Ir a contenido


Foto
* * * - - 2 Votos

Español España Y Latino


  • Please log in to reply
69 replies to this topic

#43 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 01:13 AM

Pero vamos a ver:

AragornChileno, en el propio Windows al instalarlo te da a elegir el teclado en Español(España) o Español(Latinoamericano), asi que te guste o no, son dos lenguas totalmente distintas, incluso en la disposición propia del teclado. Asi que caete de una vez de la nube. Y por cierto, yo soy vasco pura-sangre-RH(-) y soy de Bilbao, la capital del mundo y parte del extranjero. Asi que eso de que todos descendemos de los latinos... pues como que no. Si acaso, y lejos de entrar en disputas raciales, a no ser que tengas trazos precolombinos tu desciendes de Españoles de España(Alfabetización Tradicional). Y te lo dice una persona que nació en el periodo Cretacico y programa dinosaurios IBM.

Es mas, lo he dicho una y mil veces, yo he estado en Mexico y las diferencias tanto culturales como de lenguaje son notables. Si, hablamos la misma lengua, pero no hablamos el mismo idioma.

Kurapika, de todos es sabido que Internet ha roto las barreras de distancias, de modo que un fansub puede estar compuesto por Españoles, Chilenos, Colombianos, Venusianos, Selenitas y Saturninos. Pero creo que el tema principal hace referencia a que si los subtitulos estan escritos en latinoamericano, será un fansub latino aunque el 99,99999% de los integrantes sea español, no se si entiendes lo que quiero decir, ya que el escaparate del buen hacer de un fansub se nota sobre todo en los subtitulos (la calidad tambien importa).

#44 Aragorn[cl]

Aragorn[cl]

    Leecher

  • Hentais
  • 99 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 02:48 AM

Pero vamos a ver:

AragornChileno, en el propio Windows al instalarlo te da a elegir el teclado en Español(España) o Español(Latinoamericano), asi que te guste o no, son dos lenguas totalmente distintas, incluso en la disposición propia del teclado. Asi que caete de una vez de la nube. Y por cierto, yo soy vasco pura-sangre-RH(-) y soy de Bilbao, la capital del mundo y parte del extranjero. Asi que eso de que todos descendemos de los latinos... pues como que no. Si acaso, y lejos de entrar en disputas raciales, a no ser que tengas trazos precolombinos tu desciendes de Españoles de España(Alfabetización Tradicional). Y te lo dice una persona que nació en el periodo Cretacico y programa dinosaurios IBM.

Es mas, lo he dicho una y mil veces, yo he estado en Mexico y las diferencias tanto culturales como de lenguaje son notables. Si, hablamos la misma lengua, pero no hablamos el mismo idioma.


Primero, al principio de tu mensaje dices que el Español de España o Español de Latinoamericano son dos lenguas distintas. Sin embargo, al final dices son la misma lengua, pero idiomas distintos... quien te entiende.

Segundo, te recomiendo que averigues que significa el vocablo "latino" porque por tu referencia a los "trazos precolombinos" demuestras que no sabes de lo que estás hablando. Racialmente, latinos son los naturales de los paises Europeos y Americanos donde se hablan lenguas derivadas del latín.


P.D: En fin, esta discución no tiene sentido, que cada uno crea lo que quiera.

#45 Ilie Zar

Ilie Zar

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 307 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 03:25 AM

' date='15 Mar 2006, 02:48 AM' post='1123162']
Segundo, te recomiendo que averigues que significa el vocablo "latino" porque por tu referencia a los "trazos precolombinos" demuestras que no sabes de lo que estás hablando. Racialmente, latinos son los naturales de los paises Europeos y Americanos donde se hablan lenguas derivadas del latín.
P.D: En fin, esta discución no tiene sentido, que cada uno crea lo que quiera.

Mentira cochina xDDDDDD Latinos son los habitantes del latio xD.

Ahora ya mas en serio (y para evitar que Mithrail venga y me banee :D) hay que especificar en cuanto a dialectos, que es de lo que hablamos. Está bien eso de español latino para referirnos al habla de latinoamerica en general, pero es que es de forma MUY general, porque perdonadme si me equivoco, pero juraria que el español de méjico (mexico) tiene un vocabulario, unas locuciones y unos usos considerablemente diferentes a los que pudiera tener un chileno (que por otro lado, hablan un español muy castellano). Hay lo que podríamos llamar un español neutro, pero nunca termina de convencer... Asi que lo de español latino, si nos ponemos a especificar y a dividir... está clro que se puede quedar pequeño.

De todos modos, los fansubs "latinos" suelen tender a sintetizar las hablas por lo que comentais xDDD puede haber gente de lugares muy alejados. La manera de diferenciarlos de los españoles (los de habla neutral/internacional o directamente de España, de castellano) en capturas de subtitulos podría ser el voseo, el trato cortés de usted, cierta manera de organizar la sintaxis, vocabulario (como carro para coche, un uso si no recuerdo mal mejicano, o usos de palabras como el tan castizo joder), ... Fansubs latinos conozco ocos: Atena no Seinto y WinZero. Yo soy española, asi que aunque tenga series de fansubs de allende los mares (que poético), va ser que los bajo de por aqui cerca (xD): AU, AX, FLF, SnF, T-R (es de aqui tb no? xD), ... Creo que la manera más facil de identificar con que dejes escriben es ir a sus webs, mirar la info y leerles las noticias y releases, o mirar las capturas y la info de las releases en eel traker de FL xDDD (vamos, yo si necesito buscarlo es lo que hago xD, no se los demás, pero por lo que he leido no hacen nada muy diferente).

Este tema ha sido editado por Ilíe Zar: 15 March 2006 - 03:26 AM

.:: El Dios de las Cosas Perdidas :: Blog super super super mortal, o sea ::.
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en "Gintama"
(Dicho por el user Ikrus en ZonaFandom) "Sam Vimes… que grande… es como el bruce willys de la literatura… no tiene ganas de resolver la situación… pero joder, es su puta ciudad xD"

#46 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5387 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 03:49 AM

Kurapika, de todos es sabido que Internet ha roto las barreras de distancias, de modo que un fansub puede estar compuesto por Españoles, Chilenos, Colombianos, Venusianos, Selenitas y Saturninos. Pero creo que el tema principal hace referencia a que si los subtitulos estan escritos en latinoamericano, será un fansub latino aunque el 99,99999% de los integrantes sea español, no se si entiendes lo que quiero decir, ya que el escaparate del buen hacer de un fansub se nota sobre todo en los subtitulos (la calidad tambien importa).

Kujaku, entiendo muy bien el tema de fondo de todo esto, es más, comparto tu opinión en un 100%. Lo que trato de hacer ver es que yo tengo series, por ejemplo, de FLF de hace bastantes años y series de FLF más actuales y es un fansub completamente en su política español, pero a lo mejor sin darse cuenta, se han moderado. Me ha pasado con otro fansub español como Rakuen y varios más y en eso repercute mucho la nacionalidad del traductor y corrector. Siguen en su esencia escribiendo y traduciendo de una forma de hablar española, pero no tanto como antes.

Te doy un ejemplo que he vivido muy de cerca, Shavart es traductor de Aniwebdivx, el fansub del que soy parte; fansub 99% latinoamericano. Sin embargo, las traducciones de Shavart son más españolas que varios fansubs españoles de la actualidad xDDD y yo lo dejo que traduzca así pues siente la traducción de esa manera.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#47 Rrv

Rrv

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1034 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 04:25 AM

En todo caso serían americano y español. Latinos somos todos, junto con portugueses, brasileños, italianos, .... Sí, algunos fansubes lo indican en su página, y de los demás lo puedes saber bajándote sus vídeos, pero lo que el que empezó esto quería era una lista.



Asi mismo mi hermano.

Le he dicho a mi nuevo profesor, que porque no se habla del español en cierta forma como aqui las razas son mucho mas, ya no se le puede llamar español latino sino español america y la diferencia de el mismo idioma seria español europa.

Porque segun los mismos de la Rae, ellos dicen que los de europa y demas aprenden dicho español con las caracteristicas de españa.

Pero el español Latino, es el que aprenden en estos lados lso gringos y los demas que no hablan dicho idioma tan bonito, cabe decir que los que aprenden este idioma de este lado, lo aprenden a la version gringa del español latino.

Por tanto el dijo que en USA segun algunos existe asi solo le llaman los mismos gringos Latin Spanish and Spain Spanish.

Asi que ellos han dicho que igual que su idioma American English And England English asi mismo es la diferencia, el que sabe ingles de USA te dice que igual que el español latino es mejor este, pero no la verdad es que el verdadero y mejor ingles es ese, pero el que se habal y doden hay mas personas es el de USA.

Asi mismo es el Español America, que el español europa es mejor pero el que mas se habla es el america.

Y al que no lo sabe.

Todos los que viven en america son americanos, no importa si vives en lo ultimo, arriba, en el centro o caribe eres americano lo que no eres es Norte americano al menos que seas del norte de mexico o el caribe.

Porque segun los gringos el caribe les pertenece, pero eso es lo que ellos creen puerto rico es de ellos, pero cuba y aqui no nos rendimos hasta que cedamos cuba lo tienen jodido aqui mas o menos pero que no se apuren que nosotros en español america somos mas y los vamos a joder algun dia xDDDD

Perdon por el desvario.

Eso mismo he estado discutiendo en la uni, con el profesor pero me ha dicho que por ciertas cosas no se le ha cambiedo el nombre pero que no muy lejos le cambiaran el nombre.
Imagen enviada
Flickr
We're ready sal del medio ok. Yeah este guerrero latino representao yeah, muero depie antes de vivir arrodillao, y tu eres feka mas feka que China Town, ando con el G-Unit en la unidad gorilla combinacion perfecta de los real killa.
Las Licencias no son licencias hasta que las emiten en Tv o venden en Dvd

#48 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 05:48 AM

' date='15 Mar 2006, 02:48 AM' post='1123162']
Segundo, te recomiendo que averigues que significa el vocablo "latino" porque por tu referencia a los "trazos precolombinos" demuestras que no sabes de lo que estás hablando. Racialmente, latinos son los naturales de los paises Europeos y Americanos donde se hablan lenguas derivadas del latín.
P.D: En fin, esta discución no tiene sentido, que cada uno crea lo que quiera.


Nada que, no queria opinar por que me ha dado por mantenerme al margen de este tema pero en fin hay que puntualizar.

Los "Latinos" son los que viven en latinoamerica.

Los que hablan lenguas derivadas del latin no son latinos.

Te la pongo facil y de facil entendimiento, las lenguas derivadas del latin son lenguas romances, y aqui la negación, el ingles es una lengua que sufrio modificaciones del latín, de hay que las raizes se mantengan en varios idiomas, ahora, yo nunca eh escuchado que a ningun nacido en Inglaterra se le llame latino.

Seguiria con eso de que el español de españa y el español latino es diferente, pero en fin, no quiero tochopostear mucho.

KCE3vHF.gif[


#49 Koutarou

Koutarou

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 176 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 07:17 AM

Estooooo yo andaba buscando un foro de anime. Se llama Frozen Layer. ¿Alguien me podría ayudar? ???

Bueno, en serio, y ya no alargo más este hilo, yo no discutía si aquí hablamos igual que ahí, si es español o lituano... Creo que la mayoría estamos de acuerdo en que nuestro idioma tiene muchos dialectos. Lo único que Indicaba es que los dialectos de América no se llaman «español latino», eso es absurdo. «Latinoamérica» se llama así porque es la parte de América donde se hablan idiomas provenientes del latín. Los idiomas provenientes del latín son el español, el francés, el catalán, el gallego o portugués, el italiano, ... Latinoamérica también es Brasil, la Guayana Francesa, ... Lo que distingue al español de América del de España es precisamente el ser de América, no el ser latino, ya que los dos son latinos (o sea, lenguas romances). Por eso son «dialecto(s) americano(s)» y «dialecto(s) español(es)». Es así de simple.

La montaña de basura ha hablado. :zzz:

Este tema ha sido editado por Koutarou: 15 March 2006 - 07:21 AM

Imagen enviada

#50 Kaori Ayanami

Kaori Ayanami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 09:45 AM

Lo único que Indicaba es que los dialectos de América no se llaman «español latino», eso es absurdo. «Latinoamérica» se llama así porque es la parte de América donde se hablan idiomas provenientes del latín.

Tiene usted toda la razón. Le pido disculpas por usar la palabra "latino", contracción bárbara de los gringos para facilitar la pronunciación del largo "Latin American"; y al resto del foro, por clasificar como "latinos" o "españoles" a los fansubs cuando tienen tanto de mezcla. Lo que importa en este caso es quién diablos traduce y/o corrige la traducción, porque si el timeador o el karaokista habla un dialecto diferente al nuestro, no creo que termine pesándole mucho al que descarga esa versión.

Por mucha política de "neutralidad" que quieran mantener un fansub, siempre se transparenta el dialecto del traductor. Además, suponiendo un control estricto, la traducción se tiene que cargar necesariamente del lado de algún dialecto, más o menos generalizado. Se pueden mantener ciertos niveles de neutralidad, pero hay un límite. Desde el momento en que uno ve un "vos", sabe que se trata de la variante sudamericana o española, pero en ningún caso mexicana, y si se agrega un "le encontró", por ejemplo, ya no queda duda de que se trata del español de España.

Todas esas son cuestiones que se aclaran con un capítulo completo, y comprendo el consejito de descargarlo entero para saber a qué atenerse, pero los fansubs son legión, el ancho de banda limitado, y muy larga la lista de espera de buenos animes para andar probando con cada uno.

Pido formalmente a los integrantes de los distintos fansubs y gente metida en el asunto que aclaren el dialecto habitual de sus traductores, sus intenciones de "neutralidad" y si en todos sus trabajos siguen la misma línea de pensamiento, porque luego ocurre que una release sale con un dialecto y otra de otro :eins: . Cantidad de dolores de cabeza que le ahorrarían a los que descargan de Frozen-Layer, incluso si ya tienen algo de experiencia.

(Se me olvidaba: "Gracias por su trabajo" :neko: ).

EDIT: DIOS, creo que me he equivocado de topic, y no sé cómo sacar esto de aquí y meterlo a donde corresponde...

Este tema ha sido editado por Kaori Ayanami: 15 March 2006 - 09:52 AM


#51 Koutarou

Koutarou

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 176 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 10:05 AM

Tiene usted toda la razón. Le pido disculpas por usar la palabra "latino", contracción bárbara de los gringos para facilitar la pronunciación del largo "Latin American"; y al resto del foro, por clasificar como "latinos" o "españoles" a los fansubs cuando tienen tanto de mezcla. Lo que importa en este caso es quién diablos traduce y/o corrige la traducción, porque si el timeador o el karaokista habla un dialecto diferente al nuestro, no creo que termine pesándole mucho al que descarga esa versión.


Para eso ¡¡subtítulos libres!! :bailar: (y no hace falta que te disculpes ^_^ )

Pido formalmente a los integrantes de los distintos fansubs y gente metida en el asunto que aclaren el dialecto habitual de sus traductores, sus intenciones de "neutralidad" y si en todos sus trabajos siguen la misma línea de pensamiento, porque luego ocurre que una release sale con un dialecto y otra de otro :eins: . Cantidad de dolores de cabeza que le ahorrarían a los que descargan de Frozen-Layer, incluso si ya tienen algo de experiencia.


Estaría muy bien.

(Ah, y lo de «latinos» no es un invento gringo. Es propio, igual que «hispanos».)

Chao, chao
Imagen enviada

#52 [Lulu]

[Lulu]

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 297 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 04:14 PM

No sé por qué pero llevo tiempo queriendo romper una lanza a favor de los modismos, y este topic me va a ayudar a poder hacerlo ^^u

Veo que mucha gente pide a gritos neutralidad en las traducciones, porque es lo mejor... y yo como traductora que soy tengo que decir que no soy capaz de ser neutra, ni lo seré (así que ya sabéis la postura con respecto a este tema por parte de Friki no Fansub, niños y niñas XD). Cuando traduzco (al español de España), no traduzco palabras sino sentidos e intenciones: si algo en el original japonés está pensado para provocar risa, o para resultar muy insultante, no me importa lo más mínimo adaptarlo todo lo que haga falta y buscarle un "equivalente dinámico" en el idioma destino, y normalmente acaba convertido en uno de esos temidos modismos XD Si tradujera "kuso atama"/"shithead" como "cabeza de mierda/mierdosa"... por favor, que levante la mano quien alguna vez haya oído eso ·_· ¿No resultaría más natural decirle a alguien "cabrón", "comemierda" o "imbécil"? El problema llega cuando algo queda de lo más natural del mundo en España y no en Venezuela, por ejemplo. A mí me encanta cuando un fansub usa modismos de mi país, porque demuestran un dominio de su dialecto y transmiten un sentimiento. Si no los usan, tampoco me muero, claro, mientras la traducción sea buena XD Y si veo modismos de otros lugares, no me quejo en absoluto, porque me resulta muy interesante conocerlos, y tampoco es que haga falta un diccionario para saber qué significan, sólo echarle lógica y deducción. Es más, me siento mucho más contenta cuando un fansub del otro lado del charco usa un modismo que cuando intenta alcanzar la famosa neutralidad y lo único que consigue es que en una escena en la que debería reirme no lo haga.

En fin, lo que opino es que, seas de donde seas, deberías usar tu idioma y tu dialecto de una forma libre y sin atarte de pies y manos con la neutralidad, y que debería haber, y de hecho en muchas ocasiones las hay, versiones con modismos que tiendan más hacia uno u otro lado del charco, para que todos podamos elegir, pero que no nos obsesionemos con querer agradar a todos, porque es difícil si no imposible. Joder, si la labor del traductor/ora en realidad es lo peor: la gente sólo se da cuenta de que existimos cuando ve un fallo XDDD

(Hay otros temas muy bonitos como "¿La buena traducción es la literal?" o "La función del corrector de fansub" pero no es el lugar ni el momento :3)

Toma tocho -_-

Imagen enviada


#53 Koutarou

Koutarou

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 176 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 07:10 PM

¡¡Totalmente de acuerdo!! ¿Quereis un traductor más? :hola:
Imagen enviada

#54 chemix

chemix

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 426 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 10:08 PM

' date='14 Mar 2006, 05:49 PM' post='1122921']
Y denle con lo de latino. El idioma latino, no existe.

Respecto al tema, buscando en el foro encontré esto:
http://www.frozen-la...topic=38816&hl=
P.D: Les recuerdo que los españoles también son de origen latino por lo que la distinción entre "latinos y españoles" es erronea.


Tampoco existe el andaluz y se dice que "esa persona habla andaluz", lo mismo con el extremeño y demás. Pues al latino se le puede aplicar lo mismo.
Al decir latino ya sabes a lo que se refiere la gente.
Es lo que hay te guste o no.

#55 Squall1562

Squall1562

    Leecher

  • Hentais
  • 1 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 10:35 PM

YO PIENSO QUE SE MANTEGA EL ESPAÑOL NEUTRO POR QUE COMO EN AMERICA HAY TANTOS PAISES QUE HABLAN EN ESPAÑOL TU IMAGINATE PONERTE A PENSAR SIEMPRE QUE LEES O ESCUCHAS ALGO EN CADA DIALECTO (NO ES QUE NO GUSTE, ES QUE ES MAS PRACTICO QUE SEA EN UN ESPAÑOL NEUTRAL) SINO LE DIGO A MI AMIGA ESPAÑOLA QUE EMPIEZE A VER TODO EN ESPAÑOL DE AMERICA EN TODOS LOS DIFERENTES DIALECTOS PARA QUE VEAS QUE PUEDE SER AVECES UN POCO CONFUSO Y ES QUE CUANDO APRENDES UNO TE TOCA OTRO Y CUANDO APRENDES EL OTRO SE TE OLVIDA EL OTRO ENTONCES QUE EN ESPAÑA SIGAN COMO ESTAN PERO AQUI MEJOR EL ESPAÑOL NEUTRO DEPASO SUENA MAS BONITO :) (ESTO EN LAS SERIES DE TV) PERO HABLANDO CON TUS AMIGOS QUE SE MANTENGA EL DIALECTO DE DONDE SOS! (NO SOY ARGENTINO XD)

#56 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 10:41 PM

Hermoso, faltaba algo así por acá xDDD.

PD:

Imagen enviada

Este tema ha sido editado por Turel: 14 April 2009 - 10:41 PM


#57 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 10:42 PM

Cachis, te me has adelantado XDDDD
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#58 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 10:47 PM

(NO SOY ARGENTINO XD)

Lázaro no quiere competencia, Squall. Cada vez que resucitas un hilo, Dios mata un lazarito. Piensa en ellos y leete las normas. (Sería conveniente que no usases mayúsculas, no está muy bien visto en internet, es como si gritases)

-De momento lo dejo abierto, por si alquien quiere hacer alguna aportación.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#59 Jag2

Jag2

    Advanced Member

  • FL-Workers
  • 526 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 11:33 PM

Lo que habría que diferenciar es entre el uso de modismos (que no es tal) y los dialectos o la jerga (no es que sea lo mismo XD).

Cuando se habla del uso de modismo nos referimos (supongo) al uso de palabras o expresiones típica de una zona o de un país de habla hispana y que como tal son parte de la Lengua Española. Y lo siento mucho pero si alguien ve un subtitulo asi y no lo entiende, que tire de diccionario y así ganara 2 cosas entretenimiento y cultura. Por cierto mal empleada la palabra, mas bien deberiamos referirnos a coloquialismos.

Ahora bien si nos referimos a faltas de ortografía, fallos de pronunciación y uso de palabras que no son de la lengua española, me da los mismo que se le llame dialecto o jerga, no es lengua española. Podrá haber andaluz como dialecto, pero no hay andalus. Y si, me voy a casar, es que he encontrado la mujer que me gusta y que es capaz de aguantarme, no que voy a pegar tiros a los animalitos, etc, etc
Imagen enviada

#60 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 02:09 AM

Tan simple como lo que alguna vez dijo alguien sobre este tema: El español neutro no existe

Este tema ha sido editado por realseiya: 15 April 2009 - 02:09 AM

XNvFlR3.jpg


#61 gamamew

gamamew

    Super Advanced Member

  • FL-Workers
  • 1899 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 03:36 AM

Ayyyy mis ojos me sangran con esas mayúsculas.

Debería existir una función antihoygan en el foro que evitara escribir puras mayúsculas. <_<
... o como una especie de replace y cambiara todo el texto en mayúsculas por (soy idiota y no se escribir) :guu2:

#62 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 04:22 AM

El tema de las banderitas nunca prospero.
Pero para alguien que ya lleva algo en el mundillo, no necesita banderas para saber como vienen los subtitulos.

KCE3vHF.gif[


#63 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 07:22 AM

Cuando se habla del uso de modismo nos referimos (supongo) al uso de palabras o expresiones típica de una zona o de un país de habla hispana y que como tal son parte de la Lengua Española. Y lo siento mucho pero si alguien ve un subtitulo asi y no lo entiende, que tire de diccionario y así ganara 2 cosas entretenimiento y cultura. Por cierto mal empleada la palabra, mas bien deberiamos referirnos a coloquialismos.


Aplícate el cuento y busca modismo :palito:
El nacionalismo es la religión de los engreídos.




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos