
Que gracias por vuestro trabajo ,Kazka & company.

Para no joder más el tema principal del mensaje, dejo unas preguntitas para los bleacheros que han leido el manga:
Escrito 30 July 2005 - 02:22 AM
Escrito 30 July 2005 - 02:25 AM
Escrito 30 July 2005 - 04:01 AM
Escrito 30 July 2005 - 10:31 AM
hombre, digo yo, que el castellano "sudaca" será tan castellano, castellano, como el castellano de Cuenca...Mil perdones, no iva con recochineo, yo desde el capi 1 lo bajo de este fansub porque me parece el mejor, y ademas es castellano castellano, no sudaca...
Escrito 30 July 2005 - 01:05 PM
Escrito 30 July 2005 - 01:30 PM
El que haya traducciones malas, no quiere decir que en sudamerica no hablen un castellano igual de perfecto que aquí. ¿Que es diferente? por supuesto. Tampoco es que el castellano de Lugo se parezca mucho al de Sevilla, y nadie cuestiona que sean el mismo idioma.No tiene nada que ver
![]()
Ademas hay cada traduccion.... ¬¬UUUUUUUUUUUUUUUUUU!!!!!!!!!!!
Escrito 30 July 2005 - 04:51 PM
hombre, digo yo, que el castellano "sudaca" será tan castellano, castellano, como el castellano de Cuenca...
Escrito 30 July 2005 - 05:18 PM
Se le puede llamar tanto castellano como español. Pero yo prefiero llamarlo castellano, puesto que yo hablo normalmente gallego, y no castellano, pero no dejo de ser española por ello.Hombre en realidad en suramerica lo llaman "español"
, lo digo porque soy colombiano (aunque afincado en tierras mediterraneas) Y efectivamente el "sudaca" es un idioma tan valido como el "castellano".
PD: como esposible que no encuentre los capitulos 188 y 189? de donde los sacáis...
Escrito 30 July 2005 - 05:55 PM
» Click para mostrar texto escondido - click de nuevo para esconder... «
Este tema ha sido editado por tabris: 30 July 2005 - 05:57 PM
Escrito 30 July 2005 - 06:08 PM
Escrito 30 July 2005 - 06:13 PM
Pues no, no te explicas.Si ami me da lo mismo, pero prefiero ver los subtitulos en castellano BIEN HABLALDO, y lo digo asi, porque tanto el sudaca, como el venezolano, como el argentino, son derivaciones de un idioma, no es un castellano bien hablado, por lo tanto el idioma de la traduccion seria argentino, no castellano, no se si me explico
Escrito 31 July 2005 - 12:19 AM
Escrito 31 July 2005 - 12:57 AM
Las del frozen están llenas de localismos. Si no los notas es por que son los tuyos.Ni me gustan los localismos andaluces ni los argentinos, no se si me explico, es como si te pones a tarducir la jungla de cristal y de la voz de bruce willis pones a un andaluz diciendo, quillo, no me toke la metralleta que te meto ¬¬UU
Entiendes ahora??? Ami me gustan las traducciones castellanas castellanas, osea, como las del frozen y con ese lenguaje tan maduro que emplean, que no por ello soez ni nada por el estilo, creo que ya me he explicado bien
Escrito 31 July 2005 - 02:52 AM
Escrito 31 July 2005 - 03:29 AM
Escrito 31 July 2005 - 03:56 AM
Escrito 31 July 2005 - 12:24 PM
Escrito 31 July 2005 - 12:27 PM
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos