Ir a contenido


Foto
- - - - -

Traducción De Dialectos


  • Please log in to reply
75 replies to this topic

Encuesta: Traducción de dialectos (69 miembros han emitido votos)

¿Te gustaría que se tradujeran los dialectos?

  1. Sí. (15 votos [23.44%])

    Porcentaje de voto: 23.44%

  2. No. (48 votos [75.00%])

    Porcentaje de voto: 75.00%

  3. Solo si es a un dialecto de mi país. (1 votos [1.56%])

    Porcentaje de voto: 1.56%

Votar Los invitados no pueden votar

#1 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 10:49 AM

Pues eso, si un personaje de un anime habla en un dialecto muy cerrado, ya sea de Kansai, de Fukuoka, de Hokkaido... ¿te gustaría que se tradujera ese dialecto al andaluz, argentino, ... o prefieres que se deje igual que para el resto de personajes?
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#2 Cradig

Cradig

    Mada mada dane

  • Admin
  • 7363 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 10:59 AM

Eres una zorra XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Ya sabes mi voto :D

edito: Argumento mi NO rotundo.

El usuario final, en el 99,9% de las veces, desconoce que un personaje de una serie, pueda hablar en un dialecto cerrado de alguna zona de Japón. Esa matizacion en la traducción, ese cambio de dialecto, muy poca gente llegaría a entender el motivo. Además, pones el ejemplo del andaluz, porque eres de allí. Si fueras de Valencia, de Lleida, de Zaragoza... ¿usarías el acento del valenciano, del catalán cerrado de Lleida, o el acento mañico? Sin contar con que es posible que mucha gente hispana no llegue a entender ciertas frases. Considero que si se cambia el dialecto a lo andaluz, la traducción perdería la neutralidad para que todo el mundo fuera capaz de entenderlo.

Este tema ha sido editado por Cradig: 14 March 2008 - 11:13 AM


#3 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 11:32 AM

:makai: :makai: :makai: Hombre, digo andaluz porque mis traducciones están en español de España. Poniéndolo en argentino o mejicano no habría ese problema :P En argentino quedaría interesante :mago:

No, en serio, me refiero no a una frase concreta de un extra en un momento dado, sino a un personaje principal o un episodio donde hablan principalmente en dialecto. Te pongo un ejemplo, en X-1999 hay un personaje (no me acuerdo del nombre, uno que se crió en una montaña sagrada o algo así) que habla en osakeño y va contando chistes y haciéndose el gracioso todo el rato, porque los de Osaka tienen fama de ser los graciosillos de Japón. Si a ese personaje no le pones un acento especial y no dicen que es de Osaka hasta mucho más tarde, el espectador pierde una información importante.
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#4 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 12:34 PM

Es una pregunta muy difícil, pero estoy con Cradig...
Si sabes algo de japones sabes que estan hablando en dialecto, asi que no te importa que lo traduzcan normal.

Es una información excesiva, cuidando las expresiones tambien se nota, pero si lo traduces mediante un dialecto puedes conseguir que la gente odie la eleccion de ese dialecto.

Como ejemplo me repito al cine que viene de USA, no se como será en hispanoamerica, pero en españa no traducen los dialectos, y la verdad hasta que mi nivel de ingles no alcanzo para entenderlo no es algo que me interesase...

En el anime pienso que es igual.

... Te pongo un ejemplo, en X-1999 hay un personaje ...

Sorata

(y si escoges dialectos, que sean dialectos 'nacionales' así los entiende toda la comunidad hispana)
Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#5 Juslibol Lord

Juslibol Lord

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4183 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 12:54 PM

no, nunca, el acento es algo que siempre es muy jodido de adaptar en cualquier traducción (bien subtitulada o bien doblaje), lo hagas como lo hagas va a quedar mal y la única forma de apreciarlo es teniendo unos conocimientos determinados del idioma de origen, simplemente creo que es algo que no se pude adaptar y punto, es información o matices perdidos (aunque expliques que el pavo en concreto está hablando en dialecto)
Imagen enviada
What if I'm an Angel without Wings to take me home?

#6 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 01:46 PM

Teniendo en cuenta que un fansub casi siempre va a ser una pseudotraducción del original con una adaptación amateur que se pasa por el forro los matices, no se pierde mucho. Por mí, ningún problema.

Otra cosa es que haya quien, desde la inocencia o la ignorancia, considera el fansub como equivalente a una versión profesional.

#7 legolas680

legolas680

    Leecher

  • Hentais
  • 51 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 02:00 PM

casi prefiero que no XD

#8 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 02:15 PM

Otra cosa es que haya quien, desde la inocencia o la ignorancia, considera el fansub como equivalente a una versión profesional.


Oye, que yo también trabajo como traductor :P (aunque sea freelance y no me dé para ganarme la vida con eso).
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#9 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 02:18 PM

Yo tambien opino que no, leer un manga con esas connotaciones no pega ni con cola. De hecho, leer una traduccion de un fansub latino con Weas, tulas encebadas y demas, da tanta grima como poner un "te v'ia petar el kakas", asi que opto por una traduccion normal.

#10 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 02:18 PM

No, por que aunque seria mas "divertido" leer los subs, a la larga no voy a terminar entendiendo ni la mitad, si se usan términos muy locales de ciertos lugares.
Y no me imagino como se tragaran algunos los "wey", si se les ocurre mexicanizar a un personaje.

KCE3vHF.gif[


#11 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 02:22 PM

Otra cosa es que haya quien, desde la inocencia o la ignorancia, considera el fansub como equivalente a una versión profesional.


Hombre, eso es un tema muy duro: Vale que un trabajo profesional tiene sus propias traducciones y le da mucha mayor calidad y tal, pero todavia no he visto un karaoke decente en los opening y endings de trabajos profesionales (ni decente ni pollas, directamente no tienen) asi que la "profesionalidad" difiere segun el cristal donde se mire, y en ese caso concreto, un fansub le saca mil puntos a una empresa.

#12 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 02:55 PM

Si se tratase de algo 'equivalente' podría valer. Me refiero a hacer los mismos cambios que del japonés al dialecto del japonés, pero en castellano al 'dialecto ficticio' del castellano.
Ceceos, seseos, coletillas y defectos del habla también pueden traducirse.

Pero, por ejemplo, ponerle acento gallego cerrado a uno de Osaka, pues va a ser que no. Lo que se hizo en "Kung Fu Sion" fue gracioso, pero quedó como el culo.

En el caso de dialectos del propio personaje (Si es un extrangero hablando japonés con acento o mezclando palabras de su lengua con el japonés) en ése caso vale, siempre que sea lo mismo.

En el resto de los casos, ya me doy cuenta yo perfectamente de los acentos y no hace falta que me pongan cosas raras en el texto.

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#13 jaierf

jaierf

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1184 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 03:33 PM

falto la opcion "me da igual"

Imagen enviada

Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...

Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???


#14 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 03:46 PM

Ese es el voto nulo (ver resultados).
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#15 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4610 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 05:09 PM

Hombre, yo la verdad es que prefiero que no se traduzcan, si acaso, algun chiste de vez en cuando; por ejemplo, en el manga de Dr Slump, al emperador Niko chan en españa hubo una viñeta en la que lo tradujeron como si hablase en andaluz (supongo que en japones sería acento de Osaka), pero en Gantz, por ejemplo, en la saga de Osaka que hay ahora, no hay constancia del acento. No seria muy recomendable forzarlo de mala manera, asi que preferiblemente se deberia omitir al igual que se omitia el "datebayo" en naruto.

#16 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 05:35 PM

Con los mola, guay , gilipollas y follón tengo suficiente ^^.
Imagen enviada

#17 Nagi_Mahori

Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2748 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 06:10 PM

Tambien vote por el no. Como se ha dicho arriba si se ponen dialectos raros luego la mitad no entiende que esta diciendo el personaje y se pierde todo el trabajo de la traduccion, por ahi si que resalten ciertas cosillas propias de algun defecto del habla hasta si, o algun enfasis en las letras, que todos los entienden y si no saben japones no lo notarian.

Teniendo en cuenta que un fansub casi siempre va a ser una pseudotraducción del original con una adaptación amateur que se pasa por el forro los matices, no se pierde mucho. Por mí, ningún problema.

Otra cosa es que haya quien, desde la inocencia o la ignorancia, considera el fansub como equivalente a una versión profesional.


Aqui estoy de acuerdo con Kujaku, eso es pasarse un poco. Que hay fansub que traducen cual Google translator y demas pasa. Pero yo soy traductora graduada, y que por gusto "trabaje" en algun fansub no creo que le quite profesionalismo al trabajo. Como otros que no son profesionales pero lo hacen muchisimo mejor que varias de esas traducciones "profesionales".
Imagen enviada

#18 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 08:33 PM

y dale... siempre kujaku poniendo de ejemplo a los fansubs latinos.... si lo vemos desde el otro lado... podriamos decir... lo mismo de los españoles con sus guays... mola y demas.... cosas.... asi que no me parece un comentario apropiado...

Ademas podria ponerse como comentario algunas cosas sobre el acento en el episodio en cuestion y con eso ya estarias informando de algunas cosas adicionales... pero amos... eso es en un fansub... en un profesional... simplemente traducen todo al español y se acabo el dialecto..... <__<

#19 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 08:55 PM

Me parece que algunos se están confundiendo con el tema de la encuesta. No es «¿quieres español neutro o dialecto en todos los episodios?» sino «¿te gustaría que se usara otro dialecto para indicar un japonés no estándar?». Es decir, si la traducción de la serie no es neutra, añadir un dialecto más, y si es neutra, usar un dialecto en esa parte (aunque en este caso probablemente les molestaría más a los espectadores). En el caso de una traducción no neutra, el segundo dialecto no tendría por qué ser más exagerado que el primero, simplemente distinto.

Este tema ha sido editado por Takamura: 14 March 2008 - 09:04 PM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#20 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 10:24 PM

Si sabes algo de japones sabes que estan hablando en dialecto,

La mayoría de los que vemos anime, no tenemos ni idea de japonés.

Sin contar con que es posible que mucha gente hispana no llegue a entender ciertas frases. Considero que si se cambia el dialecto a lo andaluz, la traducción perdería la neutralidad para que todo el mundo fuera capaz de entenderlo.

Ya, claro, que el español de los fansubs españoles es neutro y comprensible... vamos, no fastidies, hay un montón de palabras, en los subs españoles, y en los latinos que supuestamente son neutros, que no se entienden porque son modismos, etc. y de los que no eres consciente porque para ti son algo totalmente neutro, pero que ahí están.


Yo voto es un rotundo SÍ
Y baso mi voto en los doblajes de series de animación antiguas, cuando los doblajes eran cojonudos y no la porquería que son ahora. Por ejemplo, el doblaje de Pixie y Dixie era genial. Si a esa serie le quitas al gato Jinks hablando en andaluz, a los ratones latinos (cubanos? mexicanos?), etc. la serie pierde la mitad de la gracia.




El "acento" no tiene que ver con los modismos. Tú puedes estar hablando un correcto castellano, pero pronunciar diferente. Es el caso de los seseos, ceceos, etc. Es un poco complicado de hacer en el lenguaje escrito, pero creo que bien hecho, le añade un plus a la serie. (otra cosa es que haya gente en los subs lo suficientemente compententes/con ganas, etc).
Pero vaya, que a mi me hubiese encantado notar a Osaka hablando diferente del resto en Azumanga, por poner un ejemplo. Pero bueno, vivimos un tiempo en el que la gente solo tiende a unificar en vez de respetar la diversidad, que es enriquecedora.

Este tema ha sido editado por mai: 14 March 2008 - 10:27 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#21 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 March 2008 - 10:49 PM

Y baso mi voto en los doblajes de series de animación antiguas, cuando los doblajes eran cojonudos y no la porquería que son ahora. Por ejemplo, el doblaje de Pixie y Dixie era genial. Si a esa serie le quitas al gato Jinks hablando en andaluz, a los ratones latinos (cubanos? mexicanos?), etc. la serie pierde la mitad de la gracia.


Es verdad :D Coincido totalmente contigo en que eran geniales; aunque en este caso sería diferente, porque no se van a meter dialectos donde no los hay.

Este tema ha sido editado por Takamura: 14 March 2008 - 10:56 PM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos