Ir a contenido


Foto
- - - - -

Han Visto Alguna Vez Ustedes Los Españoles...


  • Please log in to reply
69 replies to this topic

#1 Megatron

Megatron

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 214 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 05:23 AM

Qué les ha parecido si lo han hecho? Grax por las respuestas...

#2 3pax

3pax

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 249 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 06:12 AM

Es Mexicano no ?? y ati que te parecen ???
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada
Hay 10 clases de personas: las que saben binario y las que no.

#3 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 08:47 AM

Yo si que he visto algo en doblaje mexicano. Por lo general, los doblajes del otro lado del charco me suelen gustar, aunque los mexicanos no son mis favoritos, pero vamos, no son malos, es mas, la mayoria son mejores que los españoles xD
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#4 EnSabahNur

EnSabahNur

    Annita No Oniichan

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4115 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:01 AM

Igual que Kazka, si he visto e incluso tengo varias serien con doblaje latino. No me importa mucho lo de los modismos propios de cada pais, aunque logicamente prefiero subs castellanos, si está bien subtitulado no pierde calidad la serie. Tambien he visto alguno que necesita traductor simultaneo para entenderlos. Todo depende de las ganas que tenga el fansub de llegar a mas o menos gente.
Imagen enviada

#5 Deadsunrise

Deadsunrise

    Speunaigh

  • Admin
  • 27632 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:06 AM

Igual que Kazka, si he visto e incluso tengo varias serien con doblaje latino. No me importa mucho lo de los modismos propios de cada pais, aunque logicamente prefiero subs castellanos, si está bien subtitulado no pierde calidad la serie. Tambien he visto alguno que necesita traductor simultaneo para entenderlos. Todo depende de las ganas que tenga el fansub de llegar a mas o menos gente.

no es lo mismo el español neutro con el que suelen llegar aqui las series (que no se sabe muy bien en que pais de sudamerica la doblaron) que doblaje mexicano a saco.

#6 Gelion

Gelion

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 591 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:29 AM

Doblaje mexicano sux...
Odio esa forma de hablar xDDDD
Imagen enviada

#7 el-feo

el-feo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1367 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 09:33 AM

El español neutro, en series de anime me gusta. En series con personajes reales no me gusta nada. Pero prefiero el castellano antes q el español neutro.

#8 Clive

Clive

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1319 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 11:12 AM

A mi por lo general no me gusta mucho el acento y los modismos, pero a falta de pan buenas son tortas ^^U
lo bueno si breve te deja con ganas

#9 jal

jal

    Jovencito apuesto

  • FL Vintage
  • 2804 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 11:30 AM

a mi por la parte que le toca a los modismo me da igual, en cada lado hay los que hay y ya está, pero siendo objetivo, el nivel interpretativo de los actores de doblaje sudamericanos (y no es por picar, hacer menesprecio, hacer un flame, predicar las bondades de los españoles ni nada por el estilo), me parece algo inferior al que se realiza en españa, ya tenía esa opinión previamente, pero hará 2 dias me vi the bourne identity con doblaje latino (no era mejicano (creo) y no fui capaz de reconocer de donde), y realmente fue lamentable, incluso por debajo del nivel al que estaba acostumbrado, no se como permiten que se haga una chapuza así. Al que lo quiera comprobar, que se pase por suprnova y se la baje, the bourne identity dvdrip xvid spanish
en España cada día que amanece el número de tontos crece
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."
Imagen enviadaImagen enviadaImagen enviada

#10 Jumy

Jumy

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 340 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 01:32 PM

Yo si, pero no de anime...(aunk me salgo del tema, supongo que también servira para contestar): Yo vi la pelicula de BUSCANDO A NEMO en doblaje en español y tambien en el mejicano y me gusta cuantrocientasmil veces mas el mejicano. Nose, me hace mas gracia, me rei mas viendo la peli... :neko:
Imagen enviada
Juanmy. Si quereis algo, esta es mi direccion de hotmail: jm_jumy@hotmail.com.Keep Movin Forward

#11 jal

jal

    Jovencito apuesto

  • FL Vintage
  • 2804 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 01:46 PM

no vi el mejicano, pero el español me pareció bastante soso y sin gracia, me quedo con la VO.

en españa no se que puta mania les ha dado ahora por poner actores famosos (españoles) en las peliculas de animacion, esas en las que en la version original las hacen, angelina jolie, robert deniro, mike myers, etc, porque los actores españoles no tienen ni puta idea ni gracia de doblar, eso no es que sea español neutro, es que parece que estan leyendo un libro.

la nueva peli esa de los peces y los tiburones tiene un doblaje pesimo tirando a vomitivo
en España cada día que amanece el número de tontos crece
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."
Imagen enviadaImagen enviadaImagen enviada

#12 Metallico

Metallico

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 418 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 01:47 PM

Pues no sé si era Mexicano o otra cosa, pero si que era de Sudamérica, eso claro. Eran los cd's que sacaban el astroteam de Mazinger Z. A mi me gustó, vamos, que a la hora de ver un anime, prefiero verlo en castellano, pero si está en mexicano o otra cosa (con tal de que hablen español), me da igual...

#13 el-feo

el-feo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1367 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 01:53 PM

Pues no sé si era Mexicano o otra cosa, pero si que era de Sudamérica, eso claro. Eran los cd's que sacaban el astroteam de Mazinger Z. A mi me gustó, vamos, que a la hora de ver un anime, prefiero verlo en castellano, pero si está en mexicano o otra cosa (con tal de que hablen español), me da igual...

Ese doblaje es de Puerto Rico. Y es bastante parecido al acento canario.

#14 Sirina

Sirina

    Leecher

  • Hentais
  • 31 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 01:58 PM

Pues que quieres que te diga, no distingo muy bien si el acento es de Mexico o de Venezuela (otra cosa es si el doblaje fuera Argentino, que ahí no hay quien se confunda), pero yo vi Blue Seed y Evangelion (la primera vez que la vi) con doblaje latinoamericano, y me rechinaron un pelin los oidos. Aunque si no hay otra cosa me conformo.
Creo que no me equivoco si digo que algunas peliculas de Disney, aqui en España su primer doblaje nos llego de latinoamerica. Lo digo, porque por ejemplo ahora vi la Sirenita y La Dama y el Vagabundo, y las han vuelto a doblar, y joerrr, me ha cabreado porque me habia acostumbrado al anterior.

#15 EroSennin

EroSennin

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1124 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 01:58 PM

Pues prefiero el doblaje en castellano, aunque termino por acostumbrarme a los doblajes latinos.De hecho, vimos algunas series en doblaje latino en TV en su día ,como Dragones y Mazmorras o Thundercats

#16 Deadsunrise

Deadsunrise

    Speunaigh

  • Admin
  • 27632 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 01:58 PM

no vi el mejicano, pero el español me pareció bastante soso y sin gracia, me quedo con la VO.

en españa no se que puta mania les ha dado ahora por poner actores famosos (españoles) en las peliculas de animacion, esas en las que en la version original las hacen, angelina jolie, robert deniro, mike myers, etc, porque los actores españoles no tienen ni puta idea ni gracia de doblar, eso no es que sea español neutro, es que parece que estan leyendo un libro.

la nueva peli esa de los peces y los tiburones tiene un doblaje pesimo tirando a vomitivo

el doblaje de anabel alonso en nemo (la pez azul tonta) es cojonudo.

Pero si, suelen ser una basura. La de los peces esa nueva me da mogollon de ascazo como estan hechos los personajes, eso de las caras asi en plan humano da por el culo.

Porque cuando sacan una peli de estas sale una del mismo tema? Hormigaz/bichos nemo/la mierda esta

#17 Wendigo

Wendigo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1993 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 02:06 PM

Pos no se si sera mejicano (si, con j, la RAE esta conmigo) o no, pero aqui antes la mayoria de las series americanas venian con doblaje "puto indio naco" y aunque suene algo raro al oido, estaba bastante bien... De todas formas prefiero el doblaje español...

Y, por cierto, el español "neutro" (si es que algo asi existe) seria, por definicion, el castellano...

#18 Jumy

Jumy

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 340 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 03:41 PM

Si, el doblaje de anabel alonso es muy bueno....pero por lo demas...me gusto muxisimo mas el otro...(esque anabel alonso tiene un arte para expresarse que solo con que diga: hola, ya me parto el culo de la risa)
Imagen enviada
Juanmy. Si quereis algo, esta es mi direccion de hotmail: jm_jumy@hotmail.com.Keep Movin Forward

#19 Wariofan

Wariofan

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4657 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 05:24 PM

Soy americano y por lógica me gusta mas el doblaje latino (la mayoria son mexicanos pero les suprimen los "dejos" y modismos), aunque para ciertos casos es mas gracioso que el resto.
Imagen enviada

#20 maritomarito

maritomarito

    Leecher

  • Hentais
  • 57 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 05:33 PM

HOLA es el tema de nunca acabar
los latinos prefieren el doblaje latino y los españoles los suyo
el 99% de los sudamericanos nos gusta nuestro doblaje
y el doblaje español con su " ostia, joder , tio y todas esas Z que le meten a cada palabra que usa la letra S" se escucha rarisimo y mas eso las comedias no causan ni un pelin de risas... vean ranma 1/2 en latino y en español y veran la diferencia... y asi con la mayoria de series... otra cosa es que las versiones en ezhpañol doblan hasta el minimo los nombres y a veces nada que ver como los de supercampeones en latinoamerica y oliver y beji en español....

y asi hay muchas cosas....

lo del timbre de voz es otra cosa el timbre español nadie lo jala aca... mientras ustedes nuestro timbre de voz le a de parecer de a mierda como dicen..... pero miren que el timbre japones y chino son casi insoportables.... en algunas series...

otra cosa es que nadie es perfecto tampoco en sudamerica, series como guerreras magicas, baron rojo, y otros valen trozo... el doblaje es asquerozo... y yo creo por que son doblados por latinos en la gringolandia....

pero el 90% del anime es casi perfecto....

bueno opinen no mas...... :malo:

#21 leumcala

leumcala

    Leecher

  • Hentais
  • 86 Mensajes:

Escrito 06 October 2004 - 06:22 PM

HOLA es el tema de nunca acabar
los latinos prefieren el doblaje latino y los españoles los suyo

Es verdad, cada uno defiende lo que es suyo porque está familiarizado con ello y es parte del nacionalismo (amor a tus costumbres). En Mexico hacen doblajes de muchas series que en otras partes no lo hacen, y los gustos de cada gente varían.




3 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 3 invitados, 0 usuarios anónimos