Ir a contenido


Foto
* * * * * 1 Votos

El Documental Del Fansub


  • Please log in to reply
65 replies to this topic

Encuesta: Con respecto al tema (39 miembros han emitido votos)

Esta de acuerdo con la crítica del anonimo?

  1. Si (17 votos [51.52%])

    Porcentaje de voto: 51.52%

  2. No (5 votos [15.15%])

    Porcentaje de voto: 15.15%

  3. Me da igual mientras pueda ver el anime en mi lengua y gratis. (11 votos [33.33%])

    Porcentaje de voto: 33.33%

Votar Los invitados no pueden votar

#1 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6747 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 01:07 AM

Esto merece tema propio.

Recientemente ha salido el último video de un documental hecho por un anonimo que habla SIN PELOS en la lengua y con base académica decente acerca de lo que ronda en los fansubs de hoy a comparación de los fansubs de los 90`s (a mí me duelen algunos de sus comentarios pero me quito el sombrero ante el tipo que si bien putea con ganas a los fansubs lo hace con fundamentaciones).

Hay que avisarles a los fansubers (a quienes sepan inglés por que el documental viene en esa lengua) que si se sienten de algún modo aludidos con el contenido de los comentarios que se exponen en ese video,no les aconsejo que posteen si no argumentan con base.Hay que reconocer que lo que el tipo dice es sin duda una realidad que NO PODEMOS negar los que andamos metidos en esto.


Cito esto que puso Iori en Aniblog.



¿Qué hay con las fuentes raras y los efectos chispeantes para los karaokes si no ayudan en nada al objetivo final que es cantar?, ¿Por qué se mantienen ciertos términos y sufijos de honorarios en japonés de manera azarosa y bastante caprichosa de acuerdo al gusto del traductor?, ¿Por qué los fansubs se esfuerzan tanto en demostrar sus "grandes conocimientos de la cultura japonesa" en notas que salen cada 10 segundos para explicar el término o la frase que dejaron sin traducir?, ¿Por qué se necesitan 5 o 6 fansubs por serie popular cuando hay muchas otras que se quedan en la oscuridad por puro capricho de los subbers?, ¿Por qué (más aún en el caso de fansubs en nuestra lengua) no se evita hacer traducciones literales de lo presentado por otros fansubbers en otra lengua haciendo que se pierda todo el sentido que poseía el diálogo original? (primero el japonés es subtitulado al chino, luego al inglés a partir de este, y luego a español a partir de este último), y nuevamente, ¿QUÉ HAY CON LAS FUENTES GIGANTESCAS, COLORIDAS Y CHISPEANTES?.


Acá las 5 partes del documental en cuestión.

Repito,si se dan por aludidos,eviten el trollear;no sea que me chapen el tema por instigar el desorden.

Parte 1 :
Parte 2:
Parte 3:
Parte 4:
Parte 5:

A los que somos colegas en este mundillo,que piensan al respecto? y los que no? que opinan?

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs - Fansub DB en Español

FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.


#2 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 01:45 AM

Bueno me vi el "documental" y bien es cierto que dice varias cosas reales, no hay que olvidar que los fansubs simplemente traducen por amor al arte y pueden hacerlo como quieran.

Ahora hay varias cosas que nunca me han gustado de como se fansubea el anime, como dejar los -san,-oneesama, etc. Y las explicaciones que salen arriba, simplemente prefiero que se traduzcan literalmente.

(Mori con la representación del FFVII xDDD).

#3 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 02:44 AM

Hará cosa de dos día que lo vi. Y estoy de acuerdo contigo, el narrador presenta buenos argumentos. El principal si duda, es el de si la intención de los fansubbers es la de darle a otros la oportunidad de ver anime casi como lo hacen los japoneses, entonces ¿por qué los fansubbers hacemos lo que hacemos?. Si fueramos fieles a esa "intención", entonces las notas que ponemos van de más, y para demostrar eso al narrador le bastó presentar escenas de "The Lord of the Rings" plagadas de notas y subtítulos hechos con fuentes estrambóticas. Me dio patatús.

Veamos algunos puntos que el narrador cubre:
-Fuentes extravagantes ---> la idea es leer, no adivinar al vuelo, ¿no creen?
-Karokes de estrellitas/llamas/etc y de sílabas que botan y desaparecen tan rápido como se canta ----> ¿no que la idea del karaoke era la de cantar junto con el(la) cantante? Hay karaokes que no se pueden leer por los efectos >_>
-Notas largas y numerosas ----> muchas son innecesarias, además el expectador japonés no tenía esa información a mano, ¿a quién le importa saber qué es Albión? Si alguien se muere de la curiosidad puede buscar en google (que yo he hecho notas y largas lo acepto). Hay cosas que mercen una nota y que uno no se puede dar enterado si no se lo dicen, caso del lenguage corporal. Por ejemplo, mostrar solo el dedo meñique levantado y el resto recogidos en puño, significa "novia". Si no me lo dicen, ni me entero.
-Notas enmarcadas ---> aquí pecamos muchos, incluyo a Mundo-Anime con Naputo Shitpooden. ¿Es necesario ponerlos? Lindos y todos pero, si algo son, son come-imagenes,
-Efectos para los gritos de batalla ---> bleh
-Mantener los honoríficos ---> no sé, estoy en el medio. Los entiendo, por lo mismo que llevo tiempo en este mundillo, pero alguien que entra no se da por enterado. Y eso de estar poniendo notas para explicarlos... Imagínense a Gollum diciendo "Frodo-sama". X-D
-Poner el nombre del fansub imitando el título original ----> y después se preguntan por qué algunos leechers creen que los fansubbers son los que dibujan el anime. Creo que se debe notar que es un fansub a leguas y no una franquicia.
-Llenar el campo visual con texto ---> honestamente, hay grados de esto y hay quienes se exceden
etc, etc

Luego de ver el documental me dio ganas de fansubear a la antigua. Pero luego me di de bruces contra la realidad y es que no tengo tiempo.

Seguiré luego... que tengo que hacer.

Este tema ha sido editado por Pako: 07 June 2008 - 02:58 AM

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#4 Nidingaslaky

Nidingaslaky

    Advanced Member

  • FL-Workers
  • 279 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 03:30 AM

Yo no estoy del todo de acuerdo, siento que mostró una "realidad exagerada" no creo que alguien sea tan weon de poner notas tan grandes y cada 5 segundos xD!
Imagen enviada


Imagen enviada



#5 Nomar

Nomar

    Leecher

  • Hentais
  • 46 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 04:17 AM

Hace un par de días que vi este documental, y la verdad estoy bastante de acuerdo con él.

En lo que no estoy de acuerdo fue que el puso de ejemplos a PaniPoni Dash! y a Sayonara Zetsubo Sensei, hay notas de traducción que tienen que ser puestas o no se entendería la broma que quieren hacer, aparte de que ambos animes están llenos de referencias a la cultura japonesa y tal. En este caso me gusta que pongan las notas al final del capítulo (como lo hizo [a.f.k.] con Sayonara Zetsubou Sensei para los nombres de los estudiantes), o que hagan una wiki donde estén todas esas referencias, como lo hizo [gg] con PaniPoni Dash! (lástima que no terminaron el proyecto :(), y una idea mía: poner las notas de traducción como softsubs, así quien las quiera ver sólo los activan y ya :3.

Otra cosa, la edición sí me parece necesaria. Él pone como ejemplo el "¿qué pasaría sí ponemos subtítulos sobre las letras alienígenas en Star Wars?", pero aquí es diferente porque los japoneses sí entienden lo que está escrito en el anime, y nosotros no lo haríamos sin subtítulos, además creo que distraen mucho menos que una nota de traducción. También siempre me ha molestado que pongan el logo del fansub más grande que el título del anime, estaría genial si en lugar de poner el logo pusieran el título traducido.

Los karaokes siempre se me han hecho una chorrada para ver quién tiene la e-polla más grande, prefiero que las líricas sólo sean subtítulos normales (como lo hacen The Triad y a.f.k), o bien si ponen karaoke que lo hagan sólo con {\k} o efectos mínimos, que generalmente distraen la vista (especialmente los que usan After Effects). Aunque respeto la opinion de quienes lo hacen (que es un trabajo enorme, lo sé) y de aquellos que les gusta verlos.

Lo de los honoríficos no sé, a mí me gustan pero tampoco me molesta que los traduzcan.

En fin, esa es mi opinión xD, nótese que no es una queja, ya que cada fansub trabaja como se le dé la gana y estoy muy agradecido por todo el trabajo que hacen para subtitular ^^.

PD: Aclaro que no soy fansubber, pero sé bien cómo se trabaja en los fansubs y eso.
Imagen enviada

#6 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 04:45 AM

Bah, mira, tenía preparando un uberpost pero sansejodió, así que paso de repetirlo. Después de 5-6 años viendo anime y de lo que he aprendido, sinceramente, que cada cual fansubee o haga lo que corresponda como le salga de la polla, que ya lo que faltaba es que uno tenga que atenerse a las reglas de otros (y para otros) en su tiempo libre y encima que no se levanta pasta.

Vamos, no hay ninguna ley que obligue a cómo y qué se debe subtitular, o si se debe dejar porque esté licenciado o si se debe hacer series raras o lo que sea. Que ya somos mayorcitos, oigan. Que luego cada cual rinda sus cuentas al juez, en caso de que proceda.

No, si ya, tendría cojones, que tenga que hacer las cosas como me diga otro. Pues igual resulta que me gusta que en las series que saco yo haya karaokes chispeantes y con efectos (y algunos, la verdad es que molan), o que tenga fuentes raras (en fin, como lector reconozco que jode si son ilegibles pero bueno, siempre tengo la opción de no bajarlo) o poner notas del tamaño de pergaminos alejandrinos (me refiero a los de la biblioteca de tal nombre) porque me mola que los demás vean lo que sé del tema correspondiente o, tal vez, que vean que al hacer la serie he cuidado el entender cada cosa que se dice en la serie - aunque yo, personalmente, después de ver el efecto de ciertas notas mías en una serie que me encanta, preferiría meter al final de cada episodio un añadido con las notitas y puñetitas y así, además, poder explayarme más en el tema, para quien le interese.

En fin, que no te gusta? Ahí tienes la red, bájate el virtualdubmod, el ssa, algún programa para ir preparando los subtítulos, los filtros y polladas correspondientes y ponte a hacerlo, majete. Después de todo, qué razones tendría uno de hacer una serie que ya la hacen 6 fansubs? Desde que me mole tanto que quiera, por cojones, subtitularla hasta que, resulta que no me convence lo de otros fansubs y piense que lo hago mejor. O porque, simplemente, quiero tener a 1000 leechers lamiéndome la polla a 5 tiempos y 20 velocidades distintas. Al final, uno con su tiempo libre hace lo que le sale del cimbrel (más si encima no cobra, si uno cobra sólo se debe a los clientes que pagan, al resto que les jodan), como si se quiere dedicar a subtitular en swahili.

Y mira que yo he criticado cosas (bueno, mejor que no opine en general de las traducciones al castellano de muchas series subtituladas o dobladas - incluyo en esto a profesionales, no sólo a aficionados - que aquí montamos el incendio de Londres de 1666), pero vamos, ya uno aprende a que, cada cual, haga las cosas como le roten de la polla. Que si algo me jodería es que alguien venga a decirme cómo hacer las cosas, en mi tiempo libre, de gratis, encima viniéndome en plan chulo como si tuviesen toda la verdad por delante y, tócate los cojones, sin tener nada que ver conmigo. Lo siguiente que es? Le paso un parte de producción o vamos directamente a las mamadas?

A ver, aclaro, una cosa es hacer una crítica de algo, con objetivo de que sea constructiva, indicando donde está el error y, en la medida de lo posible, la solución y otra, es que alguien te venga en plan chulo diciéndote como hacer una acitividad que haces porque te gusta (y me imagino que la harás como te gusta), aunque lo que plantee sea totalmente razonable.

Anda y sinceramente, que se vaya al peo el tipo este de los documentales y su puta madre, joder. Si tanto tiempo tiene para hacer documentales, que se aplique y se ponga a subtitular y que monte una escuelita, donde enseñe a la gente cómo se subtitula. Que fácil es quejarse, jodidamente fácil y luego, le preguntas por soluciones óptimas para todos (no sólo para él, que eso es fácil) y te dice que las busques, que ése es tu trabajo. Vamos, como los ecologistas que te saltan conque no pongas ni nuclear (porque peta), ni térmica (contamina), eólica (mata pajaritos), solar (ocupa mucho espacio), hidroeléctrica (y hacer más presas? amos anda), maremotriz (te dice que afecta al oleaje en la plataforma continental y que jode a los pececitos), geotérmica (es jodida de encontrar) y luego, es el primero que grita como un condenado porque cortas la luz (porque no tienes con qué generarla porque te han sacado pegas a cada solución que propones).

Joder, yo empezaba en el mundillo cuando había algo llamado hispasubbers, que era en plan una especie de asociación masiva de fansubs donde cada cual se repartía las series y veía como a algunos les tocó auténticos truños. O vamos, que sólo les quedaba la puta mierda El tema rompió aguas por varios temas, que gente más enterada que yo podrá ilustrar (yo no me empanaba de mucho, aunque llegué a deducir que eso era una casa de putas). Normal, por cierto, que el tema no rulase, porque me imagino que los que no pudiesen subtitular nada de lo que les gustase terminarían hasta la polla del asunto.

Así que, por mi, Sres., subtitulen vds. como y lo que les salga a ustedes de sus augustos cojones, que con tener que aguantar a un jefe en el trabajo creo que tenemos todos más que de sobra. Y si a alguno no le gusta, que se baje otra cosa. Y si no la hay, que la haga.

PD: lo que hace el trabajar, tíos. Quita muchas pijoterías porque valoras 10 veces más cada minuto de tiempo libre que sacas (o más bien, que consigues que no te robe el trabajo).

PDD: nota, no soy fansubber. Hice algunas cosas por ahí y tal, pero vamos, poca cosa. Y por cierto, coincido con algunas cosas que se comentan (con otras no), pero mi post, como véis, no tiene nada que ver con el documental en sí, sino con el hecho de haberlo hecho, el tono empleado (de chulo, de tener la verdad absoluta y de querer sentar cátedra). Lo que dice es algo que llevo oyendo mucho tiempo, que siempre ha estado ahí, pero que vamos, que ya de las veces que lo he visto discutido como que paso del contenido del documental (casi que me sé de memoria lo que dice habiéndo leído el post, sin haber visto el docu - no me gusta youtube -).

PDDD: y otro comentario. Al pavo que hizo el documental, de mi parte, que es un fariseo de puta madre. Que eso de soltar la piedra y esconder la mano se hacía por aquella época, me suena. Que ya que habla, que ponga nick, aunque sea, al menos que no sea cobarde. Que si tan convencido está que no se esconda. Que las verdades, se dicen a la cara. El que se esconda me dice que lo único que busca es trollear por aquí y por allá. Como muchos en inet.

Este tema ha sido editado por azurhialine: 07 June 2008 - 04:59 AM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#7 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4291 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 09:08 AM

El fansub no es ninguna obligación, cada uno puede hacer la serie que quiera, al ritmo que quiera y con las fuentes que quiera, ya sean legibles o no, utiles o no... el problema que veo desde hace años es que los miembros de fansubs muchas veces no hacen las series que mas le gustan, sino la que dice el "jefecillo" de turno, y si quieres hacer alguna serie que no te autoricen, te las apañas tu para hacerlo absolutamente todo. Y claro, hoy en dia, lo que interesa es que lo bajen el mayor numero posible de gente y que te elogien lo más posible. Eso si, para eso son los primeros, pero a la hora de que los critiquen ya salen con la frasecilla "si no os gusta os aguantais o lo haceis vosotros mismos"

En fin, así es la vida...
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#8 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 10:35 AM

Pues hombre, lamune, yo, si me vienen con el tono con el que he visto ese quote o el que estoy viendo que debe tener el documental, por mucha razón que tuviesen, los mandaría a freír esparragos igual macho, que ya es lo que faltaba: me viene uno a decir cómo tengo que hacer las cosas como a él le gusta y encima con chulerias.

Anda y que le den.

Criticas constructivas y de forma educada (no, no hace falta chupeteo de polla, simplemente hablar como personas normales), pase; las clases magistrales, lo dejo para los catedráticos, que pa eso son funcionarios y se la puede sudar todo.

PD: y bueno, la frasecilla esa no deja de ser cierta. Si lo que me dices en la crítica no va con mi forma de hacer las cosas (p. ej.: oye, pon karaokes sin efectitos) y resulta que a mí me la ponen dura los efectos, pues aplíquese la frase.

PDD: y por cierto, no te suene tan rara la frase, lamune, que aquí me suena un "el foro es mío y me lo follo cuando quiero" bastante similar, aunque muchas veces se aplicaba eso en lo referente a políticas de moderación o cosas que salen en FL (como anime licenciado o similares) que a movidas del foro en sí. No será la primera vez que habré dicho eso a a lguien (si no te gusta ahí tienes la puerta) o enseñársela yo mismo (me viene a la cabeza un tal shikamaruuu, juajuajua).

Este tema ha sido editado por azurhialine: 07 June 2008 - 10:40 AM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#9 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4291 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 11:18 AM

Si, por supuesto cuando me refiero a criticar es decir las verdades siempre con educación, eso es de lógica. Que la mayoría de leechers peca de ser unos cretinos, pues vale. Pero a más de uno le han dicho los fallos con ánimo de mejorar su trabajo (lease subs de color rojo chillon con letra gotica que apenas se lee en un monitor) y los susodichos fansubbers lo han metido en el mismo saco que el resto. Y eso solo pasa cuando a ciertas personas se les sube la "fama" a la cabeza y se piensan que lo que hacen es una obra de arte.
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#10 Dhampir

Dhampir

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4662 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 11:53 AM

Yo me he descojonado muy mucho con el símil de la edición y subtitulado de el señor de los Anillos. Me ha parecido un buen documental y una muy buena manera de dar una opinión y postura al respecto.

Imagen enviada
"On the edge of the blade, but no one makes the hero bleed."


#11 Laila_80

Laila_80

    Novia oficial de FL

  • FL Girls
  • 2186 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 12:24 PM

Es una putada que mi nivel de ingles no sea tan bueno para poder verlo, podria decir que se subtitule pero eso seria el colmo de la ironia.

Por mi parte algunas de las citas que ha puesto moon slayer si las comparto, yo hace tiempo que no veia anime y cuando vuelvo veo las Karaokes "supermegamonos-osea" pero que no cumplen para nada su funcion porque con tanto efecto ni se puede seguir las letras. Creo que es algo que los fansub debian meditar, esta bien poner Kareokes y tb demostrar que se maneja la tecnica pero cuando la tecnica dificulta el fin ultimo que es el poder cantar o enterarte de lo que ocurre en la serie sin perderte detalles IMPORTANTES visuales o argumentales, creo que es momento de meditarlo. Porque de que te vale hacer y subtitular una serie si luego la gente que la baja le va a costar trabajo enterarse.

Yo soy fan de lo simple, y aunq me gusten los colores para cada personaje, o las distintas tipografias, hay veces que ponen unas letras... Que no hay dios que pueda leerla, porque si, pegara unas letras pseudogoticas para X anime, pero luego dificulta mucho su lectura, entonces?

EDITO, y espero no ganarme enfados ni flames por lo que voy a decir, porque intento hacer una reflexion:

Yo lo que no entiendo es una cosa, verdaderamente un fansub es libre de hacer lo que quiera pero si distribuye un trabajo es porque quieren que vean su trabajo, no? Y si los "defectos" (va en comillas) dificultan la vision de dicho trabajo, no es un trabajo futil, me refiero si la gente no se entera y puede ver otra version que se vea mejor (eso si lo subtitulan mas de un fansub) entonces, para que distribuir? Uno lo hace y lo ve en su casa, lo remira y dice: Aish, que bonito me quedo. Pero no lo distribuye. Cuando uno distribuye un trabajo es porque quiere que la gente lo vea, es como cuando uno escribe un libro y solo lo lee el o sus amigos, si uno escribe un libro y busca una editorial es porque quiere que la gente lea su trabajo, seguramente no lo haga por tema economico, porque muchas veces hasta pagan todos los gastos (y ni mucho menos se creen que van a ser un superventas, tengo conocidos que han hecho cosas asi). En fin, que no entiendo muy bien eso de: "Es mi trabajo y lo hago como quiero, y por tanto no escucho sugerencias ni criticas", porque aparte de parecerme cerrado, porque toda critica puede ayudar es simplemente que si es tu trabajo y te gusta hacerlo como lo haces y si la gente no se entera, para que lo distribuyes? Es que lo siento, muchas veces leo a algunos fansub que se les ha subido el tema a la cabeza y es como que no aceptan una sugerencia, ni una critica constructiva o argumentada, ni una opinion ni nada, te saltan al cuello con la bandera de: "hazlo tu". Y creo que algunas veces falta un poco de humildad (por esto este post me parece genial y mas que contesten los propios que trabajan en el mundillo) porque una critica razonada no tiene porque ser mala. Nadie te dice: Hazlo asi!. Te estan diciendo: Si lo haces asi puede pasar "esto". Ahora hazlo como tu quieras, pero que pasa "ESTO" pues pasa. Es como si yo me compro un coche que todo el mundo dice que es una mierda, y voy y me lo compro, pues es bajo tu responsabilidad. Es tu dinero, en este caso tu esfuerzo, y nadie puede decirte en que gastarte tu pasta o en que emplear tu tiempo, pero si pueden decirte: Oye, si pones Karaokes superguays con efectos, al final la funcion del Karaoke desaparece porque no se puede leer ni cantar.

Este tema ha sido editado por Laila_80: 07 June 2008 - 12:39 PM

Imagen enviada
Firma y Avatar gentiliza de: Neclord X

#12 Jose_Mari

Jose_Mari

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 203 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 02:55 PM

Hay tantos puntos que comentar, que comentarlos todo haría que saliera un tocho-post, así que voy a dejar mi opinión sobre el tema de los karaokes, fuentes estrambóticas, etc.

Cada cual hace su serie como básicamente quiera. Esto del fansubeo es un como un mercado, y yo como fansuber decido si hacer karaokes super-hiper-mega guays para un determinado público, o hacerlos simples para otro. Es como el frutero que decide traer plátanos de Canarias en lugar de Colombia.

Con las fuentes pasa lo mismo. Si a mí me gustan y yo puedo leerlas, con eso me basta. Aunque soy de poner letras normales y legibles en mis series, eso no quita que entienda el punto de vista de los demás.

La "culpa" de esto no es de los fansubers, sino de la gente que se baja sus series. Si un fansub que pone letras horrorosas e ilegibles ve que su serie se la baja mucha gente, lo normal es que extrapole su forma de trabajo a las demás. En cambio, si viera que la serie no se la baja ni el tato porque no hay dios que la lea, entonces cambiarían el chip y a lo mejor para la próxima mejoran. Aunque claro, siempre hay mucho perry suelto en este mundo que cree que debería estar cobrando por hacer "obras" de arte, y lo que hace es creerse el mejor del mundo, no aceptar críticas constructivas, etc. Hay de todo. xD

#13 raulero

raulero

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 639 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 03:24 PM

El autor no se esconde, de hecho ha sido flameado a fuego lento en animesuki.. Estoy de acuerdo con lo que dice
pero ese airecillo de 'top-pr0' no me gusta. El tipo es traductor profesional para distribuidoras estadounidenses

Este tema ha sido editado por raulero: 07 June 2008 - 03:25 PM

Imagen enviada
Imagen enviada
wtf!

#14 Alienlove

Alienlove

    Guitar Hero

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4295 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 03:42 PM

Anonymous Delivers

Bah, mira, tenía preparando un uberpost pero sansejodió, así que paso de repetirlo.

uhmmm? xD
Imagen enviada

#15 KPY

KPY

    Máquina de postear

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5007 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 03:57 PM

Mola, se quejan de algo como si pagasen por ello xd

No fuméis porros que les ponen droga.
Imagen enviada
- Last.fm - Flickr - twitter - Blog -


#16 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 04:09 PM

Las notas de traducción bien pueden ponerse a parte.
Y siempre se pueden hacer versiones de los subtítulos, con y sin notas. (Creo que con elformato delcul... ahem, digo que en ASS se peuden poner así.)

Para mí lo peor que hacen los fansubs es 'seguir modas'.
Está muy bien poner colores diferentes a los personajes. Pero lo principal es que se puedan leer, no 'hacer bonito'.

Sea como sea, el que hace un fansub lo hace 'para sus amigos' y 'a su gusto'. Que lo deje para todo el mundo es, aunque de agradecer, secundario. Que no te gusta su versión? Pues en vez de quejarte coges y haces tú una propia.
Hay veces que un fansub se queja de que alguien le 'plagia' los subs. Si el 'plagio' se ha hecho para cambiar una fuentes chungas como la Bliss, que no hay quien las lea, bendito sea.

Pero esos fansubs 'antiguos' que defiende el autor del 'documental' también metían burradas. Adaptando la cultura. He visto subs que cambianan los nombres por nombres americanos, o que quitaban las formas de referise a la gente, y una persona en vez de llamar a alguien 'hemano' o 'Señor Yamada', cogían y hacían que lo llamasen por el nombre de pila. Si 'oni-san' es lo mismo que 'John', que venga aquí Otakugami y lo diga. Ni tanto ni tan poco, por favor.

Si Miyagi decía 'Daniel-san' en inglés no veo razón alguna para no dejar los 'san' y resto de honoríficos. No todos los honoríficos tienen equivalente.

Además, si alguien quiere ver algo 'adaptado', pues se espera a que salga en su país y que los dobladores 'profesionales' hagan el escarnio.
Si alguien ve algo en V.O., normalmente ve algo más parecido al original y pilla más la lengua y la cultura.

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#17 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 06:28 PM

¿Por qué (más aún en el caso de fansubs en nuestra lengua) no se evita hacer traducciones literales de lo presentado por otros fansubbers en otra lengua haciendo que se pierda todo el sentido que poseía el diálogo original? (primero el japonés es subtitulado al chino, luego al inglés a partir de este, y luego a español a partir de este último)


Pues eso es sencillamente porque en un fansub, pongamos de 6 personas como ejemplo, es muy probable que alguno sepa inglés, pero las posibilidades de que alguno sepa japonés es prácticamente 0. Así que o lo traducen del inglés o no pueden traducir nada.

Lo de que una serie famosa la hagan 10 fansubs y otra menos conocida no la haga nadie, pues es también cosa de que cada uno traduce lo que quiere. No hay nada ni nadie que tenga "controlados" a todos los fansubs y les reparta el "trabajo". Tú haces la serie A, tú la B, tú la C y así sucesivamente.

Respecto a este punto hay una gran paradoja. Una serie se hace de tal forma, hay gente que se queja de la forma de hacerlo, y normalmente siempre aparece alguien que dice que si no te gusta como se hace algo que lo hagas tu mismo. Pues bien, al poco tiempo aparecen 2 o 3 fansubs nuevos haciendo esa serie (formados por gente a la que se le ha dicho que si no le gusta lo que hacen los otros pues que lo haga él mismo, y precisamente es lo que están haciendo al crear el nuevo fansub), y después el mismo que le recriminó la primera vez y le aconsejó hacerlo por su cuenta vuelve a recriminar que existan tantos fansubs haciendo la misma serie.

#18 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 07:09 PM

Pienso que no debería verse de forma negativa el documental, aunque pueda molestar el tono del creador creo que es una crítica constructiva que se puede tomar en cuenta sobretodo si se inicia en este mundo de la traducción y subtitulado, no niego que estoy de acuerdo en muchos aspectos aunque al creador del documental se le olvida que son fansubs (aficionados), pero como dije no está demás tener en cuenta algunos tips si se inicia en esto del fansub.

P.D.: dios que risa con los subtítulos de el señor de los anillos xDDD.
Imagen enviada

#19 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5387 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 07:37 PM

Las notas de traducción bien pueden ponerse a parte.
Y siempre se pueden hacer versiones de los subtítulos, con y sin notas. (Creo que con elformato delcul... ahem, digo que en ASS se peuden poner así.)

Yo soy partidario de colocar las notas de traducción al final de cada episodio. Aquel que esté interesado en leerlas lo hará y el que no pues no las verá. Además, permite ahondar algunos temas, cosa que una nota en el episodio no hará por lo corta.

Para mí lo peor que hacen los fansubs es 'seguir modas'.
Está muy bien poner colores diferentes a los personajes. Pero lo principal es que se puedan leer, no 'hacer bonito'.

Yo creo que tienes razón ahí, los fansubs a veces siguen modas.
En lo personal odio los arco iris y las letras ilegibles y trato de fansubear de un solo color y ojalá con una letra tipo arial. Pero si la moda indica arco iris los fansubs harán arco iris independiente de su gusto personal.

Sea como sea, el que hace un fansub lo hace 'para sus amigos' y 'a su gusto'. Que lo deje para todo el mundo es, aunque de agradecer, secundario. Que no te gusta su versión? Pues en vez de quejarte coges y haces tú una propia.
Hay veces que un fansub se queja de que alguien le 'plagia' los subs. Si el 'plagio' se ha hecho para cambiar una fuentes chungas como la Bliss, que no hay quien las lea, bendito sea.

Aquí difiero de ti, plagio es plagio y se le debe reprochar. Que pudo quedar mejor con otros estilos, pues sí. Pero igual es condenable.

Pero esos fansubs 'antiguos' que defiende el autor del 'documental' también metían burradas. Adaptando la cultura. He visto subs que cambianan los nombres por nombres americanos, o que quitaban las formas de referise a la gente, y una persona en vez de llamar a alguien 'hemano' o 'Señor Yamada', cogían y hacían que lo llamasen por el nombre de pila. Si 'oni-san' es lo mismo que 'John', que venga aquí Otakugami y lo diga. Ni tanto ni tan poco, por favor.

Una traducción sin adaptación no es nada. Es una traducción vacía. La adaptación es muy importante en la traducción.

Si Miyagi decía 'Daniel-san' en inglés no veo razón alguna para no dejar los 'san' y resto de honoríficos. No todos los honoríficos tienen equivalente.

También depende del contexto, Miyagi era un japonés que no había dejado su cultura atrás, por el contrario la tenía muy presente y por eso trataba a Daniel con el sufijo san.

Pero en general, lo ideal sería adaptar los sufijos y no tener que colocarlos.

Además, si alguien quiere ver algo 'adaptado', pues se espera a que salga en su país y que los dobladores 'profesionales' hagan el escarnio.
Si alguien ve algo en V.O., normalmente ve algo más parecido al original y pilla más la lengua y la cultura.

He visto a tradutores de fansubs hacer mejores trabajos que traductores o dobladores profesionales, es relativo.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#20 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 08:31 PM

Lamune, no se si esas fuentes "rojo chillón letra gótica" y eso que cuentas me suena... juajuajuajuajua. Te refieres a el único, el inimitable (aunque con muchos adeptillos): a EL...

laila, te comento. Lo que dices me parece de PM. De hecho, si las críticas o comentarios se hacen de forma correcta, no hay por qué cabrearse: uno las considera, las analiza y decide si las aplicará o no. Claro que, por muy educado que sea lees (u oyes) 20 veces lo mismo y, a pesar de que has dicho que lo harás así porque quieres hacerlo así, ya cuando lo escribes (o dices) la vigesimo primera vez pues me imagino que tu receptividad a ellas no será la misma o no. A pesar de que puedan tener toda la razón del mundo.

También te digo, está muy bien las críticas constructivas. Las clases magistrales, dan por culo, como podrán atestiguar los presentes que hayan tenido el placer de sufrirlas en la universidad o en alguna conferencia. Si encima el pavo que te las da no tiene nada que ver contigo, aparte de aprovecharse de tu trabajo, pues seguimos con lo mismo. Y sí, al igual que el que hace las cosas conviene que tenga humildad, también aquel que las dice conviene que la tenga. O sea, laila, te viene un tipo ahora, sin tener nada que ver contigo, que ha visto algo que has hecho y se te planta en la jeta y te dice algo así como: "esto es una mierda, porque los karaokes se hacen así, los textos se ponen asá, se subtitula de esta manera y nada de notitas."

Y te viene tan chulesco como lo lees (sin insultos, ya ves, pero los se los he puesto en negrita por algo), como si ya supiese que esa es la verdad absoluta, aunque sea profesional en el tema. Que, por cierto, si hablamos de profesionales en esto, tanto en yankilandia como en España, no es la primera vez que me he encontrado cosas de nivel de fansub (y en esto, podría citar mangas en castellano o incluso series de la tele, novelas y juegos de rol de estas características: bien traducido pero con adaptación nula - y hechos por supuestos profesionales, tócate los huevos). O incluso fansubs, con ya cierto personal con más talento o más experiencia, que han llegado a hacer el trabajo mejor que algunos de los llamados profesionales, aunque no es lo habitual. La verdad es que muchas veces no he llegado a distinguir muy claramente el nivel profesional del fansub (por lo menos, del fansub veterano, a los nuevos o los subs HK se les huele más de lejos). Todo lo dicho, salvo indicación expresa, se refiere a fansubs/rippeos guiris.

En fin, que, dejando el tema aparte de profesionales y no profesionales, hay formas y formas de decir las cosas. Por desgracia, por mucha razón que tenga uno, hay cosas, como la llamada "mano izquierda", que si no se usan lo único que van a generar es que la gente, más que hacerte caso, decida hacer lo contrario, sólo para tocarte los cojones, por gilipollas. Mira, te devuelvo la pregunta (que te contesto, espero, en algún párrafo posterior) que haces: que razones tiene un señor que en principio su objetivo sería conseguir que los fansubs le hiciesen caso, para hacer un documental con un tono lo bastante ofensivo y elevado como para conseguir que la gente se mosquee y pase de lo que dice? Porque si alguno de los presentes se cree que, con su "airecillo de top-pr0", la gente le va a hacer caso es que debería mirarse eso, que peca de cierta ingenuidad. Igual alguno considera lo que dice, pero el efecto general habrá sido un hinchado de la vena de la frente (esa que aparece en la sien con forma cruciforme) y un "anda y que te jodan, gilipollas".

Ahora, intento contestar a esa pregunta retórica de lo que dices, partiendo de suposiciones y teorías mías. Por qué uno haría karaokes molones si desvirtúan el uso que se les espera? O por qué uno hace fuentes molonas, con riesgo de que sean ilegibles o molestas? Bueno, yo diría, que, dicho de forma fina, sería para darle un toque personal y estético al fansub. Es decir, para que subtitular no sea siempre igual: limitarse a poner textos en un tiempo determinado a una voz determinada, empaquetarlo todo, comprimirlo y pa fuera. Y siguiente rueda del coche pa ponerle los seis tornillos, oigan. Es decir, uno hace algo que mola porque, precisamente, mola. Y claro, algo que mola, hay que enseñarlo por ahí, que todos vean lo que te has currado la cosa X, Y o Z y que vean lo bien que haces tu trabajo. Todo esto se traduce en decirlo de forma más clara: por el incremento de e-polla que conlleva ello.

Vamos a ver, salvo cosas como la wikipedia, donde no se puede, casi todo lo que he visto por internet ha llevado firma: desde faqs y walkthroughs para juegos, pasando por fansubs, rippeos, cracks de juegos, páginas web, flashes... Yo por lo menos, la única respuesta que se me ocurriría a: por qué uno tiene que indicar su autoría si se supone que lo hace de forma desinteresada y, en algunos casos, se está jugando el que rastreen al autor de lo mismo (en crackeos, por ejemplo, y aquí hablamos de hacer manitas con señores con toga, oigan)? Y lo único que se me ocurre es que mola el incremento de e-polla que se produce sabiendo que la gente usa algo que es tuyo, que saben que es tuyo y no de otro (no hay más que fijarse en la defensa a ultranza que hace todo el mundo en general de la autoría de lo que hacen, y en este saco caen fansubs de los antiguos tanto como los modernos, entre otras razones, con el objeto de que nadie se atribuya el mérito de su trabajo).

Y señores, me parece una razón legitimísima. Después de todo, vamos a considerar: el trabajo de un fansub, en general, es tedioso y aburrido. Mola ver el trabajo terminado, pero el proceso de hacerlo, es un coñazo de puta madre, en general, sobre todo partes como timear, que es oírte cada frase 5 veces y ajustar una rallita a una onda de sonido representada. Y así 200 o 300 veces, o más, por episodio. Traducir/corregir suele molar más, por eso de que tienes que usar más la sesera y, en algunos casos, investigar aquí y allá, aunque según. De encodear no tengo ni puta idea, así que mejor no menciono. Es decir, haces algo, en general, aburrido. No cobras por ello. La gente tiene prisa por que lo saques cuanto antes. Además, tienes que distribuírlo, con el correspondiente desembolso para un servidor o desgaste de tu línea. Añade a eso tener que organizar a la gente o lo que se hace, que no esté la cosa parada. La única recompensa que veo a eso, señores, si ustedes ven otra me la digan, es que el incremento de e-polla que se produce cuando uno ve algo terminado, que encima le mola (si no te gusta a tí, seguro que no gusta a otros) y ver que la gente se lo baja, lo usa, te conoce, disfruta (esta parte, por lo menos, si no eres un manazas de PM) y, en muchos casos, casi llega a adorarte (aunque eso de que la gente me venga arrastrando la lengua a nivel de las suelas de mis zapatos a mí no me hace gracia particularmente, hay gente a la que sí)... pues no se ustedes, pero a mí se me antoja como un subidón de puta madre.

Y bueno, dentro de lo que cabe, el subidón por el incremento de e-polla (autosatisfactorio, por un lado, y social, por el otro) es algo razonable y, en cierto modo, inofensivo. Peor es cuando ya a uno se le sube a la cabeza y se cree el Diox del tema, y que los demás no tienen ni puta idea y mira a la peña por encima del hombro, que eso te lo encuentras no sólo aquí, sino en la RL también (debe haber por ahí una supuesta autoridad en geotecnia, por ejemplo, que ha hecho muchos libros y hostias, pero que algunas veces la caga, y que vamos, no le digas nada porque te menta tus antepasados hasta el Australopithecus).

Esto es como ser jefe de algo, y ya me refiero a cosas serias, de verdad. Ser jefe, en general, es una putada. Vale, cobras más y mandas y todo eso, pero muchas veces, te llevas el curro a casa en la cabeza, eres responsable de todo y es tu cuello el primero que cae si algo pinta mal. Ahora bien. Por qué uno querría ser jefe, aparte de cobrar más? Porque, en muchos casos, es como una droga. Es un subidón de puta madre saber que la gente te va a oír a tí, que la gente hará caso de cada cosa que digas, ir viendo moverse las cosas tal y como tú lo has previsto u organizado... son muchos aspectos, en general, pero ya digo, que, aparte de razones económicas y de prestigio (que no siempre compensan el marrón que puede suponer ser jefe de algo, según el caso), muchos siguen en eso porque se la pone más dura que follarse a una supermodelo rusa de 25 tacos.

Bueno, no se si con esto, laila, respondería, por lo menos en mi punto de vista, a la pregunta retórica que has planteado.

Mortan, lo que comentas, precisamente, de los fansubs guiris y sustituir los onee-san por nombres propios y similares, o incluso, inventarse nombres donde no los hay, lo he visto en fansubs guiris antiguos (creo que en uno de los de Fruits Basket, por ejemplo) y en rippeos (que, supuestamente, traducen pr0s del tema) pero a patadas. Y jode un huevo, sí, porque además te descoloca. O sea, que me da a mí, que cagadas las ha habido siempre.

Añado en este punto lo que leí de Kura: sí, adaptar está bien. Cambiar nombres, no. Los honoríficos es muy difícil adaptarlos, si no imposible, y en algunos casos conviene dejarlos, depende de cada caso particular. Yo la adaptación la veo más bien como convertir el estilo de un idioma al otro. Es decir, el inglés y el español tienen estilos distintos, formas de hablar y decir las cosas totalmente distintas. Expresiones, usos... el inglés, por ejemplo, usa todos y cada uno de los pronombres. El castellano carga más en contexto y se permite más omisiones. El inglés usa mucho la voz pasiva y adjetiva mucho, es más claro. El castellano lo deja todo más a la intuición, a la situación (contexto), tiende más a la voz activa o a la impersonal (la forma se...). El inglés, en general, es más práctico. El castellano, por otro lado, permite mayores florituras con el lenguaje y es más literario, en cierto sentido: no hay más que ver la cantidad de acepciones que tienen palabras como "cojones" o "polla", según cómo las combines y el contexto en el que las incluyas.

Una adaptación por la que yo me quito el sombrero, consigue, en general, que algo traducido del inglés no suene a inglés en nada y parezca que te lo está diciendo uno de por aquí, con las coñas y temas correspondientes, en la medida de lo posible. Un ejemplo de adaptación al castellano diría que es Dr. House, por ejemplo.

Lo de que una serie famosa la hagan 10 fansubs y otra menos conocida no la haga nadie, pues es también cosa de que cada uno traduce lo que quiere. No hay nada ni nadie que tenga "controlados" a todos los fansubs y les reparta el "trabajo". Tú haces la serie A, tú la B, tú la C y así sucesivamente.


Además, al que le toque hacer esa serie Z que resulta ser la mayor puta mierda del mundo seguro que no le hará ni puta gracia. Y encima eso, metiendo horas extras sin cobrarlas. Además, cómo controlas el que ahora no te salga un tío que pasa de tu culo y decide distribuír su versión? Ya digo, que a mí, por lo menos, no me molesta esta situación de "mercado libre" que hay. A pesar que que, es cierto, no disfruto de algunas series muy interesantes, prefiero que las cosas vayan de por libre, que ya bastante nos intentan controlar en la RL como para que el tema venga aquí.

PD: alien, imagínate el pedazo de cañonazo de artillería de post que tenía preparado.

Este tema ha sido editado por azurhialine: 07 June 2008 - 08:40 PM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#21 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4610 Mensajes:

Escrito 07 June 2008 - 08:56 PM

Joder, este tio piensa igual que yo X-D

Lo de las fuentes, karaokes, el "san", "kun", "dono"... los karaokes, las letras chillonas, los karaokes y la escasa adaptacion entre otras cosas. No soy el unico que piensa que todo eso es un horror y que molesta al verlo ^^ (por mucho que les pese a algunos)

OJO!! doy MI opinion, no digo nada para que me salte nadie al cuello.




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos