Escrito hace
más de 15 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 1 al 24 - MabushNo pude creer cuando vi ''To Aru Kagaku no Railgun 1-24''...
Felicidades en serio, lograron terminar esta excelente serie! (biribiri FTW! xD)
Escrito hace
más de 15 años
en
Dorama - - ---Con vecinos asi, enemigo existe pero de adorno.
Ep9 de 10... ya esta en su desenlace esto, la verdad que para mi se siente que aun esta por el ep7 digamos, o sea que faltan aun cosas que pasen y no alcanzan los eps xD
Escrito hace
más de 15 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 24 FINAL - MabushNo es pregunta, ya que es de esas frases que se dicen sin esperar una respuesta a cambio, como cuando uno dice "quién sabe" o cosas por el estilo.
Saludos y salud (me tomaré una chela pa seguir festejando año nuevo :3).
Escrito hace
más de 15 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 24 FINAL - MabushNo quiero molestar, pero creo que en la primera captura debería decir: ¿Quién hubiera imaginado que trabajaríamos juntas? O sea que faltan los signos de interrogación.
Escrito hace
más de 15 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 24 FINAL - MabushBien Minoru y rana, por fin terminaron con biri biri y encima a unos minutos del año nuevo. Felicitaciones a todo el staff de mabushii por este curro
Escrito hace
más de 15 años
en
Siempre la misma discusión sin sentido, traducen con el español que les han enseñado y usan a diario, no van a hacerlo de otra manera porque sería ridículo.
Escrito hace
más de 15 años
en
Tu crítica carece de sentido, si sabes que no lo van a cambiar... ni hablar de que es un tema archirrepetido.
Dicho sea de paso, yo soy argentino, estoy viendo la serie de este fansub y me mato de risa con la tradu, la verdad que pega muy bien con la onda de la serie.
Escrito hace
más de 15 años
en
mmm... veamos.
En ninguna parte se despreciaron o menospreciaron. Tampoco se buscó ofender o mostrar desagradecimiento. ¿por que cuando se hace una critica, inventan idioteces para complicar las cosas?
España es el UNICO lugar que usan palabras en español que en ningun otro lado. Excepto quizas los argentinos, que usan 'vos' y no 'sois', así como expresiones idiomaticas que no existen mas que en España. Aquí un ejemplo de palabras sueltas: Crío, apaña, tía/o (refiriendose a alguien), coño(expresion), 'te pega', pillar(lo/ando).
Hay una referencia muy buena con el antiguo fansub Anime Underground, que hizo un gran trabajo con FMP Fumoffu (y otros) y que a pesar de ello, por no tener 'neutralizadas' sus expresiones idiomaticas, fueron reemplazados con la version de Gokuraku Fansub, a pesar de ser algo menores en calidad. Existen varias situaciones similares.
Repito (especialmente para aquellos con comprension de lectura bajo cero), estas lineas son criticas constructivas sin animo de destruir u ofender. Solo busco compartir informacion de lo que usamos/vemos quienes estamos en el lado americano.
Entiendo que Rakuen tiene el derecho de hacer el sub como lo desee y para el publico que elija. Tan igual como los ingleses, italianos, chinos y etc. Solo informo que aqui entre los fans del anime en america, si bien algunos se han acostumbrado (minoría), otros prefieren esperar versiones de otros fansub pues ya conocen 'el estilo' de Rakuen.
En lo personal, me apena pues es de muy buena calidad, pero las expresiones idiomaticas españolas, me parecen dificiles de aceptar en boca de anime japones.
Saludos al fansub, felices fiestas y les deseo exito en sus proyectos, cualquiera sea el rumbo que decidan tomar.
De Sudamerica.
L.
Escrito hace
más de 15 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 23 - MabushO.O Increíble. Hasta que se tomaron el curro en serio y sacan dos cosas al mismo tiempo. Se agradece el curro, y a ver para cuando traen más de mamotte
Todos los jugadores de secundaria jugaron entre ellos en el torneo nacional. Ahora, 50 de ellos han sido elegidos para jugar contra una selección de jugadores séniors. Es el campamento de selección Sub-17 que representa a Japón.