Halo 2 Doblado Al Español "neutro"
#22
Escrito 09 November 2004 - 02:03 PM
La verdad es ke toca bastante los webos ke salga un juego doblado en un dialecto en un pais en el ke no se habla y ke encima no traiga opcion de cambiar las voces, por lo ke kien kiera escuchar otras tenga ke recurrir a la importación.
Ke un español pueda entenderlo bien? pues si, entenderá casi todo bien pero cualkiera sea de la nacionalidad ke sea se sentiria molesto a ke no le hablasen a como esta acostumbrado y ke encima se lo tenga ke tragar porke no hay mas webos.
#24
Escrito 09 November 2004 - 02:17 PM
PD: yo tengo q jugarlo con este doblaje de mierda porque el ingles escrito lo entiendo algo.. pero el hablado nada y solo subtitulan las cinematicas.
Este tema ha sido editado por XellosS: 09 November 2004 - 02:18 PM
#26
Escrito 09 November 2004 - 03:37 PM
DS-> <-Microsoft
#27
Escrito 09 November 2004 - 03:37 PM
#28
Escrito 09 November 2004 - 04:17 PM
No veis q acaba de verse 20 o 30 episodios de Red vs Blue y le ha molado el pesonaje del robot pseudoxicano, si ese q se pone hablar en "español" en el juego y los xicos de EOL han tenio q subtitular pq no se le pillaba ni papa XDDDD
pos eso q el creo q da lustre a su decmonona maravilla XD
no vi er primero y no vere er segundo
#29
Escrito 09 November 2004 - 04:23 PM
Si eso es totalmente respetable tio a mi me gusta mas el japones q cualquier otro idioma y por eso todo lo q puedo lo oigo en japones pero la cosa es q si es la version pal osea la version para europa q sentido tiene sakarnoslo con el doblaje de alli? lo mas logico seria q la version de alli ntsc tubiera el español "neutro" y el ingles y luego en la version Pal q es para aqui pues este en español de aqui n_nU no?a mi tampoco me gusta el doblaje que hacen alla en españa, pero tampoco voy por ahi diciendo que es una basura
#30
Escrito 09 November 2004 - 06:09 PM
Me da lo mismo mientras sea español. Aparte creo que en la infancia mia y en la de muchos la tv era asi: Dragones y Mazmorras, Transformers, He-Man, Scooby Doo, Thundercats, Johnny Quest, GI JOE, Etc... y no creo q nadie se kejara de los doblajes (todo lo contrario, por ejemplo, el doblaje q salio de dragones y mazmorras en castellano de España años mas tarde apestaba).
Creo que no nos deberiamos de molestar siempre y cuando este bien doblado.
#31
Escrito 09 November 2004 - 06:27 PM
#32
Escrito 09 November 2004 - 07:11 PM
#34
Escrito 09 November 2004 - 08:29 PM
Ya voy oyendo la palabra "platicar" en 6 capitulos. Vamos, neutrisimo y sin modismos xD
Cada vez nos llegan mas cosas dobladas a "español neutro" a nuestro país. Que bien...
#35
Escrito 09 November 2004 - 08:57 PM
Me quedo con la reflexión de Dark Simphony al respecto de las versiones pal y ntsc. Pero claro, si pagas 2 doblajes ganas menos dinero que si pagas solo uno...
#36
Escrito 09 November 2004 - 10:08 PM
¿En qué tipo de ranking? Porque, a mi por lo menos, me mola más el Zelda de la Game Boy que el de la N64 xD[...] de momento esta 2do en gamerankings detrás del Ocarina of Time. Vamos que tiene que ser la leche
#37
Escrito 09 November 2004 - 11:03 PM
y creo recordar ke decian rueditas, no ruedesitas. pero vamos ke pal caso la cagada es la misma.
Y si encima en la version ntsc no hay doblaje latino para los latinos entonces es cuando toca despollarse y mucho
#38
Escrito 09 November 2004 - 11:06 PM
O sea, el progrma que traian las SB awe32 para leer texto hablaba muchisimo mejor.
Y el resto....
Aun no me conoce.
#39
Escrito 10 November 2004 - 12:59 AM
Me encanta ver como se han cargado un gran juego, porque con ese doblaje no hay quien lo juegue y lo bonito es que puedes poner el juego en ingles pero el doblaje permanece, vamos que te lo tragas por cojones, jajaja
Dios que me parto, un juego que no voy a jugar
------------------http://3-1.blogspot.com----------------------
#40
Escrito 10 November 2004 - 01:04 AM
Conozco a gente ke ha cancelao sus reservas, para pillarse la version UK o francesa al ver esto.
La verdad es ke toca bastante los webos ke salga un juego doblado en un dialecto en un pais en el ke no se habla y ke encima no traiga opcion de cambiar las voces, por lo ke kien kiera escuchar otras tenga ke recurrir a la importación.
Algo coherente...
Si la propia "mocosoft" los tenia acostumbrados a doblajes de allá se entiende la molestia, de lo contrario es simple avcaricia de billy (el español es igual en todos lados sea cuba xD, o españa)...
En juegos nuca pido doblajes (todos los he jugado en su buen "gringo" aún cuando al principio lo entendía poco-7 años- )
**Lo compraré haber si está tan feo el doblaje (esperandolo de un juego es muy probable)
Este tema ha sido editado por Wariofan: 10 November 2004 - 01:07 AM
#41
Escrito 10 November 2004 - 04:56 AM
¿Que a todos nos gustan los doblajes más cercanos? Sí, claro. Pero estamos hablando de un producto de economía global.
De todos modos si las cifras de venta se viesen muy afectadas por esto seguro que cambiaban la estrategia, aunque creo que a la mayor parte de gente interesada en el juego no le importará tanto como para comprarlo en inglés.
#42
Escrito 10 November 2004 - 07:56 AM
y una duda... en que modo de juego esta doblado por alla? historia o multiplayer? por que en el de aca en modo historia hablan ingles pero esta subtitulado a español y en multiplayer esta doblado al español...
Este tema ha sido editado por TECthanatos: 10 November 2004 - 08:02 AM
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos