¿y Que Pasa Con Trinity Blood?
#1
Escrito 06 May 2005 - 12:49 AM
Creo que es un proyecto que saca FLS y AU en conjunto pero....
¿PARA CUANDO?
La desesperacion puede mas que yo.
Saludotes.
#2
Escrito 06 May 2005 - 01:24 AM
Tranki, la versión guiri de la ke keremos traducir está al caer y nuestro capitulo con ella, asi ke como muy tarde 2 días más yo le pondría. (Por supuesto yo espero que sea antes que le tengo ganas de echar el guante a esta serie xPP)
#3
Escrito 06 May 2005 - 01:29 AM
#7
Escrito 06 May 2005 - 06:28 AM
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#8
Escrito 06 May 2005 - 07:51 AM
#9
Escrito 06 May 2005 - 09:27 AM
Trinity Blood 1 - Version 2
Pero me da ke ni asi... xD
#10
Escrito 06 May 2005 - 09:41 AM
Comment: Version two of ep 1... timing, naming, translationg and encoding changes...
Vamos, "ligeros" retoques.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#11
Escrito 06 May 2005 - 12:47 PM
#12
Escrito 06 May 2005 - 01:04 PM
bleh
#13
Escrito 06 May 2005 - 10:45 PM
Saludos
#14
Escrito 06 May 2005 - 11:20 PM
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#15
Escrito 06 May 2005 - 11:22 PM
Al menos para mi un fastsub es alguien ke curra a corre-ke-te-pillo y mal, sin embargo yo creo ke se puede currar rápido y a la vez bien.
Edit: Ortos
Este tema ha sido editado por ^3R^: 06 May 2005 - 11:26 PM
#16
Escrito 06 May 2005 - 11:37 PM
#17
Escrito 07 May 2005 - 12:00 AM
Al menos para mi un fastsub es alguien ke curra a corre-ke-te-pillo y mal, sin embargo yo creo ke se puede currar rápido y a la vez bien.
En eso estoy de acuerdo. Para mi un fastsub es un grupo que se dedica a sacar releases para ser los primeros, sin cuidar de que éstas estén bien hechas. Y también es cierto que se puede trabajar rápido y bien, pero para esto necesitas un buen equipo.
Si ya en la primera release tienes que hacer una v2 como esa....dejas muy mal el nombre del fansub. Claro que siempre se pueden encontrar excusas. xD
I may still have Some secret sides you have never seen...Which no one in the world knows
#18
Escrito 07 May 2005 - 12:08 AM
Yo no negaría la posibilidad de ke traduzcan del portugués.
#19
Escrito 07 May 2005 - 01:07 AM
Despues si lo sacas rapido y bien, eres el puto amo, y no creo que nadie te diga que porque lo sacas rapido.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#20
Escrito 07 May 2005 - 02:34 AM
Muchas veces tu puedes estar contento con el resultado que has conseguido (sobre todo si vas deprisa y no miras al final el resultado), y sin embargo no es tanto cuando se analiza friamente.
El problema es cuando te "critican" una panda de pelotas integrales que lo único que desean es su preciado HANIME (aqui acababa de escribir algo que demostraba lo idiota que soy y la poca imaginacion que tengo pero el replace del foro lo ha cambiado por este simpatico mensaje), y les suda la polla en que estado lo obtienen.
Por lo cual, cada uno es el mejor critico a si mismo (si lo hace de corazon). Nunca hay que fiarse de las hienas que solo buitrean releases sin importarle en lo más minimo la calidad.
Y si, esta noche estoy quemao a muerte y no me muerdo la lengua xd
#21
Escrito 07 May 2005 - 02:51 AM
Hay algunos aspectos ke critike kien los critike tienen la misma razón.
Si las lineas se superponen unas con otras cuando está hablando el mismo personaje el timeo es malo, lo critike kien lo kritike.
Si en japo dice 12000 en vez de 10000 está mal, critike kien lo critike.
Y eso en la tradu general.
Luego cosas como "no me gusta tu fuente" o "por ké me pones las letras de colorines chillones, vaya mierda" al entrar en la subjetividad ya pienso como tú.
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos