hombre, lo de "mas bajo" es una expresion bastante normal para decirle a alguien que ... hable más bajo. Vamos, yo se lo digo a mis sobrinas cada dos por tres xDDD
si, pero eso en contextos muy claros, el problema del lenguaje escrito es que necesitas indicar de que hablas, no puedes omitir el verbo o el sustantivo sin haberlo mencionado antes, porque entonces te queda el texto del subtitulo vacio de contenido. Mira, no me lo voy a dar de experto porque no tengo ni zorra, pero en las peliculas del cine, donde se suponen que hay una traducción profesional, muchas veces hacen ese tipo de adaptaciones que no cuadran con lo que han dicho ni de coña, por 2 razones, 1º porque se lee mas lento de lo que se habla, por lo que no escriben todo lo que se dice y 2º porque cuando lees pierdes detalle de lo que sucede en pantalla, ya que tienes la atencion centrada en leer, por lo que el subtitulo intenta explicar aquellas cosas que en principio quedan en contexto con las imagenes, y así reforzar la idea al leerlo.
Puede que este no fuese el caso o no fuese necesario, pero la mirada de petrelli a la mano en alto da a entender que el "keep it" se refiere a la mano, y que hiro hable en bajo, se debe a que petrelli le dice que baje la mano hablando entre dientes, ya que normalmente si alguien de repente te habla bajo, tu le respondes hablando bajito. ¿como transmites eso en un subtitulo? Pues incluyes la mano en el subtitulo por si al que lo lee no le da tiempo a apreciar como petrelli mira la mano de hiro. Por eso creo que es acertado el subtitulo, transfiere la mayor cantidad de información de forma directa, sin necesidad de contextualizar o analizar mas detalladamente las imagenes.
Y despues de tochopostear sobre la parida mas grande del mundo, donde a fin de cuentas lo que vale es lo que a uno mas le guste, presento mis disculpas al respetable, se nota que no tengo mucho curro últimamente xDDD