Ir a contenido


Foto
* * * - - 2 Votos

Español España Y Latino


  • Please log in to reply
69 replies to this topic

#22 Makerhack

Makerhack

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1325 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 01:29 AM

Pero usais el "vos" que viene siendo una abreviatura aunk lo useis para la persona del singular.
Imagen enviada

#23 Ilie Zar

Ilie Zar

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 307 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 05:30 AM

Maker, eso es el "voseo", el uso de vos para tú xD Creo que para vosotros usan ustedes, como los canarios y algunos andaluces (creo, porque saber... no se xDDD).

Edit: meca, el cartel de "odio a shinn" está caido, cawen >.<, tendré que editar la firma... ¬¬.

Este tema ha sido editado por Ilíe Zar: 12 March 2006 - 05:32 AM

.:: El Dios de las Cosas Perdidas :: Blog super super super mortal, o sea ::.
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en "Gintama"
(Dicho por el user Ikrus en ZonaFandom) "Sam Vimes… que grande… es como el bruce willys de la literatura… no tiene ganas de resolver la situación… pero joder, es su puta ciudad xD"

#24 belok

belok

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 202 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 06:10 AM

Maker, eso es el "voseo", el uso de vos para tú xD Creo que para vosotros usan ustedes, como los canarios y algunos andaluces (creo, porque saber... no se xDDD).

Edit: meca, el cartel de "odio a shinn" está caido, cawen >.<, tendré que editar la firma... ¬¬.


tal cual, usamos "ustedes"en vez d "vosotros"... y en vez de "tu" usamos "vos" cuando tuteamos y "usted" para hablar formalmente

#25 Guest_mrithail_*

Guest_mrithail_*
  • Guests

Escrito 12 March 2006 - 11:50 AM

esto no es una discusión sobre lingüística, así que dejadlo ya.

#26 Kaori Ayanami

Kaori Ayanami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 01:30 PM

pues se lo baja de un solo fansub y listo. asi no tendra esos cambios.

No es garantía. Muchos fansubs tienen personal internacional. Más bien habría que enterarse del origen de los traductores y de las políticas de los fansubs. Yo sigo esperando a alguien que amplíe un poco la clasificación... :neko:

]el latino NO EXISTE.

Depende, yo juraría que el chilango de vecindad y el porteño califican como lenguas por derecho propio. :neko:

ke tiene ke ver la referencia al portugues

y ke coño tiene ke ver con el español ke se habla en sudamerica? y los fansubs de allí

Que Latinoamérica incluye a Brasil, y en Brasil la lengua oficial no es el español sino el portugués. Si se le excluye (y creo que también a algunos países de lengua francesa), queda "Hispanoamérica". (Esa gente que inventa nombrecitos... :guu1: ).

Más allá de eso no existe ninguna incompatibilidad en el visionado pues están hechos para verse en el pc no en la tv.

Pero resulta que hay lectores de DVD que tienen soporte para videos en formatos comprimidos, así que la preocupación continúa siendo válida.

En general, la mayoría de fansubs usan el ntsc (usado en japón), si el rip es de un dvd europeo el formato es pal.

Increíble, y yo que siempre creí que Japón usaba PAL y que el NTSC era para el continente americano... Las cosas que uno descubre con Internet.

#27 Guest_mrithail_*

Guest_mrithail_*
  • Guests

Escrito 12 March 2006 - 03:24 PM

Increíble, y yo que siempre creí que Japón usaba PAL y que el NTSC era para el continente americano... Las cosas que uno descubre con Internet.

estados unidos y japón utilizan NTSC y europa PAL

#28 armadamaister

armadamaister

    Leecher

  • Hentais
  • 5 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 04:30 PM

Joder, la que he liado y sin querer.
A ver, quiero pedir disculpas si alguien se ha sentido ofendido por mi pregunta y dar las gracias a Kaori Ayanami por ser la unica ( creo ) en intentar responderme.
Me consta que todo el mundo que ha posteado luego ha entendido perfectamente lo que yo preguntaba, y si no se va a dar una respuesta, pues no hace falta meter baza. Ni ironias, ni definiciones de diccionario...

#29 Yentin

Yentin

    Eyes-Sex-Symbol

  • FL Vintage
  • 6254 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 05:15 PM

Que Latinoamérica incluye a Brasil, y en Brasil la lengua oficial no es el español sino el portugués. Si se le excluye (y creo que también a algunos países de lengua francesa), queda "Hispanoamérica". (Esa gente que inventa nombrecitos... :guu1: ).


lo unico que kería reflejar, es que dudo muchisimo que al iniciador del hilo le interesen fansubs en portugues por mucho portugues que se hable en Brasil y mucho pais latinoamericano que sea. Joder no cuesta tanto extraer información "oculta" de su mensaje, todas las aclaraciones que se han hecho sobre portugues y Brasil me parece bastante absurdas, no creo que a armadamaister le interesasen vamos.

#30 neoboster

neoboster

    Leecher

  • Hentais
  • 42 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 06:23 PM

Bueno con respecto a los tipos de formatos de cada region lo que se es que el NTSC de japon (NTSC-J) en el casos con los video juegos no es lo mismo que el (NTCS-UC) que corresponde AMERICA los de america pueden verlos en sus consolas o TV que sale esa descripcion una vez me paso que compre un juego de PS2 por internet direcrto a japon porque la version americano no saldria y al ponerlo en mi consola no lo reconocio asi me di cuenta que las version japonesa y la americana son diferentes.....
aqui les dejo un mapita de como esta dividido esto de las regiones
Imagen enviada



aa y sobre los idiomas si es verdad puede que no todos hablemos el mismo espanol por eso si de dan cuenta hasta en la instalacion de un S.O salen diferentes de espanol para elegir dependiendo de cada region pero el idioma en si es uno solo pasa al igual con el ingles ETC



Saludos

#31 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 08:58 PM

Kereis olvidaros ya del pal y ntsc?
Cualkier video ke cuelgan en el bt a 640x480, 704x396, 720x400, 640x360, 848x480, 720x540 (ke seria 95% de lo ke se cuelga) NO son ni PAL ni NTSC.

#32 JohnManga

JohnManga

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 929 Mensajes:

Escrito 13 March 2006 - 12:00 AM

:S no hay nada malo con el DIALECTO del idioma castellano, pero creo que el que inicio el hilo debe haberse confundido alguna vez al encontrar palabras que en su pais seguro significan otra cosa.

Seguro debe haber un hilo por ahi con la jerga de cada pais..

#33 Lasnait

Lasnait

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 826 Mensajes:

Escrito 13 March 2006 - 01:01 AM

En andorra usan secam?? q cosas
Imagen enviada

#34 Frikjan

Frikjan

    Mini Thexsam

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6726 Mensajes:

Escrito 13 March 2006 - 01:29 AM

En Andorra se usa pal/secam (se pillan emisoras francesas que emiten en secam).
Lord: mmmmm
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita

#35 FerSanTeL

FerSanTeL

    Leecher

  • Hentais
  • 4 Mensajes:

Escrito 13 March 2006 - 02:39 AM

:furikuri: para mi lo mejor es ver los anime en subtitulos que en traducion a si escucho el sonido original ??????????

#36 Orlandu

Orlandu

    Leecher

  • Hentais
  • 8 Mensajes:

Escrito 13 March 2006 - 10:44 PM

es q igual a veces es molesto ver en los subtitulos ke le dicen "tio" a un amigo cuando tio aca en latinoamerica significa pariente, hermano del padre... xD
y debe ser lo mismo molesto para los españoles ver en los subtitulos ke pongan "bakan" o "weon" O_o pero gusto de cada uno



Pues yo pienso que eso es cuestion de costumbre....

Al principio se me hacian raros los terminos (gentilicios creo que se dice...) de fansubs españoles, pero si la traduccion es de calidad, es fiel al dialogo, uno se acostumbra.

Yo descargo anime de muchos fansubs, independiente de los terminos utilizados, pues la mayoria trata de conservar una homogeneidad en el idioma. Y al igual que dijo otra persona, es mil veces mejor ver anime subtitulado, que su version en espaoñl de españa o español latino.

Gracias

#37 rincewind

rincewind

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 554 Mensajes:

Escrito 14 March 2006 - 01:07 PM

Es verdad lo que dice Orlandu. A bajar mas anime y a preocuparse menos por las palabrejas.
Y la mejor forma de saber que fansub fansubea como, es bajando. Si te gusta como traduce, pues sigues bajando de ese fansub. Sino, pues te cambias y ya.

PD: Orlandu, gentilicios son los adjetivos que se usan para denominar procedencia. A lo que te refieres, creo que es a los modismos.
Este fue el momento cultural auspiciado por FLN. :P
Imagen enviada

#38 chemix

chemix

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 426 Mensajes:

Escrito 14 March 2006 - 01:26 PM

Volviendo al tema original del post...

Es difícil equivocarse cuando hay imágenes Y comentario del uploader, pero de lo que yo creo saber:

Latinos:
-Xtasy no Fansub
-Athena no Seinto
-Kikuchi Fansub (chileno)
-Yume Anime Team
-Shichibukai

Españoles:
-Anime Rakuen
-Nine Tails Fansub
-Tatakae no Fansub
-AniXtasis


Shichibukai está formado por una mayoría de gente latina pero los subs NO se hacen en LATINO. No hay ningun modismo latino ni nada por el estilo. Se hace de una manera neutra, es decir, que no es ni como bleach de FLF (por los modismos de España utilizados) ni como cualquier otro fansub con modismos de latinoamérica.
En Shichibukai evitamos modismos para que no parezca ni más de uno ni más de otro. Más que nada porque yo pertenezo al fansub y soy de España :)

#39 Aragorn[cl]

Aragorn[cl]

    Leecher

  • Hentais
  • 99 Mensajes:

Escrito 14 March 2006 - 05:49 PM

Volviendo al tema original del post...
Shichibukai está formado por una mayoría de gente latina pero los subs NO se hacen en LATINO. No hay ningun modismo latino ni nada por el estilo. Se hace de una manera neutra, es decir, que no es ni como bleach de FLF (por los modismos de España utilizados) ni como cualquier otro fansub con modismos de latinoamérica.
En Shichibukai evitamos modismos para que no parezca ni más de uno ni más de otro. Más que nada porque yo pertenezo al fansub y soy de España :)



Y denle con lo de latino. El idioma latino, no existe.

Respecto al tema, buscando en el foro encontré esto:
http://www.frozen-la...topic=38816&hl=



P.D: Les recuerdo que los españoles también son de origen latino por lo que la distinción entre "latinos y españoles" es erronea.

#40 VampireHunterD

VampireHunterD

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 226 Mensajes:

Escrito 14 March 2006 - 06:01 PM

Latinoamericanos sería lo correcto, ¿no, señor quisquilloso? Y no es un idioma, pero sí una forma de hablar el español distinta a como se habla en la península (y distinta también entre países latinoamericanos). Me parece totalmente válido querer distinguir entre fansubs con subtítulos en español de españa, y fansubs con subtítulos en español latinoamericano (o del país concreto que corresponda). Así cada uno lo baja de donde quiera, sabiendo cómo van a estar escritos los subtítulos, sin tener que llevar tiempo en el mundillo como para saber de dónde es cada fansub. Veo que algunos fansubs lo dejan claro en la descripción de sus releases, pero son minoría.

#41 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5389 Mensajes:

Escrito 14 March 2006 - 06:27 PM

Repito una vez más. Hay fansubs "españoles" con traductores latinoamericanos y fansubs "latinoamericanos" con traductores españoles. El mundillo anda muy mezclado. Eso de las nacionalidades de los fansubs anda casi obsoleto, la mayoría son "internacionales".

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#42 Koutarou

Koutarou

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 176 Mensajes:

Escrito 15 March 2006 - 12:24 AM

Latinoamericanos sería lo correcto, ¿no, señor quisquilloso? Y no es un idioma, pero sí una forma de hablar el español distinta a como se habla en la península (y distinta también entre países latinoamericanos). Me parece totalmente válido querer distinguir entre fansubs con subtítulos en español de españa, y fansubs con subtítulos en español latinoamericano (o del país concreto que corresponda). Así cada uno lo baja de donde quiera, sabiendo cómo van a estar escritos los subtítulos, sin tener que llevar tiempo en el mundillo como para saber de dónde es cada fansub. Veo que algunos fansubs lo dejan claro en la descripción de sus releases, pero son minoría.


En todo caso serían americano y español. Latinos somos todos, junto con portugueses, brasileños, italianos, .... Sí, algunos fansubes lo indican en su página, y de los demás lo puedes saber bajándote sus vídeos, pero lo que el que empezó esto quería era una lista.
Imagen enviada




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos