
Cuáles Son Sus Criterios Para Bajar Anime
#22
Escrito 17 April 2006 - 01:56 AM
1) Fansub: Pues veo que fansub estan trabajando en el proyecto, casi siempre eligo Anime Underground, Jisedai no Fansub , Mundo-Anime y un fansub que no puedo nombrar aqui.
2) Calidad del video: últimamente los fansub hacen que la calidad de la imagen sea tan buena, que ahora cuando veo algo muy pixeleado, busco automaticamente otro fansub.
3) Traducción: Siendo latino no me molesta para nada los modismos de otros paises y no busco el de la traducción latina, en lo que si me fijo es que el sentido de las frases tenga algo de coherencia.
4)Ortografia: Yo tengo pesima ortografia, asi que en esto casi no me fijo, a menos que salga un HOIGAN o un Kasa o algo muy notorio.
5) Recursos del pc: Mi pc es un poquito antiguo, asi que si la calidad lo sobrepasa, lo bajo igual lo paso a DVD, pero aun bajo la versión de otro lugar para poder verla.
6)Rapidez: Esto es casi lo de menos, pero si un anime es bueno como Shakugan bajo del primero que saque, lo veo y lo borro. Paso solo a DVD la version que me guste.
Ultimamente ando tan ocioso, que bajo de diferentes fansub y comparo calidad, de vez en cuando el fansub x te puede sorprender.
#23
Escrito 17 April 2006 - 03:01 AM

#24
Escrito 17 April 2006 - 10:52 AM
Primero, leer la descripción que ponen en el torrent para ver la calidad de imágen y la fuente de los subtítulos, que sea legible. Además leo el comentario del que lo sube y los subtítulos que aparezcan en las capturas de pantalla, si pone algo como "les ba a acer disfrutar" se va a la mierda el fansub y entra en la lista negra directamente (ortografía). Si pone algo como "les va a haser disfrutar" voy al paso Segundo.
Segundo, entrar en la web del fansub y ver el "idioma" en que está, si es sudamericano a la lista de "no bajar" nada de este fansub. Es bastante asqueroso que te metan "weonadas" y demás en una traducción.
Si no tiene nada malo de lo anterior lo bajo para probar.
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#25
Escrito 17 April 2006 - 05:39 PM
La rapidez en sacar algo no me suele importar mucho, siempre y cuando la serie se continúe ALGÚN día. Si la cosa se alarga demasiado, se cambia de fansub y listos.
Y por último están los casos de "fuerza mayor", como el "sólo lo saca este fansub", o también "esta versión es la única con Torrent activo/fuentes en el eMule", en cuyo caso si tienes ganas de verlo, no queda más remedio que aguantar con lo que sea.
#26
Escrito 17 April 2006 - 10:10 PM



Debería editarse el título, porque el hilo no trata realmente de las características de los animes particulares sino de las versiones que sacan los fansubs.
En fin, de regreso al tema:
Dependiendo del anime, el fansub. No le soy fiel a alguno en particular; pero si ha hecho un buen trabajo con un anime, busco otros animes que haya sacado. De ello ha resultado que me tope con otros buenos trabajos, en cuyo caso los sigo; o que me salgan malos

En general me guío por las capturas de pantalla, y a veces por la página del fansub; trato de esperar un tiempo, hasta que la serie haya avanzado un poco y de preferencia que haya terminado, y consulto las opiniones de los que ya la han bajado; también trato de esperar el DVD rip, sobre todo si el anime es muy bueno; si es necesario instalar un códec nuevo lo instalo; rara vez bajo de varios fansubs para escoger uno (tengo poco ancho de banda, y lo que es peor, vigilado). Si el anime tenía doblaje en español latino, y era bueno, busco una versión dual (o trial, a veces no hay otra cosa

Hay un caso especial , Naruto, que no bajo para mí desde que los rellenos se volvieron especialmente nefastos (sí, aún más

Así supe de los tres pincipales fansubs que aún lo sacan. Deseché uno, otro mejoró de calidad tanto de imagen como de ortografía y se volvió aceptable, otro más era también aceptable. La velocidad de salida dejó de ser un factor, porque de los tres fansubs podía ser uno el primero siempre por un mes y luego otro se adelantaba, y luego otro... Había demasiada variación. Por fin me quedé con uno de los aceptables, y en caso de que se retrasara demasiado (mi cliente es un poco impaciente), del otro aceptable. La traducción tiene sus fallos, y debe ser la única serie que con mi risible nivel de japonés puedo entender al grado de encontrarlos4. Con tal de hacer menor la espera entre cada capítulo los bajan del primer fansub que los saquen.


Koutarou, parece ser que tienes mucha experiencia en esto de reconocer buenas traducciones. ¿De qué manera podría preguntarte o hacer contacto contigo para saber de series bien traducidas (en inglés o español, no importa, que con ambos puedo


Este tema ha sido editado por Kaori Ayanami: 17 April 2006 - 10:11 PM
#27
Escrito 17 April 2006 - 10:23 PM
Se siente feo que los españoles eviten las versiones latinas por los modismos
, yo jamás he evitado las españolas, a menos que sean tan endiabladamente regionalistas que ni a los mismos españoles les agraden
. Será que me gusta mucho leer y tanto obras como traducciones en español de España son de lo más común aquí en México, aunque también haya propias. Curiosamente, los modismos más molestos para mí son los del Caribe, seguidos por los sudamericanos que apenas conozco a medias. Y Frozen-Layer Network me ha sido una gran escuela de modismos españoles modernos.
![]()
A ver, que no se enfade ningun sudamericano. No lo decimos generalizando, es igual que si me ponen los subtítulos con expresiones gallegas o andaluzas o de donde sea, no me gusta.
Y hay varios fansubs sudamericanos que hacen unas traducciones al español. Sin modismos ni nada de eso. No voy a dar ejemplos pero hay varios fansubs que lo hacen. Así como otros no hacen más que meter todo el rato modismos y es muy molesto. Tanto para mí como para otros sudamericanos, no creo que a los Chilenos les guste que les metan todo modismos.. yo que sé.. Mejicanos.
Un fansub si pretende llegar a todos debe hacerlo en español "neutro" (eso que os habéis inventado). Y desde luego poner en la traducción todo con seseo ('haser' 'dises' etc...) no lo es, a parte de ser falta de ortografía porque no es un modismo, está mal escrito tanto en español neutro como en español de Chile o de la conchinchina.
Y algo que me ha jodido mucho, ya poniendo nombres para ver si recapacitan y mejoran, es el caso de Athena no Seinto. Al principio, cuando nació y sus primeros pasos, hacía un trabajo muy bueno pero ahora no sé qué pasa que el nivel de sus traducciones ha bajado drásticamente. Y esto que se tome como una crítica constructiva.
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#28
Escrito 17 April 2006 - 10:24 PM
a) Que sea un fansub que conozca y que, además, sus anteriores trabajos hayan sido correctos.
b) Que NO hagan faltas de ortografía, gramática, cohesión, puntuación, etc.
c) Que sean españoles (latinos en caso de emergencia), por el tema modismos (y, sin ánimo de ofender, por una curiosa capacidad de varios fansubs latinos a no conocer el significado de la palabra ortografía y, sin embargo, ponerse a hacer series para ser los más guays. Eso sí, tantos otros fansubs latinos hacen un trabajo excelente en cuanto a ortografía y neutralidad (y si no digo nombres para mal, tampoco lo haré para bien xD)
d) Calidad de RAW. Que no me vengan con píxeles de buenas a primeras.
e) Legibilidad de fuentes, que algunas son muy bonitas y con muchos colorines y luego no se leen ni a 10 cm del monitor.
f) Que sean correctos en las formas (si uno de el fansub X en el comentario de su release se mete con el fansub Y, ya se puede ir a tomar por culo), etc.
Factores que NO me influyen en lo más mínimo:
a) Tiempo que tarden en sacar la release: No soy un friki impaciente. Lo bueno, tarda.
b) Colorines y gilipolleces
c) Karaokes y efectitos en el opening o ending
Para qué molestarme en escribir, si ya lo han puesto tal cual XDDDD
Se siente feo que los españoles eviten las versiones latinas por los modismos
, yo jamás he evitado las españolas, a menos que sean tan endiabladamente regionalistas que ni a los mismos españoles les agraden
Bueno, como ya han dicho antes, no creo que a nadie le agradase ver un fansub español con modismos regionales.
A mi los modismos no me molestan, cuando son "modismos" de verdad. Es decir, ver ustedes en lugar de un tú. Vale que se me hace muy raro, y prefiero una versión que no use el "ustedes", pero entre una versión latina correcta y con ese tipo de modismos, y otra menos correcta y sin modismos, me quedo con la primera.
Además, así se aprenden cosas, y términos de otros países, cosa que es muy enriquecedora.
El problema es que normalmente, y nos sé porqué razón, las versiones latinas suelen tener fallos increíbles, ortográficos y gramaticales (y me fijo yo, que pongo burradas, osea que...). Lo de la z y la s es realmente molesto. Imagino que para un español andaluz y para un canario puede serle indiferente, aunque sea una falta ortográfica seria. Pero para el resto de españoles... joder, es como una patada en el estómago, porque las dos no se pronuncian ni remotamente parecidas.
Este tema ha sido editado por mai: 17 April 2006 - 10:32 PM

Gracias Rinoa, artista ;***
#29
Escrito 17 April 2006 - 11:03 PM
buen formato de video
q el capitulo sea de alemenos 170 megas
la ortografia de la serie debe ser buena
expliquen bien los kangis y palabras difisiles
y ultimamente he bajado el love hina q le quitaron el opening y el ending :S me parese q eso, como q malogra el capitulo. (en este caso todos los capi)
y si un fanzub bueno se demora como en el caso de school rumble prefiero esperar.

(\_/) _________________________________
( . .)o |Pizza Hut supports the rebelion!"|
C('')('')
#30
Escrito 17 April 2006 - 11:16 PM

Gracias bbneko
#31
Escrito 18 April 2006 - 03:52 AM
Además no tengo mucha banda para andar provando de uno y otra versión, asi que prefiero estar seguro.

400px - 140px - 36.67 KB
#32
Escrito 18 April 2006 - 05:00 AM
Si sabes de lo que digo sabes de lo que digo los latins la mayoria de su coleccion es en ingles.
pero a mi no me gusta nada ese de Glp, tio y esas cosas asi que desde que veo esas expresiones mejor lo dejo de lado, pero cabe notar que bajo de todos que mierda si en ingles hay demasiados pero tambien los hay buenos pero yo bajo 3 versiones. Y casi siempre 2 para comparar igual que los doblajes los comparo todos y puedo decir cuando una serie esta mejor en un idioma que otra mas o menos con los 3 doblajes que conosco, claro esta que son:
English/North american
Spanish/north american esa es la mia xDD, latin american, mex and Spain.
Pero a la hora de bajar no tanto los estupidos acentos del español sino la calidad del sonido y la imagen y me gusta mas los latin Fansubs no hay modismo lo dejaron fuera porque ellos saben que el español en america es muy variado y muchas reglas gramaticales en cada pais, por eso es asi y a la espera de un modismo latin a ver que no lo he visto xDD
Que se note pero el modismo de Tipo vs el modismo de Tio. El unico que se parece y aqui no es modismo.
Quien es ese tipo?
Quien es ese tio?
Ademas que mas da, bajo de todo lo que puedo soy catador de anime, no animé xDD

Flickr
We're ready sal del medio ok. Yeah este guerrero latino representao yeah, muero depie antes de vivir arrodillao, y tu eres feka mas feka que China Town, ando con el G-Unit en la unidad gorilla combinacion perfecta de los real killa.
Las Licencias no son licencias hasta que las emiten en Tv o venden en Dvd
#33
Escrito 18 April 2006 - 07:58 AM
Quizás lo hago porque yo he estado en fansubs recién creados y me gusta ver y dar una a oportunidad a la gente que se inicia en esto, que aunque no lo parezca o la gente no lo crea, pueden llegar a hacer versiones bastante buenas.2. Bajan los primeros capítulos de distintos fansubs y deciden que versión es mejor.
Por supuesto lo que más influye para mí es la traducción (y con ella incluyo la ortografía), y también otra cosa que me influye son los estilos. Por supuesto, también tengo mi lista negra de fansubs de los que no bajaría ni aunque fueran los únicos que hacen en español una serie, antes la vería en guiri o en su defecto en raw. xD
#34
Escrito 18 April 2006 - 08:07 AM
Pero a la hora de bajar no tanto los estupidos acentos del español
Las tildes (acento llevan todas las palabras y no es el ´ ) son igual de estúpidas en español como en latino-americano, pues ambas llevan. Otra cosa es que tú no los pongas y no los queiras poner, que eso ya es caso perdido.
Vamos, que las tildes de modismo no tiene nada, es ortografía. Es algo que diferencia al español del inglés entre otras cosas, y cuanto más lejos esté uno del otro mejor.
Este tema ha sido editado por Ligreman: 18 April 2006 - 08:08 AM
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#35
Escrito 18 April 2006 - 08:51 AM
pero si tengo una norma.... NUNCA me bajo un a serie por parte... siempre me bajo releese de series completas para no perderme por acidente un episodio y verlas de un tiro
y otra norma que me impuse es nunca bajar una seriepor popular muchas veces me bajo series sin saber el genero o el tema principal o sin que saber de que trata... asi me sorprendo mas al ver las series

graias esto conic planets que para mi era desconocida o la Koi kaze y otras que no parecen gran cosa en imagenes simples.. hay que verlas y darles chance...
bueno esa es mi manera de bajar

#36
Escrito 18 April 2006 - 11:46 AM
Aunque desde hace un tiempo lo que suelo hacer es esperar a que completen la serie para empezar a bajarla, por si acaso la serie se licencia en España y el fansub cancela la serie y tengo que cambiar a otro(cosa que ha pasao por ejemplo con Basilisk y Bleach).
#37
Escrito 18 April 2006 - 01:00 PM
No suelo tener mania a ningún fansub, pero si es cierto que siempre bajo de los mismos descartando otros, pero normalmente me espero a los reshares de las series, soy un poco maniática y no me bajo colaboraciones de fansubs, por alguna extraña razón no me gustan, y el mp4 lo huyo como si fuera la peste, solo me bajo alguna serie puntual de Yami no Kodomo, pero todo lo demás en avi.
Creo q eso es todo, y si alguna serie q kiero ver no la ac ningún fansub de mi agrado, pues o no la veo o la bajo en inglés, italiano o francés que son los idiomas que más o menos controlo, pero raramente me las grabo si no está subtitulada en castellano.
#38
Escrito 18 April 2006 - 03:16 PM
A la hora de elegir un trabajo de un fansub lo primero que tengo en cuenta son los trabajos previos de ese fansub. Si ese grupo tiene antecedentes de no terminar las series como que queda relegado en mi lista. Para mi es muy importante completar la serie de un mismo fansub.
Obviamente que la calidad juega un papel importante tanto que me he desilucionado al ver la version que
saco cierto fansub de Nana donde la imagen esta muy difusa. Ahora me entraron ganas de ver la version de Otakuniverse que dijeron en este trend que esta muy buena. Pero como dije antes, al no conocer a este grupo me genera un poco de desconfianza de que la terminen. Pero tambien me he llevado gratas sorpresas con otros grupos que no tenian antecedentes de series y me terminaron gustando bastante, como por ejemplo Dark Subs o Wing Zero Fansub.
Tambien le huyo en la medida de lo posible a las releases en MP4 ya que las series las veo en DVD.
Por todo esto tengo una lista de fansubs que son de mi confianza que son una mezcla de españoles, latinos, historicos y nuevos porque me han demostrado que tienen mucho cuidado en sus realeses.
Mi lista de confianza es:
(sin orden en particular)
Frozen Layer Fansub
Anime Rakuen
Anime Underground
Jisedai no Fansub
Athena no Seinto
Meiji no Fansub
Dark Subs
Wing Zero Fansub
y otro que no se puede nombrar en este foro
Por todo esto si se de que alguno de estos fansub piensa sacar una serie espero a sus realeses aunque salgan otras versiones antes.
#39
Escrito 18 April 2006 - 04:03 PM
Evito cualquier versión sudamericana, porque aunque digan que está en español neutro (cosa que no existe en mi opinión) siempre hay modismos y si no pues un carro de faltas ortográficas bastante gordo.
En cuanto a calidad no me hace falta que tenga que tener una super-resolución, me conformo con que no haya pixelotes de la muerte, que por las caps ya se puede averiguar si los personajes van a tener autenticos mosaicos en el pelo xD
Y otra cosa, es que desde luego soy fiel a una versión, si tardan en sacar el capi, paciencia que no se acaba el mundo, pero nada de tener distintos capis de distintos fansubs por dios >__<
#40
Escrito 18 April 2006 - 04:57 PM
Normalmente me tiro a os fansubs más conocidos y tb me fijo en si la están haciendo bien y todo eso (como yo me bajo las cosas cuando puedo, da tiempo a q salgan 4 o 5 capis xD)
Y lo ultimo y, para mi, lo más importante es q sea un fansub q COMPLETE las series y q no las deje tiradas (a no ser, claro, q la hayan licenciado)
#41
Escrito 18 April 2006 - 05:00 PM
Pues yo he visto trabajos de fansubs españoles con unas faltas de ortografía bastante gruesas. Pero todo lo malo es "latinoamericano" y lo bueno español. Me recuerdan a Bush. No me gusta flamear, pero la paciencia tiene un límite.
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#42
Escrito 18 April 2006 - 05:12 PM
Pero vamos yo lo decía al menos en mi caso por los modismos más que por las faltas de ortografía, no me gusta ver un "bakan" "pilotear" "weonada" etc en una release ;) y por supuesto que TODOS los fansubs cometen fallos pues somos humanos, no bots de la RAE.
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos