Ir a contenido


Foto
- - - - -

Han Visto Alguna Vez Ustedes Los Españoles...


  • Please log in to reply
69 replies to this topic

#22 jal

jal

    Jovencito apuesto

  • FL Vintage
  • 2804 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 08:25 PM

y todas esas Z que le meten a cada palabra que usa la letra S" se escucha rarisimo

no es por tocar las narices, pero es justamente al reves, se usa la c/z y en el sur de españa y sudamerica se produce el seseo, es decir, se escibe con C/Z y se pronuncia "incorrectamente" con S



el doblaje de anabel alonso en nemo (la pez azul tonta) es cojonudo.


es un personaje gracioso y anabel es muy graciosa, sobre todo si la asociamos a 7 vidas, pero comparalo con la VO y veras como pierde mucho enfasis y expresividad. A mi me gustó, pero hay que reconocer que al lado del original pierde, y es curioso que lo digas tu que pasas de bajarte fansub españoles.
en España cada día que amanece el número de tontos crece
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."
Imagen enviadaImagen enviadaImagen enviada

#23 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 08:36 PM

El doblaje de las películas norteamericanas, las hacen allí mismo. Los actores y traductores empleados para hacer esos doblajes o son inmigrantes o hijos de estos, la calidad del idioma deja que desear. No todo aquel que migra a ese país es necesariamente una luminaria linguística.

Me da igual el acento siempre y cuando les pueda entender, aunque le tengo cierto "amor" al acento caribeño. Y para poder entender es necesario que el doblaje esté limpio de jergas/localismos/modismos. Ver una película mejicana hecha para mejicanos es una experiencia inigualable, entiendo un poquito más que de una película en italiano.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#24 kebrantador

kebrantador

    Osaka

  • FL Vintage
  • 22478 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 08:43 PM

jajajajaja, que metemos Z donde se usa S... ay que me descojono! XD

Vale que digas que te gusta más con tus modismos, acentos, etc... y demás... pero de ahí a que digas que los españoles cometemos un "error" al pronunciar "Ce" "Ci" como "Ze" "Zi", ha hecho que me descojone :lol:

#25 goku

goku

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1641 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:28 PM

Bueno a mi me gusta el doblaje hecho en mexico, sobre todo cuando a veces le ponen algunos modismos bien chulos buey xDDDD, ademas estan los doblajes colombianos, venezolanos, argentinos y chilenos. (en español neutro)
Imagen enviada
"Hoy en día la programación es una carrera entre los ingenieros de software, afanándose por construir mejores y más grandes programas a prueba de idiotas, y el Universo, intentando producir mejores y más grandes idiotas. Hasta ahora, el Universo va ganando". – Rick Cook

#26 maritomarito

maritomarito

    Leecher

  • Hentais
  • 57 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:35 PM

bueno puede ser la C como Z o la S como Z.. es la forma como los españoles hablan, pero en cambio en latinoamerica no se habla de esa forma por eso pos hombre se eshcucha diferente y oleeee!!!
:silbar2:

#27 windfish

windfish

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 475 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:44 PM

¿Qué coño es el español neutro? ¿El suramericano?
Imagen enviada

#28 kebrantador

kebrantador

    Osaka

  • FL Vintage
  • 22478 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:53 PM

Que sí, que me parece fantástico, y no digo que sea malo ni bueno, pero es un "modismo", "acento" o como lo quieras llamar, pero VUESTRO (de ustedes :lol:) ... (y de los andaluSes también XDD)

Y luego como habláis asi (usando s donde es z, y z donde es s) pues lo trasladáis al escribir, y por eso muchas veces pues se lían las que se lían por el rollo de que si no sabes escribir que patatin que si patatan ~_~

Una de las cosas que me gusta del español (o al menos así es en la mayoría de "españoles") es que se pronuncia como se escribe... no tenemos varios tonos de vocales, ni paridas raras... tu ves escrita una palabra y no tienes que "imaginarte" como se pronuncia, siempre es igual ^^

#29 TECmono

TECmono

    Super Mega Ultra Advanced Rechido Honorable Member

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7585 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 10:00 PM

Madres!!, pues yo prefiero siempre la V.O. Doblaje Suck's, salvo contadas excepciones, en que la traduccion al español es muy buena ( Slam Dunk!, me gusta mas el doblaje mexicano que su contraparte japonesa).
Imagen enviada
.:: HeYs. .Te. .aMo. .nuNca. .lO. .olviDeS. .by. .CarmZ ::.

#30 METALSLUG3X

METALSLUG3X

    Leecher

  • Hentais
  • 47 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 10:07 PM

PUES SI ESO DE QUE CADA QUIEN DEFIENDE SUS DOBLAJES ESO ES CIERTO;
AUNQUE SON POCAS LAS COSAS QUE HE VISTO EN DOBLAJE CASTELLANO
ME GUSTO EL DOBLAJE DE NINJA SCROLL Y LA SERIE DE SMALLVILLE(AUNQUE NO TIENE QUE VER CON ANIME) SON POCAS LAS COSAS QUE SI ME HAN GUSTADO DEL DOBLAJE EN CASTELLANO:.... PERO PUES CADA QUIEN TIENE SUS GUSTOS :panda:

Este tema ha sido editado por METALSLUG3X: 06 October 2004 - 10:09 PM

MetalSlug3XImagen enviada

#31 DJGonta

DJGonta

    El Perro del Guardia

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1059 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 10:17 PM

La cuestión con las Ce Ci - Z - S (por lo menos aquí en Colombia y no en todas las regiones) es que se pronuncian igual, como S.

Eso otro de imaginarse como se debe pronunciar, pues solo lo ehe visto en otros idiomas (inglés, alemán, francés).

Por otro lado, en mi país han doblado muy pocas series de anime, entre ellas Evangelion (bastante regular el doblaje) y Kenshin (para una serie tan larga no estuvo tan mal). No recuerdo ninguna otra.

En cuanto al doblaje de otro tipo de videos, pues aquí abunda y de gran calidad, como todos los programas de Discovery Channel y asociados.

De México llegan casi todos los dobles de series gringas, pero el que más me gusta es el de Los Simpsons, ni en inglés tiene tanta gracia la voz de Homero o la de Bart (que por cierto la hace una mujer bastante adulta).

~If you wish to make apple pie from scratch, you must first create the universe~


#32 Frikjan

Frikjan

    Mini Thexsam

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6726 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 10:31 PM

Como doblaje cuenta Chapulín Colorado y El Chavo del Ocho?

inciso: no se si era mexicano
Lord: mmmmm
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita

#33 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5389 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 10:38 PM

Es mexicano.

Referente al tema, depende mucho de la interpretación de los actores de doblaje, Evangelion o KOR me gusta mucho su doblaje hispano, contrapartida Slam Dunk o Ruroini Kenshin me gusta el doblaje latinoamericano que se le ha dado.

Ahora bien, hay doblajes latinoamericanos que no me han gustado como sería Candy en argentino y lo mismo con algunos doblajes españoles, que no recuerdo quién lo dijo parecían como si estuviesen leyendo un libro, no todos pero algunos sí.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#34 DJGonta

DJGonta

    El Perro del Guardia

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1059 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 10:39 PM

Como doblaje cuenta Chapulín Colorado y El Chavo del Ocho?

inciso: no se si era mexicano


JAJAJAJAJA, casi lloro. El Chavo del Ocho es más mexicano que Pedro Infante o los burritos y las enchiladas. Ese es el mejor programa de humar que han hecho por allá.

~If you wish to make apple pie from scratch, you must first create the universe~


#35 el-feo

el-feo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1367 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 10:40 PM

¿Qué coño es el español neutro? ¿El suramericano?

Exacto, el español neutro viene a ser lo q se usa para doblar todo en sudamerica, pero sin los modimos de cada país. Aunke creo q es más bien mexicano o q lo hacen actores de doblaje mexicanos.

#36 Darumo

Darumo

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2360 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 11:00 PM

al principio es algo chocante los doblajes mexicanos pero cuando te acostumbras no suelen estar nada mal, es como han dicho, bastantes veces supera la version de doblaje española. (si es que hay version española, que lamentablemente muchas veces no las hay)

#37 Odice

Odice

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 157 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 11:22 PM

Me patean los doblajes españoles de españa. Con joe y coñas de ese tipo.

Los tipos no pueden ser más inexpresivos, sin contar que se pierde la gracia de la mayoría de las series. Las traducciones mexicanas son buenas omitiendo los guays y modismos.

Osea las traducciones españolas neutras, qu eno es más que traducciones mexicanas sin los modismos mexicanos.

Este tema ha sido editado por Odice: 06 October 2004 - 11:23 PM


#38 Furia

Furia

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 931 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 02:22 AM

A mi hay doblajes latinos que no me disgustan,pero prefiero en japo con subtitulos.
Respecto a las palabras tipo joder y otras de aqui te doy la razon,pero en lo de las z no,es que se escriben asi y se leen asi con z(zeta,suena igual que ceta).Que luego haya sitios con ceceos y seseos ya es otra cosa,.Pero se dice Zapato,no Sapato.
Imagen enviada
Un saludo a tod@s

#39 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 02:34 AM

Exacto, el español neutro viene a ser lo q se usa para doblar todo en sudamerica, pero sin los modimos de cada país. Aunke creo q es más bien mexicano o q lo hacen actores de doblaje mexicanos.

¿Soy el único que piensa que el español neutro no existe?

Aunque no se sepa distinguir de que país de sudamérica es, por norma general un español se da cuenta que un doblaje es latino porque no suena igual que aquí.
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#40 elei

elei

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 03:46 AM

¿Soy el único que piensa que el español neutro no existe?

Aunque no se sepa distinguir de que país de sudamérica es, por norma general un español se da cuenta que un doblaje es latino porque no suena igual que aquí.

Exacto. Y en todo caso lo que existiría sería español neutro de America y español neutro de España. Español neutro mundial nunca.

#41 Jim

Jim

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 921 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 04:01 AM

¿Soy el único que piensa que el español neutro no existe?

Aunque no se sepa distinguir de que país de sudamérica es, por norma general un español se da cuenta que un doblaje es latino porque no suena igual que aquí.


creo que el "español neutro" mas bien se hace para usarlo en toda latinoamerica, vamos que todos se lo tragan por igual. Lo podrian hacer aqui en mexico, o colombia o donde sea, pero el resultado seria mas o menos el mismo, un español latino sin "regionalismos". (creo que el acento mas cercano a un español neutro seria el mexicano y el colombiano, claro, sin modismos, refiriendome solo al acento)

Yo prefiero naturalmente el doblaje de aca, pero tampoco se me hace tan mal el español. Vi toda la serie de kenshin doblada en castellano y parecio aceptable, al principio no me gustaba nada pero despues de unos cuantos episodios me acostumbre.

p.d.: Como ya dijeron, el doblaje mexicano de los simpson esta buenisimo, superando por MUCHO a las voces originales. Creo que es el mejor doblaje que he visto, incluyendo anime/series/peliculas/etc..
Imagen enviada
"I need somebody who doesn't need me"

#42 x-gamer

x-gamer

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 404 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 04:45 AM

:neko: ..Sip ,para mi no existe otra cosa que las cosas en su idioma original (hace años que no veo una peli yanqui doblada )...
Si tengo que elegir ,me voy por el famoso castelllano neutro que hacen aca en America ;ya que ni el doblaje que hacen en mi pais (Argentina) ,totalmente inexpresivos ;ni los doblajes con modismos (por ejemplo Koni-Chan ,que doblaron en Mexico ,lleno de modismos ...no entiendo nada :guu1: ) ;me agradan.
Aun asi el doblaje "neutro" ,lo hacen en general en Mexico y Chile.
Años atras veia mucho anime en vhs de España ;y la verdad me habia acostumbrado ...ahora mismo ,no me lo aguanto mucho.
En definitiva ...abajo con los doblajes ,arriba el idioma original del producto :narutards:
SAludos... :bailar:




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos