
Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub
#169
Escrito 30 August 2008 - 09:53 PM
#170
Escrito 31 August 2008 - 12:57 AM
La cosa radica en que a nosotros (por lo menos a mí) se nos hizo jodidamente sospechoso el que el Karaoke estuviera exacto (ninguna línea diferente de las habituales ni nada por el estilo y lo curioso es que se delataron solitos con los kanjis -que también son identicos-).
De cualquier forma las medidas están tomadas y apenas se les vea asomarse por el foro nuestro,se les baneará del mismo modo en que me banearon.
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
#171
Escrito 31 August 2008 - 03:48 AM
Vaya q ese tipo no va cambiar nunca. Bueno no hay forma de hacer q deje hacer eso tampoco.
Yo forme parte de Rice-Box o como lo llamamos ahora GAY-BOX ya q el lider de ese grupo es un tipo q copia subtitulos descaradamente de otros fansubs. Cuando estaba con ellos y me atrase en la traduccion de un anime el lider(esa) me sugirio q copiara de otro fansub lo cual lo tome como broma pero al poco tiempo salto el problema con Anime Undergorund y su OP de Penguin con eso me basto para darme cuenta q estaba en un fansub q no valia la pena aparte de otras joyas de la lider de GAY-BOX.
Cuando ocurrio el problema con AU se culpo del error a MissMiau quien el lider decia q era la persona q "hizo" el OP de Penguin para RICE-BOX pero a q no saben quien es MissMiau. MissMiau o Iori Yagami son la misma persona Iori Yagami es el lider o lideresa de Rice-Box o GAY-BOX.
Despues que me entere de todo esto decidi salir de ese grupo. Lo q Iori o MissMiau suele hacer es copiar de los fansubs espanoles especialmente. Asi q si un fansub espanol ve sus subtitulos u OP ED bajo el nombre de GAY-BOX fansubs no se sorprendad.
Este tema ha sido editado por Finder3k: 31 August 2008 - 03:50 AM
#172
Escrito 31 August 2008 - 04:05 AM
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#173
Escrito 31 August 2008 - 04:26 AM
Vaya, vaya. Yo no sé si sentir lástima o rabia por esta persona. Sigo pensando igual, un fansub así no debería ser parte de la comunidad y por ende merecería ban.
Totalmente de acuerdo con Kura

Y esas raws que usan a veces es un completo un insulto al leecher si me preguntan. Mas calidad tenian los videos de youtube creo.....xDD.
#174
Escrito 31 August 2008 - 05:38 AM
Y esas raws que usan a veces es un completo un insulto al leecher si me preguntan. Mas calidad tenian los videos de youtube creo.....xDD.
No creo que las raws sean tan malas. Me parece que el compresor no sabe lo que es "compresión a dos pasadas". >_>
Moon, ¿no crees que deberías haber abierto otro hilo?
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#175
Escrito 31 August 2008 - 09:03 AM
#176
Escrito 31 August 2008 - 09:05 AM
De todas formas ya hay que estar muy ocioso, sin saber que hacer y con ganas de que te crezca la e-polla para montarte un fansub que usa malas RAW's y copia el trabajo de otro


"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...
#177
Escrito 31 August 2008 - 09:15 AM
#178
Escrito 31 August 2008 - 09:57 AM
Es que lo peor de todo, para colmo, es que la versión de rice-box, que supuestamente es la que ha copiado, tiene todavía más fallos de ortografía que la de necrosis. Ya no voy a meterme en temas como el logo, puesto que eso es posible que se parezca mucho queriendo imitar al logo original de la serie. Pero vamos, ya me parece vergonzoso que un fansub se dedique a plagiar traducciones de opening y/o endings, que encima para más inri, lo hagan mal.
Desde luego, lo que no estoy dispuesto es a que esto continue así. Ya van dos veces que rice-box ha plagiado algo, dos que por lo menos han salido a la luz, así que este tema se discutirá con los admins y la gente del team para ver si como mínimo, así se les quitan las ganas de seguir copiando. Lo que no voy a esperar es a que mañana, haya algún plagio de alguna serie de FLF, que entonces ya me tocaría a mí de lleno.
Este tema ha sido editado por Cradig: 31 August 2008 - 09:57 AM
#179
Escrito 31 August 2008 - 03:20 PM
Y estoy de acuerdo con mucha gente por acá : BAN a esta gente por que ya van 2 veces que nos pasa esta maricada (primero fue a AU y ahora a esta gente).
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
#180
Escrito 31 August 2008 - 08:00 PM

#181
Escrito 31 August 2008 - 11:42 PM
Hola a todos!!Desde luego, la traducción del opening está vilmente copiada, ambas son exactamente igual, sin ningún puto sentido xD
Es que lo peor de todo, para colmo, es que la versión de rice-box, que supuestamente es la que ha copiado, tiene todavía más fallos de ortografía que la de necrosis. Ya no voy a meterme en temas como el logo, puesto que eso es posible que se parezca mucho queriendo imitar al logo original de la serie. Pero vamos, ya me parece vergonzoso que un fansub se dedique a plagiar traducciones de opening y/o endings, que encima para más inri, lo hagan mal.
Desde luego, lo que no estoy dispuesto es a que esto continue así. Ya van dos veces que rice-box ha plagiado algo, dos que por lo menos han salido a la luz, así que este tema se discutirá con los admins y la gente del team para ver si como mínimo, así se les quitan las ganas de seguir copiando. Lo que no voy a esperar es a que mañana, haya algún plagio de alguna serie de FLF, que entonces ya me tocaría a mí de lleno.
A ver... lo de AU quedó arreglado hace tiempo!! Y no lo veo al caso volver a lo mismo!!
Todos saben, que les pedimos perdón y todo eso!!
Ahora con esto...
Bueno, primero para aclararse...
Sobre la traducción del episodio ambos fansub, tanto necrosis y RBF sacamos de Chihiro

Ahora, Cradig, ud. como administrador, sabrá que el episodio 6 de Sekirei!! fue publicado primeramente por Rice-Box, así que Necrosis, eso de que copiamos... el episodio es algo totalmente falso!! y absurdo, más bien sería al revés, no creen?
Nosotros trabajamos en grupo, y siempre sacamos primero en h264 (MP4) todos saben que... es lo que demora más, y creo que Necrosis lo sabe, ya que ellos primero sacan en AVI, para sacarlo primero supongo!! Bueno, saquense una idea desde cuando tenemos el episodio!! Bueno, nosotros no lo vemos esto como competencia!!
Ahora, con los karaokes... el OP fue hecho por TomoyoCORP!! la traducción, correccion etc !! ha de ser la misma, quizás, xq ambos se basaron del mismo fansub en inglés!! (Ya había OP en inglés)recuerden que primero solo había el OP... en el epi 1
Dios!! Todos en RBF sabemos Inglés!!
El sabe inglés pero no corrige... por eso las fallas... y le han faltado muchas comas!!
Si no lo corregí, es xq como todos ya sabemos en esto del AE, sacamos un AVI con RGBA, y bueno, no lo podemos modificar^... así que tuvimos que dejarlo con todos los errores!! Aunque yo le dije que hiciera una v2 de ello!!
Para que se serciore, Cradig, me gustraría que revisara uds. por favor el ED en el cual yo y darfick lo tradujimos, verá ud. q no habra errores de ortografía, ya q yo soy perfecto en ello... además, ya para el ED, salió la versión de yessy y Ayako, y pues nos basamos en ambos!! Preferiblemente en Ayako!
No se xq, pero siempre soy el último en enterarme!! Ya que no suelo descargar series de otros fansub en cual estoy trabajando!! Veo que otros sí lo hacen!!
Ahora, creen q volvería a permitir q mancharan el nombre de todos los chicos que pertenecen a RBF!! Pues no!!
Y bueno, como decía, la traduc, ambos son literales... a mi parecer!
El logo!! Umm... creo... que la idea de un logotipo es hacer unoa parecio y con el mismo efecto!! no lo creen? Así que Necrosis, de eso es algo absurdo!!
Espero que con esto quede claro!!
Bueno, con AU reconocimos el error!! Pero esto lo veo negligente!! Asi que decidí responder a este tema!!
Bye y gracias por leer!! y disculpen lops errores de ortografia, pero a veces se me van en los foros!
Este tema ha sido editado por Iori_Yagami: 01 September 2008 - 12:11 AM
#182
Escrito 01 September 2008 - 12:18 AM
Brutal XDDDDPara que se serciore, Cradig, me gustraría que revisara uds. por favor el ED en el cual yo y darfick lo tradujimos, verá ud. q no habra errores de ortografía, ya q yo soy perfecto en ello... además, ya para el ED, salió la versión de yessy y Ayako, y pues nos basamos en ambos!! Preferiblemente en Ayako!
Por cierto:
JOJOJOE polla.
Eso es explicacvión más coherente al asunto.
Yo no se a decir verdad del tema pero me parece de los cojones tener que ir a flamear por una tontera como esa.Aunque bueno : si no quieren volver a hacer karaokes? a quién chucha le importa?
Este tema ha sido editado por Lasnait: 01 September 2008 - 12:27 AM

#183
Escrito 01 September 2008 - 12:30 AM
Sobre la traducción del episodio ambos fansub, tanto necrosis y RBF sacamos de Chihiro
Y no hay que mentir!!
Nosotros trabajamos en grupo, y siempre sacamos primero en h264 (MP4) todos saben que... es lo que demora más, y creo que Necrosis lo sabe, ya que ellos primero sacan en AVI, para sacarlo primero supongo!! Bueno, saquense una idea desde cuando tenemos el episodio!! Bueno, nosotros no lo vemos esto como competencia!!
Ahora, con los karaokes... el OP fue hecho por TomoyoCORP!! la traducción, correccion etc !! ha de ser la misma, quizás, xq ambos se basaron del mismo fansub en inglés!! (Ya había OP en inglés)recuerden que primero solo había el OP... en el epi 1
El sabe inglés pero no corrige... por eso las fallas... y le han faltado muchas comas!!
- Esta seria la primera vez q veo una traduccion "identica". Los q traducimos sabemos q no podemos coindir traduciendo mas de 3 lineas y eso q es mucho. Asi q "coincidir" todo un OP es sospechosamente demasiado.
- Yo pido BAN para ese grupo ya q no quisieramos q el trabajo q hacemos para nuestros respectivos grupos sea utilizado por otro grupo "fansubber" q venga despues con esta clase de tonterias.
Esto marcaria un buen ejemplo para otros fansubs a no cometer esta clase de cobardia.
Deberiamos poner a votacion de si se les da el BAN pr plagiar o no.
Este tema ha sido editado por Finder3k: 01 September 2008 - 12:36 AM
#184
Escrito 01 September 2008 - 12:50 AM
Hombre, mínimo tienes de leechers al equipo de Necrosis, que se descargan vuestras releases meramente por el noble acto de asegurarse de que no plagieis a nadie.Ya que no suelo descargar series de otros fansub en cual estoy trabajando!! Veo que otros sí lo hacen!!
Yo voto porque no se les banee, o sí. La verdad es que me la pela, yo estoy aquí por el lulz.
#185
Escrito 01 September 2008 - 01:03 AM
#186
Escrito 01 September 2008 - 02:19 AM
...verá ud. q no habra errores de ortografía, ya q yo soy perfecto en ello...
Todo tu "post" es un error de ortografía.
Toma tu tiempo y lee con detenimiento el "post" de Moon, él está acusándolos de haberse copiado la traducción del OP de la versión de Necrosis de Sekirei.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#187
Escrito 01 September 2008 - 03:13 AM
el echo que traducir depende de cada persona y la interpretacion que se le da al texto es algo dificil hacerlo letra por letra es mas facil por parrafo, por eso los traductores en internet tienen tantos fallos la mayoria.
ahora la cuestion de votar de si se les bannea, no creo que sea de la incunvencia del publico sino de los administradores y si es por votar yo voto por no, si no te gusta el trabajo de un fansub no lo bajes.
Nacido en las llamas del infierno, bautizado con la sangre de los inocentes.
Todos temen de la muerte, lo que no saben es que ya estan muertos.
Firma by Neclord X
#188
Escrito 01 September 2008 - 03:51 AM
Lo que quiero es que dejes de estar difamando, a todo mi STAFF por una simple casualidad, y no se tú, pero yo a esto no lo veo una competencia sino un hobby, así que no estamos tan apresurados en sacar las cosas...pos XD wkjakja me rei lo ke dijo Lori ke descarado la traduccion se ve en el capitulo 1 y pos dejando en claro las pruebas estan en la fecha ke se lanzaron los capitulos ellos lo lanzaron 1 semana despues ke nosotros a mi no me importa si los banean o algo por el estilo solo digo ke se si copiaron la tradu ke lo digan y fin pero ke no anden diciendo cosas sin sentido...
Ahora, crees que les ibamos a copiar, si nosotros sabemos inglés!! Has siquiera visto cuantos releases hemos sacado!!?? Y crees q no nos molestaría traducir unas 8 o 10 líneas de un karaoke?
Nosotros ya la teníamos hecha nuestra traducción! pero como TomoyoCORP, nos dijo q el la traduciría!! tons!! dijimos yap chévere!!
Ya teníamos el ED y OP traducidos!! Si gustas checa nuestro ED y ponte a pensar!!
Ahora, xq no se lo preguntas a él!! Yo creo q ambas personas habrán pensado lo mismo o q se yo!! y el claro hecho son las faltas ortográficas...
Bueno, como no lo encuentro...
Busque el lyric de donde creo q se habra basado!! por lo literal en el q esta!!
Life now is a hole, disappearing as I go.
In a destiny whee my self-consciousness is trapped.
Scar covered blinds, dancing in the skies of the dawn.
holding you, entwining you with me.
Is there anyone, in the middle of the night.
the center of my heart.
touch, overflowing warmness, everything devoted to you.
Looking forward to the dreams of tomorrow,
I open my wings.
From that day, ou've given me
memories that were etched.
Promises that you told me, miracles will happen.
Throbbing chest, flapping
dreams will take off and soar.
Yo ahora que comparo, lo veo todo literal!!
Yo y mi otro compañero nos basamos de otra version!! Así que tenemos otra forma diferente...
Si gustas lo escribo para q veas!!
Uds. sólo se basan en una simple similitud!! para poder insultar todo nuestro trabajo!! Lo sé xq estaba viendo en otro foro!! y alegan q les copiamos hasta el episodio!!
Bueno, no puedo decir más!! Ya q aún no he hablado con TomoyoCORP, ya q por mi parte jamás les hemos copiado...!! asi q dejen de estar difamando algo que no es cierto!!
Bye!!
Este tema ha sido editado por Iori_Yagami: 01 September 2008 - 04:03 AM
#189
Escrito 01 September 2008 - 03:51 AM
Ahora, con los karaokes... el OP fue hecho por TomoyoCORP!! la traducción, correccion etc !! ha de ser la misma, quizás, xq ambos se basaron del mismo fansub en inglés!! (Ya había OP en inglés)recuerden que primero solo había el OP... en el epi 1
El logo!! Umm... creo... que la idea de un logotipo es hacer unoa parecio y con el mismo efecto!! no lo creen? Así que Necrosis, de eso es algo absurdo!!
O Rly?
Ara, primera vez que veo que 2 personas interpretan absolutamente lo mismo, estaran interconectadas que coincidencia, tal vez son almas gemelas. /sarcasm
Es como si yo le dijera a moon: "Ey parce, vamos a hacer la misma serie, me das el archivo del karaoke y te invito a una pola". Igual de absurdo
Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos