Ir a contenido


Foto
- - - - -

Oversubeo De Series


  • Please log in to reply
118 replies to this topic

#43 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 09:40 PM

edit: lo que dices es cierto, las adaptaciones es lo que jode una traducción. Normalmente la gente no adapta, sino que traduce literal. Y si a eso sumamos que en inglés deben hacer otro tanto... pues el despropósito debe ser enorme.

En esto estoy totalmente de acuerdo. Hay series en las que se nota que han traducido literal del inglés, que luego en japonés no está diciendo eso para nada y encima la frase en sí no tiene sentido con el resto del diálogo.

De hecho hay una serie que no pude terminar de ver porque nadie más la había subtitulado (ahora ya sí) y tuve que dejarla tras el primer capítulo, porque la traducción no tenía ni pies ni cabeza. Parecía que habían usado el Babelfish y ni se habían molestado en adaptarlo al "cristiano" :o

Edit: Se me acaba de ocurrir que puedo hacerme una lista de traductores/correctores de las series que vaya viendo y puntuar lo que me han parecido. Así sabré si la serie que me bajo va a estar bien o regular (y nombro esos dos porque son los que más me interesan a la hora de no destrozarme los ojos).

Claro, sería según mi propio criterio y para mi uso personal. Si se hiciera en general, es decir, votaciones públicas de los staff de cada serie no sé yo si valdrían, porque por poner un ejemplo, la gente que no tenga ni idea de ortografía vería bien una mala traducción al no darse cuenta de los errores.

Este tema ha sido editado por Natsume: 28 July 2008 - 09:52 PM

Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*

#44 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 10:22 PM

Bueno mai, la diferencia del japo-inglés a japo-inglés-castellano es que, si bien se suelen pegar inventadillas (más que inventadas, yo diría que son distintas interpretaciones de la frase, por lo que más o menos he podido deducir de mi japo macarrónico - de ver tanto anime, se aprende), pero, por lo menos suena a inglés, dentro de lo que cabe (salvo cosas como HK-Rips o similares, que eso ya son el acabose).

El problema es que cuando adaptan del inglés, la gente parece que se olvida que el inglés y castellano son idiomas totalmente distintos, desde su estructura básica. El inglés es un idioma que aclara todo. Es como un idioma pa tontos, diríamos. Especifica en casi todas las frases el sujeto de la acción, no tiene término de sexo neutro (como el masculino por defecto del castellano o el femenino por defecto del aleman - leí en alguna parte) y tiene que especificar "he or she", de manera similar algunos analfaburros que insisten en usar los dos sexos en castellano (tod@s, todos/as o todos y todas, aparte de otras joyitas que he visto por ahi como "los y las ciudadanas"). Aparte, es un idioma que carga más peso al contexto que el inglés, dejando que buena parte del significado de una palabra se deduzca de lo que estás leyendo, mientras que el inglés es más simple y claro en ese sentido.

A ello se le suma que las diferencias entre registros lingüisticos son muchísimo más marcadas.

Todo lo dicho da lugar a que, cuando uno traduce del inglés y no tiene en cuenta determinados factores, está bien "traducido" pero eso no suena a castellano ni por el forro. Factores que yo tendría en cuenta para traducir:

- El español (ahora me refiero todos sin especificar el castellano - de españa) es un idioma de algún lado. Es decir, pretender que algo esté bien adaptado sin usar modismos o regionalismos, es, cuanto menos, muy jodido. Véase por ejemplo Dr. House, que gracias a que hace coñas "de aquí", el grado de descojone es mayor.
- Lo importante, más que el medio (palabras) que se usa para emitir el mensaje, es la idea del mensaje en sí, y adaptarlo al idioma al que traduces. O sea, permitirte determinadas "licencias" en la traducción, porque no esperarás que un pavo en la otra punta del mundo exprese sus ideas tal y como tú lo haces.
- Fijarse en quién es el que habla y en qué ambiente. No es lo mismo un científico hablando que un pandillero y no habla igual el científico en una exposición de un proyecto que en el bar mientras se toma unas copas y habla de ese mismo proyecto. Por lo menos, para mí, mantener un registro lingüístico adecuado es un factor importantísimo en una buena adaptación.

No se me ocurren más. Fijo que las hay, pero pondré algunos ejemplos:

- I'm gonna kick your ass, bastard!

Eso, normalmente se dice en medio de una pelea, o para amenazar a alguien. Ejemplos:

- A que te parto la boca, gilipollas - amenaza
- A ver si te voy a partir la boca, subnormal - amenaza, de las tres, es la que menos fuerza tiene
- Te vas a ganar una hostia, imbécil - amenaza, intención clara de hacerlo
- Te voy a matar/partir la cara, cabrón - intención clara de ahostiar, previa a ello

Hay cantidad de formas de decir una frase de un idioma a otro, lo que define la adecuada va por los tiros del registro, ya mencionado. Otro ejemplo, es en Initial D, cuando la peña, flipando como corre el Takumi, empieza a soltar cosas como:

- Has visto a ese tío? Ni ha frenado coger la curva.
- Ese AE86 va a toda velocidad.
- Qué bueno es ese tío, cómo conduce.

Sinceramente, yo no me creería que dos chavales de unos 16-17 tacos, flipando por cómo corre un coche de otro que no conocen, no añadan un puto taco en medio, yo pondría algo así como:

- Has visto a ese hijoputa? Ni ha frenado para coger la puta curva.
- Ese AE86 va follao/va a toda hostia.
- Qué bueno es ese cabrón, conduce de puta madre.

No sé, son cosas así. Al igual que yo no escribo igual cuando hago un anejo de un proyecto que en este foro, por ejemplo.
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#45 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 10:45 PM

Mmm... estoy de acuerdo, pero con una salvedad:
Una cosa es poner un insulto y otro es pasarse :P

- Has visto a ese hijoputa? Ni ha frenado para coger la puta curva. --> Para mí esta frase tiene más de los que necesita. Eso me recuerda a una película (eso sí, no recuerdo el nombre) en la que se pasaban tooooooooda la peli hablando entre taco y taco xDDDD

Al menos a mí, no me suena bien y eso que se supone que los canarios somos de los que más tacos decimos O_o

Edit: Se supone que adaptas a tu idioma, pero tratando de dejar la "esencia" del japonés y si tú metes cuatro palabrotas, por poner un número, y resulta que el tío no ha soltado ni un mísero "baka" pues creo que se aleja bastante de ella.

Este tema ha sido editado por Natsume: 28 July 2008 - 10:48 PM

Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*

#46 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 10:45 PM

Bueno mai, la diferencia del japo-inglés a japo-inglés-castellano es que,

Jus, menudo tochopost te has marcado, de lo más interesante. Aunque a mi estas cosas no tienes que aclarármelas, ya me las han ido haciendo notar o visto yo misma (editando manga). Vamos, yo del inglés ni pajolera, pero por lo de la adaptación no puedo estar más de acuerdo. De hecho, yo editando cosas me he tomado a veces libertades de cambiar frases, porque no tenían puto sentido gramatical, o porque quedaban fuera de contexto.

Te has olvidado, aparte del registro y de la adaptación cultural por modismos, de la "cultural". Hay veces que se columpian un rato gordo los fansubs, denotando una ignorancia de la leche. Creo que ya lo conté alguna vez, editando un manga, la que lo traducía no pillaba el sentido en inglés, porque hablaban de tocino, en medio de una clase de arte. Bueno, hablaban de Bacon, que es un pintor (esto lo deduje yo), pero las mendrugas del fansub inglés no tenían ni zorra, está claro, de lo que hablaban en el manga. Así que lo que era una coña artística, sobre un color, se convirtió en un chiste incomprensible. Y así imagino que pasa constantemente.
Lo que no entiendo es que la gente se empeñe, sobre todo muchos hispanos, en denfender que los fansubs ingleses son infalibles, cuando es evidente que no es cierto.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#47 KageNeko

KageNeko

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 123 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 10:52 PM

aun lo comentaban el otro día sobre la serie esta nueva de Xam'd, que lo que más les había llamado la atención, es que al venir los subtítulos "de fábrica" daba gusto ver la serie así, porque los subtítulos aun siendo ingleses solían ser muy literales, o raros.


y quien ha dicho que "fansubs ingleses" significa calidad?
los que hacen traducciones al español trabajan con los masters en ingles porque es lo que entienden mejor, pero no porque todo lo que se hace en ingles sea bueno. Si aqui nos quejamos de los Hoygan, ni que contar acerca de los fansubs de traducción inglesa ininteligibles debido a las mismas insorteables faltas de ortografía. Pero eso no es lo único; debemos incluir además modismos crónicos o lenguaje tipo chat, las traducciones a medias (dejando casi mas palabras en japo que en inglés) o traducciones literales que no respetan gramática.

Este problema es de raíz, porque incluso, muchas de las traducciones inglesas provienen de adaptaciones chinas que tienen los mismos problemas de concepción.

P.D. Yo soy uno de los que disfrutó cmo un enano con los subs "de fábrica" que vimos en Xam'd

EDIT:Esto lo escribí mientras escribias tu post Mai

Lo que no entiendo es que la gente se empeñe, sobre todo muchos hispanos, en denfender que los fansubs ingleses son infalibles, cuando es evidente que no es cierto..


Este tema ha sido editado por KageNeko: 28 July 2008 - 11:01 PM

Imagen enviada

Solo sé que no sé nada... Y porque me lo han dicho.


#48 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:02 PM

Ocurre como aquí... hay que saber que fansub elegir para pillar una buena traducción.

Yo me he encontrado traducciones inglesas que no tienen que ver con la japonesa (en serio, a veces parece que se hayan visto el capítulo y hayan supuesto lo que dice cada personaje, luego lo subtitulan y ya está :o ).

Este tema ha sido editado por Natsume: 28 July 2008 - 11:05 PM

Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*

#49 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:11 PM

I'm gonna kick your ass, bastard! >> Te voy a patear el trasero, bastardo! >> Te voy a dar una paliza, hijo de perra!
No hace falta darle un toque personal a las cosas. Con que quede parecido y se entienda llega. Y de paso, se meten menos tacos. Que no sé por qué a la gente últimamente le da por meter tacos a las cosas para que quede 'realista'. A mí no me resulta realista, me resulta chocante y zafio. Además, es más divertido si se es creativo:
- Has visto al andoba ése? Ni ha reducido para al pillar la curva!
- Ese AE86 va cagando pepinillos de colores en almíbar!!
- Qué asco de pavo, a ver si lo pilla la policía y le quitan al carné, o se mata en una curva y deja a los demás tranquilos.
Así me parece muucho más creíble que con tanto taco y tanta monserga.
Dónde más he visto eso ha sido en mangas traducidos por fansubs al castellano del inglés. Normalmente al tercer 'cabrón', el segundo 'hijo de puta' o el quinto 'cojones' borro el archivo y bajo la versión inglésa.
Es una vergüenza que en una lengua tan creativa como el Castellano no se usen sinónimos o eufemismos como es debido. 'Pelotas, bolas, huevos, pendientes reales...' en lugar de ir directamente a la versión más baja y usarla una y otra vez durante todo el texto.
Uno de los peores mejores ejemplos que he visto fue una versión de 'My Balls'. Al compararla con la inglesa y la japonesa, se veía que habían metido tacos donde no los había en absoluto en ninguna de las otras.

Y está caro que un fansub no se puede hacer como es debido sin tener a alguien con alguna mínima noción del lenguaje. Está bien tener ayuda de fansubs ingleses para ahorrar tiempo, pero hay que darse cuenta que si el personaje dice "Domou, domou" pero el fansub pone "I am grateful to you" o dice "Domou arigatou gozaimashita" y el fansub pone "Thanks, man" es que algo anda mal.

No hay que olvidar algo importante en los fansubs: Mucha gente prefiere los subtítulos porque quiere escuchar el original o incluso ir cogiendo el tranquillo a la lengua. No sólo está querer verlo lo antes posible (aunque también es importante eso, claro).

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#50 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:24 PM

Además, es más divertido si se es creativo:
- Has visto al andoba ése? Ni ha reducido para al pillar la curva!
- Ese AE86 va cagando pepinillos de colores en almíbar!!
- Qué asco de pavo, a ver si lo pilla la policía y le quitan al carné, o se mata en una curva y deja a los demás tranquilos.
Así me parece muucho más creíble que con tanto taco y tanta monserga.


Demasiado creativo xDDDD Además de ser demasiado largo :P

A la hora de adaptar también hay que tener en cuenta el tamaño de las frases. Cuanto más claras y concisas queden, mejor que mejor. Que como bien se ha dicho, si algo tiene el español es que es muy rico en vocabulario.

- Has visto a ese tío? Ni ha frenado al coger la curva. --> el "tío" ya lo dicen los jóvenes. Entendería más cambios si pones "ese chico", que queda más sosillo, pero para mí está bien así.
- Ese AE86 va a toda hostia. ---> Y punto.
- Qué bueno el tío, cómo conduce. ---> Incluso con menos palabras xDDDD

Edit: Dando formato y esas cosas xDDD

Este tema ha sido editado por Natsume: 28 July 2008 - 11:27 PM

Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*

#51 KageNeko

KageNeko

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 123 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:26 PM

la discusión se está decantando a un tema peliagudo, que es la delgada línea que hay entre adaptación y distorsión a gusto personal.
tomando en cuenta el ejemplo que ha salido a relucir en varios posts

-Has visto a ese tío? Ni ha frenado coger la curva.

- Has visto a ese hijoputa? Ni ha frenado para coger la puta curva.


¿Por que hemos de introducir lenguaje vulgar a esa frase? ¿adaptación o gusto personal?
Está bien que el subber crea que un par de adolescentes inundados por la adrenalina de una carrera de autos no son capaces de expresarse sin lenguaje obsceno, pero ¿es eso lo que quiere plasmar el autor? ¿Por qué, yo como subber puedo modificar las ideas del director/guionista? ¿porque me parece "guay"? no estoy deacuerdo.
Esto es mucho mas complejo que simples registros, porque si "mi personal visión" acerca de dichos registros cambia el sentido de lo que desea expresar la persona que concibió la obra, pues entonces de nada valen mis intenciones de llevar al público una obra acorde a mi idioma.

Este tema ha sido editado por KageNeko: 28 July 2008 - 11:28 PM

Imagen enviada

Solo sé que no sé nada... Y porque me lo han dicho.


#52 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:31 PM

Esto es mucho mas complejo que simples registros, porque si "mi personal visión" acerca de dichos registros cambia el sentido de lo que desea expresar la persona que concibió la obra, pues entonces de nada valen mis intenciones de llevar al público una obra acorde a mi idioma.

A eso me refería yo con "mantener la esencia" del japonés :P
Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*

#53 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:39 PM

y quien ha dicho que "fansubs ingleses" significa calidad?

Pues en este mismo foro hay mucha gente que lo piensa, gente con criterio y que ha visto mucho anime.
Y sin considerar este foro, yo he visto a muchos otakus argentinos despotricar contra las versiones españolas. El tipico comentario "yo solo me leo/veo manganime en inglés porque lo español es una mierda"
Y no siempre esa así, porque me sé de algunos subs (de manga) que trabajan directamente con el japo, y que son mucho más fiables que las versiones inglesas que hay.

Es una vergüenza que en una lengua tan creativa como el Castellano no se usen sinónimos o eufemismos como es debido. 'Pelotas, bolas, huevos, pendientes reales...' en lugar de ir directamente a la versión más baja y usarla una y otra vez durante todo el texto.


Pero estás olvidando, que los fansubs ingleses "censuran" el japo.
Yo lo he visto con mis propios ojos. Sé reconocer un kuso en japonés, y donde en japo pone kuso, en inglés todas las versiones tradujeron damn, o algo parecido o más edulcorado.
Que vale, está bien que aquí no metamos los mismos tacos siempre, o tal, pero si en japo dice mierda, dice mierda, y punto. y precisamente, por lo que me explicaron, el japo no es nada creativo en eso, casi siempre usan los mismos tacos.
Así que del mismo modo que opino que hay que adaptar a nuestro idioma, creo que no hay que distorsionar hasta tal punto el original, cuando te basas para distorsionarlo en una fuente errónea.

Como dice Natsume, hay que mantener la esencia. Y puede que para un japo, igual que para un español, decir mierda no es decir algo fuerte, mientras que para un inglés puede que lo sea (no lo sé) y la traducción con esencia de mierda, sea no shit, sino damn.
Pero si yo traduzco del inglés, y pongo maldición, para nada mantengo la esencia de lo que dice en japo, ya que maldición es una palabra que nadie usaría en esapañol normalmente. Si quiero decir algo parecido a damn, digo mierda, y si quiero que sea fuerte, pues ya tiro por un joder o algo parecido.

Este tema ha sido editado por mai: 28 July 2008 - 11:44 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#54 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:46 PM

Pero tampoco es que sus tacos sean muy allá. Al fin y al cabo un simple "Tú!" es algo muy hostil y ofensivo. Y 'mierda' no es que sea muy allá tampoco en una cultura con tanto humor de retrete (No hay más que ver a Arale o que uno de los Digimon es una mierda sin pinchar en palo ni nada).

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#55 KageNeko

KageNeko

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 123 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:48 PM

Pero estás olvidando, que los fansubs ingleses "censuran" el japo.
Yo lo he visto con mis propios ojos. Sé reconocer un kuso en japonés, y donde en japo pone kuso, en inglés todas las versiones tradujeron damm, o algo parecido o más edulcorado.
Que vale, está bien que aquí no metamos los mismos tacos siempre, o tal, pero si en japo dice mierda, dice mierda, y punto. y precisamente, por lo que me explicaron, el japo no es nada creativo en eso, casi siempre usan los mismos tacos.
Así que del mismo modo que opino que hay que adaptar a nuestro idioma, creo que no hay que distorsionar hasta tal punto el original, cuando te basas para distorsionarlo en una fuente errónea.


En eso tienes razón, el japonés es un idioma muy limitado, y la creatividad de los guionistas tampoco se hace patente a la hora de aplicar sinónimos ni nada de eso.

hace poco vi en una traducción algo como:
-Idiota, estúpido, perro, tonto de los cojones, imbeeeecil.
y el original era:
-Baka, baka, baka, baka, bakaaaaa.

creo que eso lo ilustra ¬¬
Imagen enviada

Solo sé que no sé nada... Y porque me lo han dicho.


#56 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 28 July 2008 - 11:53 PM

Pero tampoco es que sus tacos sean muy allá. Al fin y al cabo un simple "Tú!" es algo muy hostil y ofensivo. Y 'mierda' no es que sea muy allá tampoco en una cultura con tanto humor de retrete (No hay más que ver a Arale o que uno de los Digimon es una mierda sin pinchar en palo ni nada).


Síp, pero en lugar de traducirlo como ¡¡Tú!! (que me recuerda al ¡¡Tú!! ¡¡Tú!! ¡Eres un buen médico! de Robert De Niro xDDDD ) lo puedes traducir como "¡Serás...! (ya se presupone que está pensando "hijoputa" "mamón" "cabrón" y un largo etcétera que queda a imaginación del espectador :P ) y además es lo que significaría ese "Omae" en ese momento :P

Edit: Que se me adelantaron y no quedaba claro a quién contestaba xDDDD

Este tema ha sido editado por Natsume: 28 July 2008 - 11:55 PM

Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*

#57 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5389 Mensajes:

Escrito 29 July 2008 - 12:00 AM

Este tema es bastante interesante.

Una adaptación ideal debe mantener la esencia de los personajes del anime que le tocó adaptar. Es como una obra de teatro, cada personaje tiene su propia forma de ver la vida y eso se expresa en su vocabulario.

Supongamos que se quiere traducir y adaptar Rosario + Vampire. Moka en su forma humana es muy bien educada, no diría nunca un mierda. Probablemente usaría una expresión "propia" como miércoles o miéchica. Kurumu, en cambio, sí diría mierda o algo peor, es bastante mal hablada y colocarle un simple "maldición" a ella iría contra su esencia. Yukari, la loli, es muy formal, todo lo termina en desu. Usa la forma cortés del idioma japonés, por lo que probablemente usaría ustedes y no vosotros. Es su esencia. Moka vampiresa es de otro tiempo, hablaría en español antiguo y así podemos seguir. Cada personaje tiene su propia forma de ser.

El problema es que no a todos nos gustaría esa forma de adaptar y caemos en la tentación de usar frases que nosotros usaríamos en nuestra vida diaria y ahí comienza la distorsión del personaje.

Yo siempre saco de ejemplo a Roberta de Black Lagoon, yo no puedo colocarle modismos chilenos, argentinos, mexicanos o españoles a Roberta porque ella es colombiana, la única jerga que admite Roberta es jerga colombiana. Pero el fansub X es español y le pone jerga española a Roberta. El fansub Y es mexicano y le pone jerga mexicana a Roberta y así.

Este tema ha sido editado por kurapika: 29 July 2008 - 12:01 AM

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#58 KageNeko

KageNeko

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 123 Mensajes:

Escrito 29 July 2008 - 12:17 AM

Yo siempre saco de ejemplo a Roberta de Black Lagoon, yo no puedo colocarle modismos chilenos, argentinos, mexicanos o españoles a Roberta porque ella es colombiana, la única jerga que admite Roberta es jerga colombiana. Pero el fansub X es español y le pone jerga española a Roberta. El fansub Y es mexicano y le pone jerga mexicana a Roberta y así.


Aqui va otro problema más. No puedo aseverar nada acerca de Black Lagoon porque no la vi, pero vuelvo a hacer énfasis en la delgada linea entre deseo personal (o modo de trabajo) y lo que el autor plasma.

Me refiero a que en incontables animés vemos a personajes no japoneses (ya sean europeos, africanos, americanos) pidiendo disculpas a otro personaje no japonés con el tradicional gesto de bajar la cabeza, incluso los vemos de rodillas o incluso tendidos en el suelo para implorar perdón. Eso es algo que no haría NINGÚN ocidental, pero aun asi lo vemos plasmado en muchas obras. El ejemplo que estoy dando es extensible para los modismos y formas de hablar. A veces nuestra intención es buena, podriamos incluso pensar en "mejorar" el resultado con nuestras adiciones de estilos gramaticales y adaptaciones, pero ¿no se esta desvirtuando así el concepto original del creador de la obra?
Imagen enviada

Solo sé que no sé nada... Y porque me lo han dicho.


#59 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 29 July 2008 - 04:35 AM

Lo que no entiendo es que la gente se empeñe, sobre todo muchos hispanos, en denfender que los fansubs ingleses son infalibles, cuando es evidente que no es cierto.


Eso es verdad. Hasta no hace mucho los fansubs ingleses en su mayoría traducían de oído. Lo cual sabemos es muy diferente que traducir a partir de un texto ("ventaja" para el fansub hispano). Se te pueden confundir algunas palabras, siendo esto no raro, y se termina traduciendo cualquier cosa menos lo que es. De esto se deprende que un fansub que usa la versión inglesa como fuente sólo puede ser tan bueno como el fansub inglés (verdad de perogrullo). Considerando, eso sí, que el traductor inglés-español sea sobresaliente.

Ahora con la era digital, muchas de las fuentes "transport stream" (video capturado directamente sin compresión) tienen subtítulos de origen. Los llamados "close caption", que se ponen para quienes son sordos o tienen problemas auditivos. Fansubs como Menclave los usaban como ayuda para traducir Gundam 00, que como muchos deben saber es una serie difícil de traducir del japonés a cualquier otro idioma.

A pesar de que es ventajoso trabajar con fuentes TS, su disponibilidad es escasa, además de ser de varios GB en tamaño. Por lo que, todavía se utilizan ripeos a avi o a wmv como fuentes para traducir y comprimir. Así que seguimos en lo mismo, a confiar en el buen oído de los traductores japonés-inglés o a chino...

Este problema es de raíz, porque incluso, muchas de las traducciones inglesas provienen de adaptaciones chinas que tienen los mismos problemas de concepción.


Mas bien diría que son pocas. El único fansub inglés que sé que utilizan las traducciones chinas es Ayako.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#60 Deh

Deh

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 144 Mensajes:

Escrito 29 July 2008 - 05:38 AM

Llevo 3 años de carrera machacándome con lo mismo que estáis discutiendo aquí: por una parte, el traductor debe intentar de algún modo averiguar cuál era la intención del autor original y plasmarla en la traducción; por otra parte, siempre hay que buscar un punto de compromiso entre la fidelidad al original y la adaptación a la lengua meta. Realmente está interesante la cosa, se ve que de una forma u otra hay bastante gente que sabe muy bien de lo que está hablando; lástima que quienes más tienen que aprender no van a prestar ninguna atención.

Lo que comenta azur de los distintos registros lingüísticos en función del personaje y la situación se llama "competencia lingüística" y es efectivamente una de las cosas más importantes en traducción. Yo intento cuidarlo al máximo, pero sin duda habrá muchas veces que se me escape. Es cuestión de experiencia, supongo.
Imagen enviada

#61 wielder

wielder

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 426 Mensajes:

Escrito 29 July 2008 - 08:27 AM

Si de escoger se trata, lo cual no siempre es posible...yo prefiero la traducción "dinámica" o "liberal", que busca respetar el sentido original de las palabras pero al tiempo entiende que debe adaptarse tanto a la situación específica como a la audiencia que verá el producto final. Aunque se tenga que ir en contra de los "puristas", sean o no otakus, pues todo lo anterior implica apartarse del significado literal si es necesario e inclusive conveniente.

Traducir todo literalmente es relativamente simple, hasta cierto punto, pero sin contar con el suficiente contexto o simplemente por la dificultad del material se pueden cometer errores bastante grandes...llegando al punto de que el público no va a entender nada al leer una frase o tendrá que consultar otra traducción (lo cual, y lo digo respetuosamente, sucede bastante en el mundo del fansub, sea Japonés-Inglés o Inglés-Español).

Quizás sea mejor cometer errores "dinámicos", que puedan conservar de todas maneras algo de sentido dentro del contexto y que no confundan demasiado a la audiencia, y no errores literales...porque hay algunas verdaderas "joyas" de malas traducciones donde se puede notar que la traducción no deja de ser "mecánica", demasiado literal sin importar la situación que la rodea.

Es muy fácil decir todo lo anterior, por supuesto...ponerlo en práctica es otro tema, y lógicamente entiendo que no se puede exigir demasiado de personas que simplemente traducen en su tiempo libre y sin obtener nada (o casi) a cambio. Eso es respetable. Pero es totalmente válido desde el punto de vista crítico, para los traductores profesionales o los que se consideren a sí mismos como tales.

Este tema ha sido editado por wielder: 29 July 2008 - 08:28 AM


#62 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 29 July 2008 - 12:24 PM

A ver, Mortan, primero de todo, cuando he puesto esa cantidad de tacos es porque tu vas por la calle, y la peña habla así. Y no, no me refiero al ambiente universitario ni hostias en vinagre, sino a chavales cargados de testosterona, que aprenden a decir los tacos a la tierna edad de 5 años. Lo de "hijoputa", "cabrón" o cualquier otro apelativo, iba por la parte de que en la RL (real life, para los que no se lo figuren), la peña tiende a soltar las palabras "puta" y "cabrón" a la mínima de cambio, en conversaciones coloquiales, principalmente, aunque no exclusivamente.

De hecho, los ejemplos que me has puesto tú, es que los veo y no me los trago, pero ni de coña (bueno, en un Mortadelo igual sí). Mi idea al poner así no va por gusto personal, ni por historias de esas, sino porque trato de fijarme en cómo diría las cosas una persona normal, de esas características, ese nivel cultural y en esa situación pero en nuestra sociedad. A la vez, si fuese un registro científico o un personaje más culto, usaría un lenguaje o bien más preciso, cargado de jerga y tecnicismos en su caso, o bien más refinado, más repipi (no, no el pijo superosea ese) y con más floripondios. Y no se yo en qué círculos se mueven otros, pero no conozco a chaval al que no se le escape la palabra "puta" o "cabrón" unas cuantas veces en sus frases. Que no, que lo que se ve en la tele en esas supuestas series "realistas" no es el lenguaje de la calle.

Natsume, sí, efectivamente, las tuyas serían una forma más moderada de traducir, pero te olvidas del asunto de que, en Initial D, más o menos cuando comentaban todo eso, eran los pavos que estaban viendo la carrera junto a las barreras, que estaban flipando en colores mientras pasaba el AE86, situaciones en las que, normalmente, un tío da más rienda suelta a soltar tacos. Y por cierto, lo de "de puta madre", prácticamente se usa en todos los lados, no hace falta que estés flipando para hacerlo.

Mira, recuerdo estar hablando con un compañero de curro sobre un geotécnico que era un puto chulo, y las palabras de "cabrón" y "ese tío no tiene ni puta idea" o "ese tío no tiene ni zorra" estaban muy presentes en lo que me comentaba él. O "haces tal y el muro se te va a tomar por culo" también se usa mucho, y similares. No se si será porque los usamos tanto que pensamos que apenas hablamos con tacos, pero la peña usa muchísimo los tacos a la hora de hablar. Tampoco ahora vamos a cascar tacos a la mínima de cambio y en todos los casos, pero es que la escena lo pide, en ese caso.

O sea, yo veo, en unos subtítulos, a dos chavales (y más si son pandilleros) hablar sin soltar pero ni un sólo taco y lo siguiente que me pregunto es a ver si se han infiltrado los supuestos jóvenes de Los Serrano y otras series en el anime. O algo así. Vamos, que no, que no me lo trago. O a un obrero de la construcción hablar sin soltar un taco (juajuajuajuajuajuajuajua, si, amos, anda...).

Vale, segundo punto: intención del autor.

La intención del autor, por ejemplo, en esas escenas, es la de sacar a dos pavos comentando las historias de la carrera mientras están flipando en colores porque el coche va a toda hostia cuando no debería. Resulta también que esos dos chavales no son precisamente lo más refinado de la sociedad japonesa.

No se si os habéis fijado pero los japoneses, sobre todo en los animes, marcan el registro por:

- El tono de la voz del que habla. Un científico habla de forma muy fría, la ojou-sama de forma tranquila, alquien que busca hostias parece que está siempre cabreado...
- El timbre de la voz. Si os fijáis, usan un tipo determinado de seiyuu para cada tipo de personaje. Y de eso, hacen parodia en Keroro Gunso con 566 (o como sea ese puto nombre), esa especie de mezcla entre detective espacial y sentai. Las voces de los pandilleros suelen ser unas dadas, o sea, unos seiyuus concretos, así como las ojou-sama, las niñas repelentes (ejemplo, la voz de Shana en Shakugan no Shana) y similares.
- Algún taco en medio. Que un japonés diga "temeee" en medio de la frase, se interpretaría en castellano como que está mentando a tu puta madre, a tu puto padre y que eres un maricón y un impotente cabrón de los cojones. Por exagerarlo, de cierto modo. Mientras que en castellano tenemos varios niveles a la hora de insultar (no es lo mismo decirle a uno "cabrón de la mierda" que mentarle a la madre y decir que te la vas a follar después de darle a él por el culo), en Japón o insultas o no insultas, no hay términos medios. Bueno, igual sí, si empiezas a pasar de usar honoríficos, pero a saber.

Entonces, Kageneko... la intención del autor, vale, es la de sacar a dos pavos flipando por el puto cochecito ese... y ahora, cómo lo interpretas tú a la hora de traducirlo? Qué nivel de tacos se usa a la hora de expresarlo? porque está claro, y parece que aquí nos olvidamos, que en el castellano de la RL, se suele usar siempre algún taco de por medio en conversaciones entre jóvenes (y entre adultos de las clases bajas también, que alguna vez he oído hablar a dos viejas y vamos....). Sí, Kageneko, el idioma coloquial normal es bastante vulgar, desde los términos expresados en tu post. Cosas como "Zapatero no tiene cojones para hacer tal..." o "le han jodido bien al pavo este que hizo tal o cual" es algo que soltamos en medio de una conversación sobre política como si nada, al igual que "tal o cual es un hijoputa" o "tal medida nos va a joder a todos pero bien". Y eso hablando de política, oigan.

Cagarla, irse de la olla, irse a tomar por culo, joderse, estar jodido, (no) tener cojones, echarle cojones al asunto, ser un hijo de puta, ese hijoputa, ese cabrón, ese gilipollas, te voy a joder (vivo), no tener ni puta/zorra idea, ser un coñazo, ser cojonudo, ser de puta madre, hacer las cosas de puta madre, tocar los cojones, rallar, rallar la oreja, haber un huevo de... (cantidad), marrón (y asociados, como estar enmarronado, enmarronar, comerse un marrón)...

Podría seguir la lista, bien extensa, indicando palabras y expresiones que uno oye y suelta bastante a menudo en sus conversaciones con la gente (normal), casi sin darse cuenta.

Así pues, manteniendo la idea original del autor... ahora lo que toca, por lo menos desde mi punto de vista, sería convertirlo a un español:

- Correcto, gramatica, ortografía...
- Con sentido, dentro del contexto.
- Adecuado, con esto me refiero a que no tiene que parecer que viene de otro idioma. No debe tener la idiosincrasia del otro idioma, por lo menos en la mayoría de casos, sino la española, en el nuestro. O sea, si hay un exceso de adjetivación en inglés, hay que tratar de convertirlo a menos adjetivos (porque otra cosa no se, pero no tenemos algunas de las frases tan largas que ves en anglo para describir una cosa) o separarlos en múltiples frases (puntos, comas, conjunciones...). Me he encontrado traducciones que sería capaz de convertirlas de vuelta al inglés, casi palabra por palabra, aún habiendo retocado el orden de SVC o similares.
- Realista, aquí es donde entra el registro y parte del éxito de la serie Dr. House en España. Tiene que parecer que el que habla, habla como corresponde. Un pavo con bata blanca tiene que hablar como un pavo con bata blanca español, lo mismo que uno con chupa de cuero, tiene que dar el pego en español. Si no, en el subconsciente, eso nos parecerá como si nos hablase un pavo con orejas de puntita y extendiendo su mano izquierda formando una especie de V con los dedos. Si un pavo está flipando no se expresará en los mismos términos que si está en un jacuzzi viendo crecer la hierba.


Y por cierto, eso que decis de la visión personal del traductor y todo eso...

Que levante el dedo quien, en cualquier trabajo que haga, sea traducir, calcular estructuras o hacer punto de cruz, no meta un toque personal. Y no, R2, tú no vales. O sea, no lo haga empleando SU habilidad, SUS criterios y SU visión. Porque señores, por mucho que uno lo intente, siempre va a terminar aportando algo suyo, guste o no. Traducir, sobre todo una obra, no es algo tan simple como pasear un diccionario mental, reordenar las palabras y tal y cual, cambiándolo de idioma. Uno tiene que recibir el mensaje, interpretarlo, traducirlo y emitirlo al receptor original de la forma más fiel que, ojo lo que digo, cree conveniente.

Uno no traduce de la forma más adecuada, sino de la forma que considera más adecuada. Más que nada, porque no tiene otra. Yo he expuesto, en todo caso, la forma que considero adecuada para una traducción. Aquella que, por lo menos, no me saca una vena en la sien. Que a otros les repugne el lenguaje vulgar (que se usa en la calle ojo, que no me he inventado yo), pues bueno, siempre tienen sus versiones "censuradas" para almas cándidas (aunque bueno, es algo que se lleva haciendo en las novelas mucho tiempo, nada nuevo, yo le llamaría el "lenguaje narrativo"). Personalmente, a mi me dan asco esos jóvenes deslavazados de las series de televisión españolas. Vamos, esos chavales que todos nos creemos que son chavales, eh?
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#63 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 29 July 2008 - 01:01 PM

Si no me parece mal que se meta algún taco de cuando en cuando. Pero eso sí, lo que no me parece bien es meterlos cuando no vienen a cuento y no venir a cuento es:

Un tío "japonés" en una serie, utiliza un tono serio o grave, pero en su lenguaje no hay ni un solo insulto. La persona que esté viendo esa serie (al menos a mí me pasa) lee un insulto, vé que no hay ningún insulto en japonés y además, ya "escucha" el tono de voz, por lo que no hay necesidad de enfatizar con un insulto, porque no somos sordos y sabemos que esa frase está dicha con mal tono.

El caso es que no es la sociedad "española" la que tienes que reflejar. Es la japonesa. Y a mí me choca bastante un lenguaje "tipical spanish" barriobajero (por exagerar) en UN JAPONÉS. Entonces es cuando no me creo la serie.

Es como las series americanas. Tú sabes que lo que pasa en esas series no es lo mismo que en España (de hecho muchas cosas ni siquiera pasan allí xDDDD). Pero son traducciones "típicas" de películas americanas. A mí no me parece estar escuchando a un joven, adulto o anciano español cuando las veo.

Y las series españolas son un mundo aparte :P Muchas veces tratan de utilizar el formato americano, porque es lo que vende hoy en día, así que no te extrañes de que no parezcan realistas. Además los actores en su mayoría son pésimos y parece que están leyendo el guión en lugar de "vivirlo" (hay excepciones, por supuesto, ya que hay muy buenos actores españoles (sobretodo cómicos): Amparo Baró, Javier Cámara, David Arnáiz, Ángeles Martín...).
Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos