[bt] - Guu Final - 3 Y 4
#22
Escrito 06 May 2005 - 02:55 PM
quien sabe...
Hombre las traducciones son iguales, pero quien sabe, cabe la posibilidad de que no hayan copiado no???
...No todo lo visible corresponde siempre a la realidad... My Anime List
#23
Escrito 06 May 2005 - 02:58 PM
#24
Escrito 06 May 2005 - 02:59 PM
#25
Escrito 06 May 2005 - 02:59 PM
Además añadiremos un dato para los que no lo sepan, estos capitulos los tradujo para nosotros Yoko directamente del japones, porque en esos momentos no existia versión en ingles.
Me extraña mucho, PERO QUE MUCHO, que salgan dos traducciones identicas.
Es más, la cursiva se añadio despues al .ssa, no estaba en el .txt original.
Yo por mi parte sigo esperando explicaciones de este fansub, y deseo que en el caso de confirmarse este dato o de que no den respuesta ninguna Frozen-layer Network tome medidas en contra de esta gentuza.
#26
Escrito 06 May 2005 - 03:09 PM
Este tema ha sido editado por khâltrâš: 06 May 2005 - 03:11 PM
#27
Escrito 06 May 2005 - 03:17 PM
Hasta hace muy, pero que muy poco tiempo yo pensaba que lo divertido, lo entretenido y lo satisfactorio de hacer una release fansub era precísamente llevar a cabo ese "trabajo".
En cierta manera, es igual que si esas personas que disfrutan haciendo puzzles utilizasen un mapa con numeritos en el que les viniese donde tienen que colocar cada pieza, entonces ¿dónde estaría la diversión y la satisfacción de haberlo hecho por tí mismo?
Independientemente de lo ético que nos pueda parecer "tomar prestado" algo de otro, no es ilógico el hacerlo en un caso como éste?
#28
Escrito 06 May 2005 - 03:17 PM
Hasta que un caso asi no "salpicara" a FLN, FLN no tomaria ningun tipo de medidas y por un caso asi, no creo que se llegara a hacer nada, aunque muchos de los miembros del team o admin pensemos que es bochornoso y totalmente bajuno.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#29
Escrito 06 May 2005 - 03:19 PM
Hasta las adaptaciones son las mismas...
Si me parece muy bien, Hidiquis, el autoproclamarte traductor, pero en vez de ponerte ese título, podrías ponerte Transcriptor o Pasador-a-txt, o algo así, que se ajustaría más a la realidad.
Y bueno, estos scripts están en .doc, ya que llevaban los kanji, la traducción y la revisión-adaptación. Y esos docs sólo los tenemos la traductora, yo.
Yo no espero una disculpa, ni que se tomen medidas contra ellos, eso me la pela. Tan sólo quería ponerlos en evidencia.
La ley del mínimo esfuerzo podrá valer para otras cosas, pero no para hacer un fansub.
#30
Escrito 06 May 2005 - 03:20 PM
#32
Escrito 06 May 2005 - 03:31 PM
Gracias por la descarga
#33
Escrito 06 May 2005 - 03:32 PM
Lo mismo esta cojido del mismo txt, y la traduccion viene con la cursiva no???
quien sabe...
Hombre las traducciones son iguales, pero quien sabe, cabe la posibilidad de que no hayan copiado no???
puto negro xdddddddd, te voy a copiar tus tiempos òó
puta :b
#34
Escrito 06 May 2005 - 03:32 PM
#35
Escrito 06 May 2005 - 03:39 PM
Lo mismo esta cojido del mismo txt, y la traduccion viene con la cursiva no???
quien sabe...
Hombre las traducciones son iguales, pero quien sabe, cabe la posibilidad de que no hayan copiado no???
Sí, si está claro, todo habrá sido un "error informático", como con la novela de Ana Rosa Quintana...
#36
Escrito 06 May 2005 - 03:39 PM
Deberían salir fansubs ahora con los nombres ligeramente cambiados.
Asi como las marcas de mercadillo Adiodash, Naic, Alcoste, Ribook, pero lo mismo con lso fansubs; Taketekae no Fansub xPPPPP
AnimeUpperground, Burned Layer Fansub, Currante Fansubs, Tasketecaes no Fansub...
#37
Escrito 06 May 2005 - 03:42 PM
Ayer alguien tubo la idea del Copy&Paste no Fansub, yo me apunto
#39
Escrito 06 May 2005 - 05:37 PM
Esta vez el "traductor" es un tal keitchan. Seguid así.
Lo que no sé es de dónde vais a copiar ahora :\
#40
Escrito 06 May 2005 - 05:48 PM
AnimeUpperground, Burned Layer Fansub, Currante Fansubs, Tasketecaes no Fansub...
te falto, Otacho no power
#41
Escrito 06 May 2005 - 05:57 PM
Esto es la leche, pero bueno, cada uno a lo suyo... (repito, A LO SUYO).
A todos los copypasteros del mundo del fansub: ¿QUE PASA NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENS?
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#42
Escrito 06 May 2005 - 06:01 PM
OMG qué buena idea.pero en plan amv, recortando trozos de video.
eh pues molaria xD
Una base repetitiva con scratchs y las secuencias "repe"...
Bromas aparte. Yo no entiendo nada. ¿A qué se está jugando?
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos