
¿qué Preferís?
#43
Posted 11 December 2005 - 12:07 PM
Tengo una amigo que tiene una amiga que ha hecho un curso de 3 años de japonés y ahora puede mirar muchas series sin subtitulos.
*Ya me estoy apuntando a un cursillo de japonés* XD
45 5F E1 04 22 CA 29 C4 93 3F 95 05 2B 79 2A B2
#44
Posted 11 December 2005 - 04:59 PM
Cuanta razón tienes.Es curioso porque los doblajes de las series (de imagen real) y películas me gusta bastante, pero reservan a los PEORES dobladores para anime (salvo alguna excepción).
En caso de que sea esa excepción prefiero indudablemente versión doblada. Si no, V.O. subtitulada.

#45
Posted 11 December 2005 - 06:09 PM

Firma en desarrollo,
#46
Posted 13 December 2005 - 06:02 PM

#47
Posted 14 December 2005 - 07:20 AM
con la posible exepcion de "Evangelion" el doblaje Mexicano les quedo muy bien, y me gusta escucharlo igual en español, o en japones subtitulado, con la ligera ventaja que en español puedo dedicar mis ojos a ver el anime sin tener que distraerlos leyendo ^^
#48
Posted 14 December 2005 - 12:09 PM
#49
Posted 14 December 2005 - 05:00 PM
No me gustan los subtítulos con faltas de ortografía, ni las expresiones "raras" o muy coloquiales como "me da palo", empobrece el resultado final.
En cuanto a lo del movimiento de los labios del personaje con lo que dice el actor que le da voz o le dobla, sinceramente, tratándose de dibujos animados, no sé cómo os dais cuenta
Además, aprendo algo de japonés...
* Bender: Robot 1X, salva a mis amigos... y a Zoidberg
#50
Posted 14 December 2005 - 09:43 PM
Subtitulada, siempre que la traducción sea buena y las expresiones sean correctas en español.
No me gustan los subtítulos con faltas de ortografía, ni las expresiones "raras" o muy coloquiales como "me da palo", empobrece el resultado final.
En cuanto a lo del movimiento de los labios del personaje con lo que dice el actor que le da voz o le dobla, sinceramente, tratándose de dibujos animados, no sé cómo os dais cuenta
Además, aprendo algo de japonés...
Mira que yo prefiero las versiones subtituladas pero en eso de expresiones tienes toda la razon muchas veces porque somos de distintos paises esas expresiones carecen de sentido para muchos de nosotros y no hacen mas que confundir y muchas veces hasta se les pueden dar un significado distinto al que realmente tiene; por otro lado las faltas ortográficas bueno todos cometemos errores y muy facil omitir alguno de todas maneras los fansubs hacen un trabajo loable ya que es gratuito tampoco hay que ser tan exijente no crees...
aunque por alli me encontre con algunos subtitulos donde los fallos ortográficos que habían eran demasiados y era de vergüenza ya eso era ("orrores hortograficos" xD) y no errores ortográficos, pero de esos casos son minimos casi inexistentes.
#51
Posted 14 December 2005 - 09:53 PM

lo mejor seria ver el anime sabiendo japones :3 pero para eso...

salu2


#52
Posted 15 December 2005 - 03:01 AM


#53
Posted 15 December 2005 - 03:19 AM
Más bién agradecería el enriquecimiento de mi español...
---
En cuanto a los doblajes, tambien estoy de acuerdo de escuchar los que tienen acento "latino", no me termina de entrar un doblaje en español de España...

Firma en desarrollo,
#54
Posted 15 December 2005 - 03:24 AM
mm creo que el mejor doblaje en españa fue de Kare Kano xD al menos ese fue el unico doblaje que me ah gustado... aunque despues lo borre y me baje la version subtitulada en ingles XDD jajajajYo no me preocupo por las expresiones "coloquiales" ya me he ido acostumbrando a ellas y de hecho algunas se me han pegado.
Más bién agradecería el enriquecimiento de mi español...
---
En cuanto a los doblajes, tambien estoy de acuerdo de escuchar los que tienen acento "latino", no me termina de entrar un doblaje en español de España...


1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users