Ir a contenido


Foto
- - - - -

Traducción Death Note


  • Please log in to reply
89 replies to this topic

#22 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 31 October 2006 - 10:00 PM

O sea que no nos podemos fiar de los fansubs xq retraducen del inglés, pero sí de ciertos animes que retraducen del inglés? XD

Bromas a parte, no es que quiera poner a los fansubs o grupos de scanlation como mejores que los profesionales ni mucho menos -al menos generalmente-, sólo digo que lamentablemente no hay traducciones 100% fiables ni se pueden considerar oficiales xq lo traduzca la editorial de turno. De ahí a que a la gente le guste más una adaptación hecha por fans que las de un profesional. No por la traducción en si, sino por la adaptación.


No has leído lo que he dicho. Comento claramente que las traducciones que más chirrían suelen ser las que vienen del inglés (caso de Sonic X, Pokémon, Naruto o algunas series de Arait) y de ahí que la gente se queje de ellas, yo incluido. Y por eso mismo, porque vienen del inglés, no se puede criticar a los traductores de japonés, que no tienen nada que ver.

Lo otro... es como el tema de los doblajes: suele gustar lo primero que se escucha/lee. Si nadie hubiese leído nada -o casi- de "Death Note" ahora estarían flipando y diciendo que la traducción es genial, pero como se han "intoxicado" con traducciones amateurs (algunas estarán relativamente bien, pero otras serán nefastas), tienen una idea de algunos aspectos de la serie que posiblemente no se correspondan con la realidad.

Y un traductor profesional sabe adaptar mejor que un aficionado, de hecho, es junto a la terminología lo que más tiene en cuenta. Dudo mucho que, en general, los fansubs o grupos de scanlations lo tengan en cuenta permanentemente; llevo muchísimo tiempo viendo anime fansubtitulado, y tanto en inglés como en español te encuentras con expresiones y frases que el personaje en cuestión, por modo de ser y comportarse, jamás diría o al menos no tal y como aparecen. El aficionado le pone muchas ganas y, en todo caso, al ser a menudo un friki (en el sentido de estusiasta) de la serie, no cometerá errores de bulto mientras los que lo han hecho en inglés no lo hayan cometido -ver ejemplos que ponía Mai-.

#23 Nanaki

Nanaki

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1670 Mensajes:

Escrito 31 October 2006 - 10:29 PM

No has leído lo que he dicho.


Claro que sí, por eso he dicho "bromas a parte" y he hecho un punto y a parte, hombre XD

El problema con los scanslations/fansubs es que como bien dices hay de todo: gente que procura que quede niquelado y más que niquelado procurando basarse en traducciones en inglés igual de niqueladas (y sino ni se molestan en hacerlo) y que repasan el trabajo una y otra vez, y otros que... no le ponen tanto empeño, por decirlo de alguna manera. Evidentemente cualquiera que nos referimos a "traducción de un fansub" hablamos del primer grupo creo yo, no del segundo. Yo desde luego no me fio demasiado de traducciones de grupos de scanlation que no conozco al dedillo, como pueden ser snoopycool o nextgear... de hecho no leo scanlations en español por lo que tú mismo comentas (traducción de traducción), para que veas que no te quito la razón en muchos puntos.

De todas maneras repito que yo no hablo de que ciertos grupos sean mejor que los profesionales, sino que muchas veces sí que lo son basada en mi propia experiencia como lector. A partir de ahí que cada cual se las avie (¿se escribe así el verbo "aviar"?... si es que existe :3) para saber qué está leyendo y de quién.

Este tema ha sido editado por Nanaki: 31 October 2006 - 10:31 PM


#24 Narev

Narev

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1429 Mensajes:

Escrito 31 October 2006 - 11:35 PM

En manga tenemos joyas como la que he comentado del pato Donald por Ronald McDonald o el todavía más grave Kaseiyo (supuesto nombre del 4º hokage de naruto que glenat se sacó de la chistera en cierto tomo de naruto y que aún tiene en jaque a la comunidad narutard internacional). Y ya si cogemos Berserk eso no es una serie de fallos consecutivos en la traducción... ¡¡¡TODO BERSERK POR MANGALINE ES UNA ERRATA GIGANTE!!! Desde luego si me pongo a analizar el argumento de berserk jamás me basaría en la versión española xq es simple y llanamente es incoherente a diferencia de las traduciones por fans en inglés. Con Bleach, Naruto, One piece o con cualquier otra que tenga un fansub o comunidad minimamente decente detrás exactamente igual.

Pues hacer de la anécdota la norma o el tópico tiene poco de correcto. La traducción de Berserk tendrá frases puntuales que desentonen, pero no creo que el original se vaya muy lejos. Además de lo que se ha ido señalando como "errores" habría que ver detalladamente que está bien y que no. En Real me encuentro un impresionante: ¡Cierra la boca, fistro!! y no por eso tacho de mala la traducción. En concreto creo que Berserk tiene una buena adaptación sobretodo en la primera mitad, y llorar porque en un cómic ambientado en el medievo se diga "rufián" o "poderoso caballero es don dinero" es simplemente ridiculo.

#25 Nanaki

Nanaki

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1670 Mensajes:

Escrito 31 October 2006 - 11:58 PM

En concreto creo que Berserk tiene una buena adaptación sobretodo en la primera mitad, y llorar porque en un cómic ambientado en el medievo se diga "rufián" o "poderoso caballero es don dinero" es simplemente ridiculo.


Lo de Berserk son frases inconexas... sin sentido gramatical y faltas de ortografía, especialmente en los últimos tomos. El problema no es tanto su traducción literal como el dominio del español del traductor. No creo que sea nuevo para nadie lo de las faltas de ortografía y las frases sin sentido en berserk. Solo tienes que pasarte por los foros de mangaline con gente bramando por todas partes por la ortografía para ver que no es un tema nuevo.

#26 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 01 November 2006 - 02:22 AM

dudo mucho que en japo realmente haya dicho ....

- Si viera tu jeta seguro que la palma.
- Soy el estudiante modélico más modosito...

amos :s que manera de hablar.... :s

#27 Narev

Narev

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1429 Mensajes:

Escrito 01 November 2006 - 09:47 AM

Lo de Berserk son frases inconexas... sin sentido gramatical y faltas de ortografía, especialmente en los últimos tomos. El problema no es tanto su traducción literal como el dominio del español del traductor. No creo que sea nuevo para nadie lo de las faltas de ortografía y las frases sin sentido en berserk. Solo tienes que pasarte por los foros de mangaline con gente bramando por todas partes por la ortografía para ver que no es un tema nuevo.

Vale creia que hablabas de la primera mitad, que a mi me parece más que aceptable. Gracias por especificar. En los últimos tomos supongo al recordar que hay cosas confusas, de todas formas también podría tener parte las bromas de Pack que son descabezadas y sin significado "coherente". Pero vamos habiendo mejorado las tapas y la edición, hay poco de lo que quejarse por unas cuantas palabras sin enlazar (lo digo por quien lo haga en dichos foros). No se, me parece todo un poco pasado de madre. Porque cuando personalmente cuando veo faltas graves de ortografía y demás me horrorizo y no tengo esa sensación de Berserk a posteriori. Puede que esas frases "caóticas" lo sean más por quien no llega a leer bien el conjunto; que por quien sí tiene predisposición de enterarse bien de la lectura en ese momento. Sin hojearlo a fondo pues es un poco hablar por hablar; pero bueno no importa, allá los agraviados y sus ganas.

#28 Jose_Mari

Jose_Mari

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 203 Mensajes:

Escrito 01 November 2006 - 11:30 AM

Pues yo he hojeado el manga y tampoco me ha parecido mala la traducción. Más que nada, por lo que han dicho ya por ahí arriba, que Light a pesar de ser un estudiante modelo, habla de manera de informal también (como lo hacemos todos supongo, yo no uso el mismo registro cuando hablo con algún profesor de la universidad que cuando hablo con mis amigos).

Por eso, quizás, no me llevo las manos a la cabeza con expresiones como "la leche", ya que creo que si el traductor lo ha puesto y adaptado a esa expresión, será por algo, ya que, como han dicho también por ahí arriba, traducir no es solo conocer un idioma y sentarse a traducir lo que veo. Está claro que en japo seguramente no haya dicho literalmente expresiones como "Soy el estudiante modélico más modosito...", pero, como ya he dicho, si está puesto ahí será por algo. No conozco el proceso de realización de un manga (solo conozco los procesos de traducción), pero supongo que antes de salir habrá pasado por manos de una corrección, y de unos controles de calidad, y si los ha pasado será por algo (o al menos eso creo). Es que traducir es un proceso mucho más difícil del que conocemos, que implica pasar de una cultura a otra, entre otras muchas cosas. Y si lo dejan en manos de un profesional, será por algo.

Para terminar, me quedo con lo que dice Mai: cuando tenga que operarme dejaré que lo haga cualquiera, que lo hace mejor que el profesional. xD

Este tema ha sido editado por Jose_Mari: 01 November 2006 - 11:47 AM


#29 Satsuko_Yatouji

Satsuko_Yatouji

    Vive en el foro

  • FL-Workers
  • 3112 Mensajes:

Escrito 01 November 2006 - 03:33 PM

Hombre, lo de Light use esas expresiones en privado lo veo normal... De hecho en los scans que he leído me suena que también lo hacía, así que no sería el principal problema ^^U

Lo que sí que me han dicho es que se usa "Cuaderno de la muerte" y, a la vez, "Shinigami"... vamos, que o adaptan una cosa o las adaptan todas, que si lo dejan a medias además de confuso demuestra un poco de falta de profesionalidad.

Sobre el tema de las traducciones amateurs... La verdad, he visto cosas muy buenas y auténticas mierdas, pero en la mayoría de casos están muy bien (hablo de traducciones en inglés, ergo, Japo -> Ing, que sería un caso similar al Japo -> Esp). Me parece que el principal problema, además de los conocimientos del idioma, es tener ganas en lo que se hace y la voluntad de hacer las cosas bien, cosa escasa en el mundo en que vivimos ^^U

Kyo, vale que tengas que barrer para casa, peeero... joder, que a veces los mismos traductores profesionales la cagan y mucho, aunque sean los traductores más guais del lugar ^^U Y además de la traducción, terminología, etc, existe la adaptación y la adecuación que no deberían pasar por alto. En Densha Otoko me ha chocado que me dijeran que lo que supuestamente era lenguaje de un foro o un chat usara cosas rarísimas totalmente japas o yankis en vez del lenguaje de chat que podrían usar aquí, fruto sin duda de que a los traductores no les ha dado la puta gana documentarse... como he dicho antes, si adaptamos uan cosa, pues lo adaptamos todo.
Imagen enviada
"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"

#30 Yentin

Yentin

    Eyes-Sex-Symbol

  • FL Vintage
  • 6254 Mensajes:

Escrito 11 November 2006 - 09:40 PM

ya me lo he leido, y sinceramente no me he sentido extrañado con la traducción de los textos, me parecen correctos. Cierto es ke modosito no es una palabra chula pa usar pero mira xD

#31 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 12 November 2006 - 09:04 AM

Bueno, ¿y qué dice exactamente en japonés? Tanto discutir de algo que no se ha visto...
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#32 TabriSSoRa

TabriSSoRa

    Leecher

  • Hentais
  • 71 Mensajes:

Escrito 12 November 2006 - 11:22 AM

SEGUN LA GENTE SE QUEJA ES POR LO QUE DICE RYUK NO?

el dice en el manga de glenat : estos humanos son la leche...

pero en japones literalmente dicen:

estos humanos son muy interesantes/divertidos ( omoshiroi segun cuando se utilize puede ser una cosa u otra, aunque interesante creo que es lo más correcto)

sobde lo de light es normal, en japones tampoco usa una jerga modosita, que dogamos, yo no hablo con mis amigos como hablo con mis profesoreso padres...

bueno eso ya se ha dicho.

#33 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 12 November 2006 - 01:03 PM

pero en japones literalmente dicen:

estos humanos son muy interesantes/divertidos


Ese es un japonés muy raro ¬¬ No, en serio, ¿alguien tiene una imagen de la página japonesa?
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#34 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 12 November 2006 - 03:27 PM

De hecho, tampoco importaría la página, porque hay que tener en cuenta el contexto y toda la conversación, así como la personalidad de quien habla (obviamente en el original japonés, lengua que al parecer tanta gente domina).

#35 Satsuko_Yatouji

Satsuko_Yatouji

    Vive en el foro

  • FL-Workers
  • 3112 Mensajes:

Escrito 12 November 2006 - 09:55 PM

Bueno, lo de "estos humanos son la leche" no queda mal, y más viniendo de un engendro del inframundo como es Ryuk xD El contexto es que se ha quedado sorprendido del uso que da Light al cuaderno de marras y de los delirios de grandeza del mismo, y es entonces cuando suelta eso de "Yappari ningen da omoshiroi!" o algo así.
Imagen enviada
"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"

#36 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 12 November 2006 - 10:27 PM

pero claro... siempre usando jergas no???

#37 Yentin

Yentin

    Eyes-Sex-Symbol

  • FL Vintage
  • 6254 Mensajes:

Escrito 13 November 2006 - 12:12 AM

emulation logicamente se traduce para la gente que lo va a leer.
En otra parte del mundo hubiera sido algo así como LA WEA ES INCREIBLE CLARA o algo así XD

#38 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 13 November 2006 - 12:43 AM

Realmente hace falta un contexto, conocer al personaje y tal, pero tenía curiosidad por ver si la frase de marras era coloquial.
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#39 Nanaki

Nanaki

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1670 Mensajes:

Escrito 13 November 2006 - 01:15 AM

emulation logicamente se traduce para la gente que lo va a leer.
En otra parte del mundo hubiera sido algo así como LA WEA ES INCREIBLE CLARA o algo así XD


Pero no hace falta meter jerga para que una traducción quede bien. De hecho la jerga sevillana no es ni en sombra parecida a la jerga catalana por un poner, no hace falta irse a otro contienente. Al final si metes mucha jerga a unos les sonará muy bien dependiendo de donde sea el traductor, pero a otros se le quedara la cara de :eins:

Seré que yo soy muy refinado, pero me molesta bastante leer lenguaje coloquial salvo contados casos... Es que a veces ciertas frases no hay por donde cogerlas.

#40 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 13 November 2006 - 07:16 AM

Hombre, hay expresiones coloquiales que son comunes a toda España, y más en una época tan globalizada como esta. En este foro estamos usando continuamente lenguaje coloquial y nos entendemos perfectamente (por lo menos los del mismo país, y los otros poco a poco van aprendiendo).

Lo lógico es que si un personaje hable coloquialmente en el original, lo haga también en la traducción. Si no lo hace sí que me parecería una mala traducción. No habla igual un niño que un adulto, un borracho que un ebrio, un ladrón que un oficinista, ...

Este tema ha sido editado por Takamura: 13 November 2006 - 07:17 AM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#41 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 13 November 2006 - 08:53 AM

ya... pero poner modosito!!!!!!! :S

#42 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 13 November 2006 - 09:36 AM

ya... pero poner modosito!!!!!!! :S

me he perdido... "modoso" en la RAE
modoso, sa.
1. adj. Que guarda modo y compostura en su conducta y ademanes.

Y esa sí que es una palabra común para todos los hispanohablantes. Y en todo caso, es lo que dice Yentin, los lectores van a ser españoles.

Y ser la leche, pues es de las pocas cosas que coloquialmente creo que se entienden en todas partes. Si la RAE lo recoge, es que se adapta a toda España, porque sino ni aparecería
http://buscon.rae.es...a...&LEMA=leche
¿Un shinigami que come manzanas y usa ropa gótica o sadomaso, porqué no va a decir "la leche"? X-D
Sí, lo de increibles también sonaba bien, pero dada la personalidad de estos "seres" lo de usar vulgarismos tampoco lo veo mal

Este tema ha sido editado por mai: 13 November 2006 - 09:38 AM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos