Ir a contenido


Foto
* * * * * 1 Votos

Cuáles Son Sus Criterios Para Bajar Anime


  • Please log in to reply
96 replies to this topic

#64 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5387 Mensajes:

Escrito 20 April 2006 - 06:26 PM

Lo mío no apunta a los modismos, que eso es normal que uno prefiera lo que le es más cercano. Mi reclamo era por la gente que dice que no baja de fansubs latinoamericanos porque abundan las faltas de ortografía (como si escribir mal fuese exclusividad de los latinoamericanos y no de los españoles, "joder").

El tema de alas adaptaciones, pues soy de la misma línea que muchos, creo es la parte más importante de la CORRECCIÓN y a la que menos importancia se le da. El ejemplo de [Lulu] es muy claro xDDD.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#65 Kilyk

Kilyk

    Leecher

  • Hentais
  • 8 Mensajes:

Escrito 20 April 2006 - 06:46 PM

' date='20 Apr 2006, 11:18 AM' post='1138675']
Es exactamente eso, pero claro, siempre están los de "pero si encontrar un traductor para un fansub es lo más fácil del mundo, porque todo dios sabe traducir"... y después salen cosas en plan "Yo libro los lunes" -> "I book Monday" xD Traducciones literales sux.


Eso es muy cierto. La verdad es que una vez me vi una serie completa de un fansub que traducía todo literal (ej.: It's not use!! pasaba a ¡No tiene uso!), esas cosas molestan. Sin embargo, saltándonos ese tema de la traducción, y teniendo a un traductor medianamente decente, una serie puede aceptarse, más allá de los modismos, porque al final lo más importante es poder mantener la idea. Es cierto que yo también evito los fansubs que usan tanto modismo (tanto españoles como latinos), pero no por eso voy a crucificar al líder de tal o cual fansub (si hasta me compro mangas de Ivréa versión argentina, y soy chileno, y ya se pueden imaginar lo... estem... extraño que resulta leer un "vos tenés que hacerlo, ¡hacelo!", pero no por eso creo que la traducción sea mala, de hecho, las encuentro envidiablemente buenas).

Lo que sí quiero decir, y espero que no se olvide, es que no se sea tan duros con los traductores de los fansubs, pues yo antes era muy duro en mis críticas contra ellos... hasta que yo mismo entré como traductor de un fansub y descubrí lo difícil que es traducir algo fielmente, en español, y por sobretodo, lo difícil que es traducir intentando no cometer errores, porque los errores ocurren, lo quieras o no.

Por eso, antes de comenzar a lanzarle piedras a una traducción mala (a excepción que sea asquerosamente mala, casi sacada del google, como el primer ejemplo que nombré), tengan un poco de conciencia en que esto no es fácil, que te gasta mucho tiempo, que te desgasta mucho y que ninguno de los traductores de fansubs (aunque hayamos algunos que estemos estudiando traducción) somos profesionales.

Ahora, la respuesta a la pregunta principal: lógicamente, aunque tengo UN fansub del que bajo prioritariamente todos los videos, también tengo otros que los miraba a mal y que me han terminado doblando, gratamente, el brazo. Pero al momento de escoger serie, me fijo antes que nada, en la serie, después en el fansub y después en la calidad de ese fansub, tanto enla raw como en la ortografía y fuentes (...y color de éstas. Personalmente, no me gustan las fuentes con colores para cada personaje, encuentro que es algo ridículo, inútil. Pero, ¿qué se le va a hacer?, a la mayoría le gustan. Sin embargo, a veces creo que exageran. Hace algún tiempo vi una versión de Hellsing donde se utilizaba una de esas bonitas fuentes algo góticas (en este caso una fuente que no tenía mucho espacio entre cada uno de los caracteres) y los subtítulos para Alucard eran de color rojo; en otras palabras, ilegible).

Bueno, eso es lo que tengo que agregar, que tengan paciencia y conciencia al momento de evaluar o criticar a un fansub (que a veces me recuerden a esos críticos de fútbol que pueden echar abajo hasta a Ronaldinho, pero que nunca han pateado una pelota) y que sean más concientes al momento de crear los tipos de subtítulos para sus series (que hace algún tiempo salió una versión de DNA2 que tenía unas letras que parecían unas viles rayas puestas en la pantalla, nada de letras).

KilyK

Este tema ha sido editado por Kilyk: 20 April 2006 - 06:51 PM


#66 claudiorz

claudiorz

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 149 Mensajes:

Escrito 20 April 2006 - 08:33 PM

Para los que se quejan de que no les tira el mp4, en este post se explica cómo verlos con un reproductor que chupa muy poco y tira perfectamente en ordenadores no muy modernos. Al menos a mí me sirve hasta para ver la versión de ergo proxy de AU...
Link--> http://foro.frozen-l...showtopic=81186


No, si yo ya uso el TCPMP, por eso me van algunos de resoluciones no muy bastas (800, 848 y no creo que mucho más), porque usando bsplayer ni de coña, el problema es que por muy pocos recursos que consuma el core pocket, con un Athlon 800 y 256 de ram poco más puedo hacer xD, por eso la versión de Ergo Proxy de AU con esa resolución tan basta que tiene me va a pedos aunque use el TCPMP e inicie en modo a prueba de fallos xD

Este tema ha sido editado por claudiorz: 20 April 2006 - 08:34 PM


#67 Toto

Toto

    Leecher

  • Hentais
  • 61 Mensajes:

Escrito 20 April 2006 - 09:22 PM

Pues eso, mi pregunta va dirigida a consultar cuáles son sus criterios para decidir que versión seguir de las sereis de Anime que ven:
1. Son fieles a determinados fansubs y solo bajan sus releases.
2. Bajan los primeros capítulos de distintos fansubs y deciden que versión es mejor.
3. Siguen la versión del fansub que saque primero el primer capítulo.
4. Con tal de hacer menor la espera entre cada capítulo los bajan del primer fansub que los saquen.
5. Esperan a que la serie este avanzada y se guían por los comentarios de los demás.
6. Solo les interesa tener la serie de un solo fansub pero les es indiferente cuál sea.
Si tienen otro criterio mencionarlo por favor.
Saludos.

1º sip
2ºtambien, porque va ligada a la primera
3ºclaro que no, com ya dije antes, la version mas estetica para mi gusto y la que menos errores o incongruencias tiene, esa me la bajo
4ºeso lo hago, pero a la hora de grabar los DVD o los CD trato siempre de bajar de un mismo fansub
5ºnop, porque yo para bajar una serie que ya lleva una cierta cantidad de capitulos, primero veo la cantidad de leech y seeds general, entonces si hay muchos en ambos, es por que la serie es recomendable y ahi recien empiezo a bajar.....aunque tambien hay veces porque veo fotos de cosplayers y me gustan como van, entoces llevo ese personaje a manga o anime y me la bajo(de hecho asi conoci black cat y air gear xD)
6º no entendi so.......

y los que tengo yo, a veces me las dicen mis amigos, si tienen uin buen dibujo o no me es irrelevante, ve la descripcion de la trama y listo.Y por ultimo, como ya dije en la 5, veo si es popular o no, ahi entonces bajo los primeros capitulos y veo si me gusta o no para bajar la serie.
esop, saludos ^^ :panda: :neko: :panda:

#68 gothmoth

gothmoth

    Leecher

  • Hentais
  • 33 Mensajes:

Escrito 20 April 2006 - 09:47 PM

Personalmente, no me gustan las fuentes con colores para cada personaje, encuentro que es algo ridículo, inútil. Pero, ¿qué se le va a hacer?, a la mayoría le gustan. Sin embargo, a veces creo que exageran. Hace algún tiempo vi una versión de Hellsing donde se utilizaba una de esas bonitas fuentes algo góticas (en este caso una fuente que no tenía mucho espacio entre cada uno de los caracteres) y los subtítulos para Alucard eran de color rojo; en otras palabras, ilegible).


Bueno en realidad si tienen utilidad, sirven a la gente que no tiene el oido hecho a las voces japonesas para distinguir que es lo que dice cada personaje. Y permiten a las personas con problemas de audicion seguir perfectamente el desarrollo de las series.

Conozco esa version de hellsing Realmente la fuente era chula pero muy poco afortunada para un subtitulo, si añadimos que aparecia pixelada... Mas de una vez habia que echarle imaginacion XD

#69 Kaori Ayanami

Kaori Ayanami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 21 April 2006 - 12:34 AM

-En el tema de la traducción, me gusta encontrarme con expresiones de las que se usan en la vida real, prefiero ver un "joder", "mierda" o "coño" que un "maldita sea" (quién cojones dice "maldita sea" cuando habla en la vida real?).

Pues yo lo he escuchado mucho, aunque la mayoría de la gente prefiere expresiones más fuertes.

Lo de la confusión entre "c/z" y "s" viene de que en el lenguaje hablado de cientos de millones de latinoamericanos (todo México por lo menos) no se distinguen el uno del otro. P. ej., "investigación" se lee "investigasión"... y a no ser que se tenga una constante disciplina de lectura, es fácil olvidar cuándo va c/z y cuándo no. Vamos, que se conserva la ortografía únicamente para mantener común a la lengua. (Sería interesante saber qué porcentaje de los hispanoparlantes sesea y qué porcentaje distingue los dos sonidos).

Y, por favor, "latinoamericanos", no "sudamericanos"; sólo es Sudamérica al sur de Panamá y México está unos cuantos miles de kilómetros al norte. A no ser que se refieran a los auténticos sudamericanos, claro.

Volviendo al tema... :neko:

Antes evitaba los fansubs de raw española y seguía sobre todo los de raw norteamericana (DVD rips), porque creían que eran ligeramente incompatibles con mi máquina; pero una explicación que leí hace poco en este foro me quitó el prejuicio, aunque no del todo. :palito:

Este tema ha sido editado por Kaori Ayanami: 21 April 2006 - 12:35 AM


#70 Nagi_Mahori

Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2748 Mensajes:

Escrito 21 April 2006 - 12:52 AM

Ya que se trata el tema del Mp4 y demas. Cuando empezaron a salir las series en este formato no las podia ver (lo peor es que al formatear si se dejaron ver XDDD).
Decidi igual invertir en un pc nuevo y no salio exageradamente caro como lo pintan algunos y igual me servira para ver lo que salga unos 5 o 6 años.

Asi que ahora prefiero las versiones en mp4, ya que no hay punto de comparacion con un xvid. Aunque si la serie que me interesa solo sale en xvid pues tampoco le hago el feo, asi opero yo.
Imagen enviada

#71 claudiorz

claudiorz

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 149 Mensajes:

Escrito 21 April 2006 - 10:16 AM

Pues yo lo he escuchado mucho, aunque la mayoría de la gente prefiere expresiones más fuertes.


Bueno, lógicamente me refería a España, eso aquí no se escucha nunca, la gente dice joder y coño, no dice maldita sea, y es curioso porque en la mayoría de las películas también nos meten esa expresión (supongo que traduciendo el clásico "damn it!")y aunque sea la traducción literalmente correcta para mi gusto queda fatal porque la gente no habla así, además, queda muchísimo mejor un rotundo "joder!!" ^^'

Lo de la confusión entre "c/z" y "s" viene de que en el lenguaje hablado de cientos de millones de latinoamericanos (todo México por lo menos) no se distinguen el uno del otro. P. ej., "investigación" se lee "investigasión"... y a no ser que se tenga una constante disciplina de lectura, es fácil olvidar cuándo va c/z y cuándo no. Vamos, que se conserva la ortografía únicamente para mantener común a la lengua. (Sería interesante saber qué porcentaje de los hispanoparlantes sesea y qué porcentaje distingue los dos sonidos).


Pero estarás de acuerdo conmigo en que eso no es una excusa para escribir mal las cosas, igual que tampoco se distingue que palabras llevan hache y cuáles no y comerse las haches es un error ortográfico considerable.

Y, por favor, "latinoamericanos", no "sudamericanos"; sólo es Sudamérica al sur de Panamá y México está unos cuantos miles de kilómetros al norte. A no ser que se refieran a los auténticos sudamericanos, claro.


Tienes razón, perdón por la confusión ^^. El no gustarme la mayoría de fansubs latinoamericanos no es cuestión de prejuicios, si no como ya he dicho cuestión de evitar ciertas expresiones. Es cierto que hay unos cuantos fansubs que no traducen con modismos de allí, pero aun así se nota en la construcción de las frases, los tiempos verbales y ciertas palabras que sin ser propiamente modismos aquí no se usan (por ejemplo "luces linda" por "estás guapísima" o el clásico "ustedes" por "vosotros") y por eso prefiero los fansubs españoles, porque todo me sonará mucho más "normal" por así decirlo, como supongo que os pasará igual a los latinoamericanos, que muchas expresiones y frases usadas por los fansubs españoles os sonarán raras. Aunque desde luego, entre un fansub español con faltas de ortografía y mala traducción y uno latinoamericano correctamente escrito y traducido, me quedo con el latinoamericano.

#72 _Taliesin_

_Taliesin_

    Leecher

  • Hentais
  • 94 Mensajes:

Escrito 22 April 2006 - 01:09 AM

6º no entendi so.......


Que por ejemplo no te importe tener de una serie unos capítulos doblados, otros del fansub X, otros más del fansub Y y el resto del fansub Z.
Imagen enviada

#73 Toto

Toto

    Leecher

  • Hentais
  • 61 Mensajes:

Escrito 22 April 2006 - 06:59 AM

Que por ejemplo no te importe tener de una serie unos capítulos doblados, otros del fansub X, otros más del fansub Y y el resto del fansub Z.

aaaaaaaah, ok, si la verdad es que eso es impotante, pero mas que nada a la hora de grabar, y de hecho hay series de las cuales tengo las 2 versiones quemadas(evangelion y proximamente samurai champloo en cuanto terminen de subir caps) , pero las tengo solo si el doblaje lo encontre bueno, si no a la melda. esop

#74 Koutarou

Koutarou

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 176 Mensajes:

Escrito 22 April 2006 - 05:40 PM

Pues a mí me encantan los regionalismos, vengan de donde vengan, (no modismos, que son otra cosa, aunque también me gustan) y me echa para atrás el español neutro. Si un personaje habla coloquialmente, pues hay que traducirlo coloquialmente, si está enfadado, pues tiene que notarse en su forma de hablar, si habla con acento de Kansai, pues hay que traducirlo en andaluz, gallego o lo que suene más gracioso en su país (Los de Kansai tienen fama de ser los graciosillos de Japón, de que están todo el día contando chistes. Mirad por ejemplo el manga de X, con el chaval aquel que era monje.), etc. y para expresar eso es mucho mejor un dialecto que el español neutro. De lo que sí huyo como de la peste es del spanglish, tanto en el vocabulario como sobre todo en la gramática. Me parece un empobrecimiento del idioma usar un anglicismo cuando ya tenemos desde hace mucho varias palabras o expresiones que significan lo mismo. Los anglicismos o «japonismos» no me molestan si son necesarios (como por ejemplo mojibake o mojibaco en japo).

Me parece una pena que alguna gente no les dé una oportunidad a algunos fansubes por ser de determinado sitio o no ser conocidos, aunque entiendo a los que tienen poco ancho de banda o prefieren los subtítulos en su dialecto (yo también, si puedo elegir una serie entre varios países).

Este tema ha sido editado por Koutarou: 22 April 2006 - 05:41 PM

Imagen enviada

#75 Kilyk

Kilyk

    Leecher

  • Hentais
  • 8 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 05:22 AM

Pues a mí me encantan los regionalismos, vengan de donde vengan, (no modismos, que son otra cosa, aunque también me gustan) y me echa para atrás el español neutro. Si un personaje habla coloquialmente, pues hay que traducirlo coloquialmente, si está enfadado, pues tiene que notarse en su forma de hablar, si habla con acento de Kansai, pues hay que traducirlo en andaluz, gallego o lo que suene más gracioso en su país (Los de Kansai tienen fama de ser los graciosillos de Japón, de que están todo el día contando chistes. Mirad por ejemplo el manga de X, con el chaval aquel que era monje.), etc. y para expresar eso es mucho mejor un dialecto que el español neutro. De lo que sí huyo como de la peste es del spanglish, tanto en el vocabulario como sobre todo en la gramática. Me parece un empobrecimiento del idioma usar un anglicismo cuando ya tenemos desde hace mucho varias palabras o expresiones que significan lo mismo. Los anglicismos o «japonismos» no me molestan si son necesarios (como por ejemplo mojibake o mojibaco en japo).

Me parece una pena que alguna gente no les dé una oportunidad a algunos fansubes por ser de determinado sitio o no ser conocidos, aunque entiendo a los que tienen poco ancho de banda o prefieren los subtítulos en su dialecto (yo también, si puedo elegir una serie entre varios países).


La verdad es que tienes razón y apoyo lo que dices de "respetar el estilo en el que hablan los personajes", sin embargo, de manera personal, no me gusta mucho leer tanto garabato (grosería) en un animé. Digamos que resulta algo incómodo.

En los mangas que leo, traducidos en argentino, se suelen usar términos como "¡puta madre!" o cosas por el estilo, y la verdad es que un par de veces está bien, pero al rato termina aburriendo (aunque entiendo que se sobreutilice cuando se trata de un personaje como Hanimichi Sakuragi (Slam Dunk) xDDD).

El caso es que si una frase indica la misma intención que otra, sin la necesidad de que sea grosera, sirve, pues técnicamente, lo esencial es que la idea quede clara y que lo que se lee se entienda en español (algo a lo que los modismos son un arma de doble filo, pues sirven perfectamente en la región donde ese modismo se utiliza con regularidad, pero que provoca algunos problemas donde no, aunque se entienda la idea).

En fin...

KilyK

#76 Arosa

Arosa

    Leecher

  • Hentais
  • 18 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 10:38 AM

Pues a la hora de bajar una serie....

Suelo haber mirado antes anidb o similares para ver lo que va a salir. Si me llama la atención alguna, bajo en inglés el primer capítulo. Si me gusta, espero a ver qué fansubs españoles la hacen. Como muchos otros de por aquí, tengo mis tres o cuatro fansubs de confianza (y que entre ellos sacan el noventa por ciento de las cosas). Luego miro las capturas de las noticias para fijarme en cómo está escrito y en la edición. A mí si me gana una versión por la fuente o los colores (y viceversa). Los karaokes superchachis no tanto (porque tienden a ser ilegibles, y ésa no es su función), pero una letra agradable de ver le da puntos a la versión.

Bueno también es verdad que no bajo muchas series (y ver, últimamente sólo las que hago). En lo que no me fijo es en qué fansub la tiene más grande (la resolución :b). Y también creo que el puesto de corrector en un fansub es de los más importantes. De nada sirve todo lo demás si no te enteras de nada. No hay que traducir literal, hay que interpretar y adaptar un poco. Ojo, a mí tampoco me gustan los modismos, ni un lenguaje vulgar aunque sea "español", porque los japoneses no son de hablar soltando mil tacos, eso es cosa de los yankis. Tampoco me bajo lo primero que sale por ahí, si sé que lo va a sacar alguien que conozco y que me gusta, espero. No me gusta tener cosas mezcladas de distintos fansubs, así que eso de pegarse por ser los primeros no me afecta.

Claro está que bajar de un fansub "de confianza" tampoco es garantía, porque depende de las personas que formen el equipo concreto. Por mucha fama que tenga un fansub te puede pasar que no te gusten las traducciones de "fulanito" o los estilos que pone "menganito" (porque tienes aprecio por tus ojos).

Este tema ha sido editado por Arosa: 23 April 2006 - 10:39 AM

Imagen enviada
I may still have Some secret sides you have never seen...Which no one in the world knows

#77 My-World-Down

My-World-Down

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 466 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 11:16 AM

Si existen 2 o mas versiones de alguna serie, siempre intento bajar la serie que tiene mejor letra... es decir, prefiero a los que usan siempre letra ARIAL (o similar) que a los que ponen fuentes ridiculas, por ejemplo, poner una fuente "gothica" porque la serie es de terror... (patetico).

Ah, y tambien esquivo a las series que cambian el color de la fuente por cada personaje... esto realmente no lo entiendo, ya que pareciese que no somos capaces de darnos cuenta quien esta hablando, por lo tanto cuando dicho personaje habla, hay que ponerle un color de acuerdo a su "ropa" y no repetirlo con otros personajes... pfffff.

Otra de las cosas es que prefiero que pongan "Señora" o "Señorita" que pongan "sama" a cada momento... o que pongan "hermana mayor" o "hermana" a que pongan "onee-chan". Para algo se traduce... es como que en Hollywood pongan "tienes razon, DUDE".

Ah, y ultimamente tambien por la resolucion, ya que mi maquina es una mierda :D

Este tema ha sido editado por My-World-Down: 23 April 2006 - 11:20 AM


#78 Koutarou

Koutarou

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 176 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 11:44 AM

Que el lenguaje sea coloquial no significa que esté lleno de tacos. El lenguaje de los mangas y de la gente joven en Japón es muuuy coloquial: se comen palabras, cambian la conjugación de los verbos, usan partículas distintas, cambian la pronunciación de los adjetivos, etc. Expresiones en español como «ni de coña», «tú lo flipas», «no me vaciles», etc. son coloquiales sin ser insultos. Lo difícil es traducir eso para que suene natural, no a japonés ni inglés. Es difícil «cambiar el chip» de un idioma a otro, y a veces uno acaba traduciendo demasiado literalmente; para eso hace falta un corrector, no solo para las faltas de ortografía.

Este tema ha sido editado por Koutarou: 23 April 2006 - 11:45 AM

Imagen enviada

#79 VampireHunterD

VampireHunterD

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 226 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 12:22 PM

Que el lenguaje sea coloquial no significa que esté lleno de tacos. El lenguaje de los mangas y de la gente joven en Japón es muuuy coloquial: se comen palabras, cambian la conjugación de los verbos, usan partículas distintas, cambian la pronunciación de los adjetivos, etc. Expresiones en español como «ni de coña», «tú lo flipas», «no me vaciles», etc. son coloquiales sin ser insultos. Lo difícil es traducir eso para que suene natural, no a japonés ni inglés. Es difícil «cambiar el chip» de un idioma a otro, y a veces uno acaba traduciendo demasiado literalmente; para eso hace falta un corrector, no solo para las faltas de ortografía.

No, para eso hace falta un traductor de verdad, no un tío que "sabe inglés". Traducir no es cambiar las palabras por su equivalente en otro idioma, es mucho más que eso. Pero para eso se suele estudiar una carrera, así que no vamos a esperar que la gente de los fansubs lo hagan igual de bien. Lo que hay es lo que hay, y al que no le guste, que lo intente hacer mejor.

#80 gothmoth

gothmoth

    Leecher

  • Hentais
  • 33 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 03:54 PM

Ah, y tambien esquivo a las series que cambian el color de la fuente por cada personaje... esto realmente no lo entiendo, ya que pareciese que no somos capaces de darnos cuenta quien esta hablando, por lo tanto cuando dicho personaje habla, hay que ponerle un color de acuerdo a su "ropa" y no repetirlo con otros personajes... pfffff.

Otra de las cosas es que prefiero que pongan "Señora" o "Señorita" que pongan "sama" a cada momento... o que pongan "hermana mayor" o "hermana" a que pongan "onee-chan". Para algo se traduce... es como que en Hollywood pongan "tienes razon, DUDE".

Bueno ya he comentado antes, lo del color de las fuentes va por gustos a mi sinceramente me da igual. Distingo perfectamente cuando habla cada personaje, pero no me cuesta reconocer que en un principio no era asi. Ademas para un sordo es imposible seguir una serie que no este subtitulada de esa manera.

En cuanto a lo de -sama -san etc... La mejor traduccion que se le puede hacer es omitirlo en el 80% de los casos aunque si lo haces perderas algunos chistes XD. Lo que esta claro es que no vas a poner todo el rato Señor señora cada vez que digan un nombre, resultaria ridiculo. Es mas comodo que la gente simplemente aprenda el significado del sufijo y creo, aunque ya te digo que es algo que podria someterse a una larga discursion, que a la larga es lo mejor.

#81 Kilyk

Kilyk

    Leecher

  • Hentais
  • 8 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 04:51 PM

Que el lenguaje sea coloquial no significa que esté lleno de tacos. El lenguaje de los mangas y de la gente joven en Japón es muuuy coloquial: se comen palabras, cambian la conjugación de los verbos, usan partículas distintas, cambian la pronunciación de los adjetivos, etc. Expresiones en español como «ni de coña», «tú lo flipas», «no me vaciles», etc. son coloquiales sin ser insultos. Lo difícil es traducir eso para que suene natural, no a japonés ni inglés. Es difícil «cambiar el chip» de un idioma a otro, y a veces uno acaba traduciendo demasiado literalmente; para eso hace falta un corrector, no solo para las faltas de ortografía.


La verdad es que no estoy de acuerdo contigo. Traducir (como ya dijo alguien poquito después de tu mensaje), no es ir cambiando palabra por palabra del inglés al español, creando de esas típicas frases forzadas que a muchos les quedan cuando traducen o provocando esos extraños casos en que lees algo que está en español, pero que no te dice nada. Traducir es, lógicamente, traducir; lograr que una idea del inglés quede plasmada en el español, y para eso no hay necesidad de pasar todo literalmente, sino que de entender qué estás traduciendo y pensar en cómo se dice en español (por ejemplo: no vas a traducir "What is your name?" como "¿Cuál es tu nombre?" (que en una versión de Naruto, no recuerdo cuál de los fansubs fue), traducían la exclamación "oh, my!" como "¡oh, mi!"... osea...)

En resumen, para traducir hay que enteder qué se está traduciendo y pensar cómo se dice en español, manteniendo el nivel en el que se habla (porque si está hablando un ejecutivo, no vas a hacerlo hablar como el ejemplo de Sakuragi que puse en mi post anterior) y el sentido en el español.

Ya, que los estoy aburriendo con este discurso xD

KilyK

#82 Karas

Karas

    Leecher

  • Hentais
  • 73 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 08:34 PM

Bueno, yo distinguiría entre los criterios usados para elegir una versión de entre nuestros fansubs "de calidad reconocida" y los que empleamos para eligir una versión entre varios fansubs nuevos.

En el primer caso: (todos tienen en común buena gramática/ortografía y tradución/adaptación)
1.- Ultimamente la resolución ha comenzado a ser un motivo. Ya no tanto por el contenedor mp4 o el h264 como por algunas resoluciones de más de 848x no-se-cuantos. En mi ordenador resultarían imposibles de reproducir, así que el fansub que las use queda descartado.
2.-El tipo de letra y los colores. La tipografía no me gusta ni demasiado simple (que parezca la de las máquinas de escribir de hace 50 años) ni las góticas (imposibles de leer). Además que gusta que cada personaje use un color distinto.

Para fansubs nuevos: El proceso que para darles una oportunidad cuando los veo en el tracker es el siguiente.
1.- Tienen que poner imágenes del capítulo: Nada de bajar algo a la aventura.
2.- Alguna imagen tiene que tener texto: No me gusta bajarme 200 mb (suponiendo que sea un capítulo de una serie, si se trata de una ova ni os cuento), y encontrarme con que los subtítulos resultan ilegibles.
3.- En el texto de las imágenes me fijo en la gramática/ortografía. Si tienen errores (que nos sean atribuibles a un lapsus) queda descartado.

Otras cuestiones:
- Se ha comentado mucho el tema de los modismos. En mi lista de fansubs preferentes hay de todo y la verdad es que a priori nos os sabría decir a que lado del charco están cada uno.
El problema con los modismos surge, cuando los personajes del anime, parecen haber nacido en mitad de un pueblo perdido, aislado de la civilización, en lo alto de una montaña, del país del traductor. Es decir que nadie más que el que ha traducido y sus dos vecinos más cercanos sean capaces de entenderlo.
Por lo demás, creo que todos somos capaces de disfrutar de una serie, aunque aparecezca algún "weón", "gilipollas", "chingada" o "cool" por enmedio.

Y, por favor, "latinoamericanos", no "sudamericanos"; sólo es Sudamérica al sur de Panamá y México está unos cuantos miles de kilómetros al norte. A no ser que se refieran a los auténticos sudamericanos, claro.


Ya he visto en varias ocasiones algo así en otros hilos del foro y la verdad es que no entiendo porqué os lo tomáis a mal. Los españoles decimos Sudamérica porque hacemos la clasificación según un criterio cultural y no geográfico (como hacéis vosotros).
De este modo al decir norteamérica estamos englobando a todos los países anglosajones (no sólo a E.E.U.U.) y si decimos sudamérica nos referimos a todos los países de lenguas románicas (no sólo a los que hablan español -ej. portugués en Brasil-).
Así fue al menos como me lo enseñaron en el colegio. La división gegrafíca sólo la usábamos cuando estudiábamos los países en geografía (norte, centro y sur), para que no se nos hiciera tan pesado.

#83 DrMari

DrMari

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 229 Mensajes:

Escrito 23 April 2006 - 08:48 PM

Conozco esa version de hellsing Realmente la fuente era chula pero muy poco afortunada para un subtitulo, si añadimos que aparecia pixelada... Mas de una vez habia que echarle imaginacion XD


Sobre todo cuando la veías en un vcd aún más pixelada... XD

Tengo favoritos, pero en inglés. Si me recomiendan una serie y la saca alguno de mis favoritos, la veo de ellos primero, y si la desesperación es mucha agarro un fastsub, pero en inglés, y solo para ver, no para archivar. En español por lo normal veo los screens de todas las versiones y escojo una. Si veo que el grupo no es constante (prefiero que se tarde pero que acabe a que se tarde pero que jamás le siga) lo descarto; si la compresión del video o audio es pésima también. Si noto cualquier indicio de pésima ortografía es razón más que suficiente para descartarla. Experiencia es un factor, mas no un determinante definitivo; como a otros, me he llevado agradables sorpresas con fansubs nuevos. Que no cambien de método de compresión a media serie, y si lo van a hacer, que lo hagan cuando acabe una temporada. Una cosa es cambiar de divx 5 a xvid pasados 10 episodios de la serie (Axess de WPP) y otra muuuuy distinta es saltar de xvid a mp4 sin hiatus de por medio.

Para mí tiene muchos méritos un fansub que traduce directamente del japonés (o que el traductor además de saber inglés sabe japonés y usa el script inglés de guía); eso es un valor agregado para mí. Me molestan los fansubs que traducen expresiones exagerademente literales del inglés. Me ha pasado con un fastsub latino que traduce a su vez de un fastsub americano, y hasta la fecha sigo bajando del fastsub americano (es un problema cuando le entiendes mejor a un fansub en tu segundo idioma que a un fansub en tu idioma nativo).
Imagen enviada

#84 Koutarou

Koutarou

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 176 Mensajes:

Escrito 24 April 2006 - 01:40 AM

¿Cuándo he dicho yo que haya que traducir literalmente? :eins: Y sobre los correctores: hasta las empresas de traducción tienen correctores. En teoría un buen traductor no debería necesitar un corrector, pero todos somos humanos, y es lógico que otra persona pueda mejorar tu estilo y cambiar alguna expresión que suene rara, sobre todo cuando el idioma al que traduces no es tu idioma nativo, aunque cuando lo es, a veces también hace falta, más o menos según la capacidad del traductor. Ah, y como la gente sigue llamando modismos a los regionalismos:

modismo.

1. m. Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; p. ej., a troche y moche.

2. m. idiotismo (ǁ giro o expresión contrario a las reglas gramaticales); p. ej., a ojos vistas.


http://buscon.rae.es...onario/drae.htm

Este tema ha sido editado por Koutarou: 24 April 2006 - 01:43 AM

Imagen enviada




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos