos a la mínima de cambio y en todos los casos, pero es que la escena lo pide, en ese caso.
O sea, yo veo, en unos subtítulos, a dos chavales (y más si son pandilleros) hablar sin soltar pero ni un sólo taco y lo siguiente que me pregunto es a ver si se han infiltrado los supuestos jóvenes de Los Serrano y otras series en el anime. O algo así. Vamos, que no, que no me lo trago. O a un obrero de la construcción hablar sin soltar un taco (juajuajuajuajuajuajuajua, si, amos, anda...).
Vale, segundo punto: intención del autor.
La intención del autor, por ejemplo, en esas escenas, es la de sacar a dos pavos comentando las historias de la carrera mientras están flipando en colores porque el coche va a toda hostia cuando no debería. Resulta también que esos dos chavales no son precisamente lo más refinado de la sociedad japonesa.
No se si os habéis fijado pero los japoneses, sobre todo en los animes, marcan el registro por:
- El tono de la voz del que habla. Un científico habla de forma muy fría, la ojou-sama de forma tranquila, alquien que busca hostias parece que está siempre cabreado...
- El timbre de la voz. Si os fijáis, usan un tipo determinado de seiyuu para cada tipo de personaje. Y de eso, hacen parodia en Keroro Gunso con 566 (o como sea ese puto nombre), esa especie de mezcla entre detective espacial y sentai. Las voces de los pandilleros suelen ser unas dadas, o sea, unos seiyuus concretos, así como las ojou-sama, las niñas repelentes (ejemplo, la voz de Shana en Shakugan no Shana) y similares.
- Algún taco en medio. Que un japonés diga "temeee" en medio de la frase, se interpretaría en castellano como que está mentando a tu puta madre, a tu puto padre y que eres un maricón y un impotente cabrón de los cojones. Por exagerarlo, de cierto modo. Mientras que en castellano tenemos varios niveles a la hora de insultar (no es lo mismo decirle a uno "cabrón de la mierda" que mentarle a la madre y decir que te la vas a follar después de darle a él por el culo), en Japón o insultas o no insultas, no hay términos medios. Bueno, igual sí, si empiezas a pasar de usar honoríficos, pero a saber.
Entonces, Kageneko... la intención del autor, vale, es la de sacar a dos pavos flipando por el puto cochecito ese... y ahora, cómo lo interpretas tú a la hora de traducirlo? Qué nivel de tacos se usa a la hora de expresarlo? porque está claro, y parece que aquí nos olvidamos, que en el castellano de la RL, se suele usar siempre algún taco de por medio en conversaciones entre jóvenes (y entre adultos de las clases bajas también, que alguna vez he oído hablar a dos viejas y vamos....). Sí, Kageneko, el idioma coloquial normal es bastante vulgar, desde los términos expresados en tu post. Cosas como "Zapatero no tiene cojones para hacer tal..." o "le han jodido bien al pavo este que hizo tal o cual" es algo que soltamos en medio de una conversación sobre política como si nada, al igual que "tal o cual es un hijoputa" o "tal medida nos va a joder a todos pero bien". Y eso hablando de política, oigan.
Cagarla, irse de la olla, irse a tomar por culo, joderse, estar jodido, (no) tener cojones, echarle cojones al asunto, ser un hijo de puta, ese hijoputa, ese cabrón, ese gilipollas, te voy a joder (vivo), no tener ni puta/zorra idea, ser un coñazo, ser cojonudo, ser de puta madre, hacer las cosas de puta madre, tocar los cojones, rallar, rallar la oreja, haber un huevo de... (cantidad), marrón (y asociados, como estar enmarronado, enmarronar, comerse un marrón)...
Podría seguir la lista, bien extensa, indicando palabras y expresiones que uno oye y suelta bastante a menudo en sus conversaciones con la gente (normal), casi sin darse cuenta.
Así pues, manteniendo la idea original del autor... ahora lo que toca, por lo menos desde mi punto de vista, sería convertirlo a un español:
- Correcto, gramatica, ortografía...
- Con sentido, dentro del contexto.
- Adecuado, con esto me refiero a que no tiene que parecer que viene de otro idioma. No debe tener la idiosincrasia del otro idioma, por lo menos en la mayoría de casos, sino la española, en el nuestro. O sea, si hay un exceso de adjetivación en inglés, hay que tratar de convertirlo a menos adjetivos (porque otra cosa no se, pero no tenemos algunas de las frases tan largas que ves en anglo para describir una cosa) o separarlos en múltiples frases (puntos, comas, conjunciones...). Me he encontrado traducciones que sería capaz de convertirlas de vuelta al inglés, casi palabra por palabra, aún habiendo retocado el orden de SVC o similares.
- Realista, aquí es donde entra el registro y parte del éxito de la serie Dr. House en España. Tiene que parecer que el que habla, habla como corresponde. Un pavo con bata blanca tiene que hablar como un pavo con bata blanca español, lo mismo que uno con chupa de cuero, tiene que dar el pego en español. Si no, en el subconsciente, eso nos parecerá como si nos hablase un pavo con orejas de puntita y extendiendo su mano izquierda formando una especie de V con los dedos. Si un pavo está flipando no se expresará en los mismos términos que si está en un jacuzzi viendo crecer la hierba.
Y por cierto, eso que decis de la visión personal del traductor y todo eso...
Que levante el dedo quien, en cualquier trabajo que haga, sea traducir, calcular estructuras o hacer punto de cruz, no meta un toque personal. Y no, R2, tú no vales. O sea, no lo haga empleando SU habilidad, SUS criterios y SU visión. Porque señores, por mucho que uno lo intente, siempre va a terminar aportando algo suyo, guste o no. Traducir, sobre todo una obra, no es algo tan simple como pasear un diccionario mental, reordenar las palabras y tal y cual, cambiándolo de idioma. Uno tiene que recibir el mensaje, interpretarlo, traducirlo y emitirlo al receptor original de la forma más fiel que, ojo lo que digo, cree conveniente.
Uno no traduce de la forma más adecuada, sino de la forma que considera más adecuada. Más que nada, porque no tiene otra. Yo he expuesto, en todo caso, la forma que considero adecuada para una traducción. Aquella que, por lo menos, no me saca una vena en la sien. Que a otros les repugne el lenguaje vulgar (que se usa en la calle ojo, que no me he inventado yo), pues bueno, siempre tienen sus versiones "censuradas" para almas cándidas (aunque bueno, es algo que se lleva haciendo en las novelas mucho tiempo, nada nuevo, yo le llamaría el "lenguaje narrativo"). Personalmente, a mi me dan asco esos jóvenes deslavazados de las series de televisión españolas. Vamos, esos chavales que todos nos creemos que son chavales, eh?
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!