
Mahou Shoujo Tai Alice
#43
Escrito 25 May 2004 - 12:21 AM
PD: ¿De qué serie se habla?
#44
Escrito 25 May 2004 - 12:23 AM
no opiné en el post del homiño q echaba en cara el plagio de vago-fansubs, pero opino en este:
¿¿QUÉ MAS TE DA DE DONDE SAKEN LO QUE SEA, LO COPIEN, LO ROBEN, LO COMPREN, SE PROSTITUYAN PARA CONSEGUIRLO (o tomen chupachups calentitos xdD) SI EL RESULTADO ES UN VIDEO FANSUBEADO EN CASTELLANO (puede haber variación en cuanto a dialecto, pero castellano es de todas maneras, coño)

cada leecher ya sabe q versión se va a bajar; como decia el anuncio de cocacola o de no se q cohones hace un tiempo: "para los altos, para los bajos, para los gordos, para los flacos, para los tontos, para los listos, para los inutiles, para los masillas, para los palomos, para los kalaveras, para los gueis, para dublime, para lordy (un besom, wapo xd), para las warrillas" <-- MORALEJA: CADA UNO SABE ELEGIR, tiene capacidad de juicio (normalmente


q manera de marear la perdíz, poo tah's

PD: yo ni bajo la serie, ni se de q va, ni conozco a ninguno de los fansubs ni na, asiq q os la pike un pollo con aluminosis

#45
Escrito 25 May 2004 - 12:23 AM
Y coño, no vas a negar que, tal y como están las capturas se han escapado bastantes cosillas (sí, es el genitivo sajón, pero viene a ser lo mismo: "un deseo de los niños" )
De todos modos, la versión de ISA no me gusta porque tiene un deje a castellano sudaméricano, pero eso es a elección del que la baja.
Otra cosa, como me montéis un flame os capo. Primero, no os abalancéis a emulation porque no ha hecho nada malo dejando de lado la metedura de pata del portugués (eso si es para mosquearse por hablar sin conocimientos, pero los demás posts han sido completamente correctos), el que en este momento no está contestando de forma correcta eres tú, Arngrim.
Por mucho que sea tu fansub o tu traducción, si expone el tema de buenas formas, está en todo su derecho y deberíais contestarle con el mismo tono.
#46
Escrito 25 May 2004 - 12:27 AM
q tengo fallos? of course, pero tanto en FLF como en Fansub baneado y hasta en mi casa

pero la peña solo sabe ver la paja en el ojo ajeno
Este tema ha sido editado por ArNgRiM: 25 May 2004 - 12:28 AM

#47
Escrito 25 May 2004 - 12:30 AM

recuerda que a mi me da lo mismo si es un fansub español o no yo lo bajo y lo veo igual

si no te gustan las tradus de otro fansub pues eso ya es cosa tuya yo puse las capturillas del capi 4 porque me parecio un error.. y ahora el que diga que child no es niño que la 's es un posesivo bufff en fin...
ya aporte... con las capturillas para ayudar al chico ese que pedia saber cual bajarse... pos creo que ya se le ha dicho mas o menos cuales son las alternativas que tiene ya él escogera
Este tema ha sido editado por emulation: 25 May 2004 - 12:31 AM
#48
Escrito 25 May 2004 - 12:32 AM
child = niño
Children = niños ^^U
Edit: Volviendo al tema inicial --> ya que pones pones capturas de ISA y Fansub baneado que alguien ponga de los demas fansubs que tb se tienen que mojar xDDDD

Este tema ha sido editado por Atomsk: 25 May 2004 - 12:34 AM
2º Miembro de las plataformas:
Por un Anime Sin Macrobloques
Por un Mundo Sin Zampapollas
Fansub Baneado :3
------------------------------------------------------------
#49
Escrito 25 May 2004 - 12:33 AM
"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"
#50
Escrito 25 May 2004 - 12:33 AM
es pq child = niño children = niños
pero de todas formas, lo q suelo hacer en estas cosas es adaptar pa q los subs se puedan leer, personalmente, me jode MUCHO q por tener una traduccion 100% literal, no pueda leer bien el sub y me pierda la frase, q si puedo tener una frase q varía lo minimamente suficiente como para q se entienda perfectamente el sub y se lea a tiempo, da por hecho q hare eso

#51
Escrito 25 May 2004 - 12:34 AM

y ahora ya en serio... qué mas da como traduzca este o aquel? vale, lo de los niños fue una pifia, pero el que vea la serie y no lo sepa no creo que se entere nunca, siempre que el traductor se mantenga en esa linea.
Está claro que cada fansub traduce según su criterio...y es que si no... ¿Para que cojones hay 3 fansubs con la misma serie?
Pues eso, yo me bajo la de Fansub baneado como dije antes mas que anda porke esta el pack... cada cual que se baje la que le guste, y todos contentos

Y gracias a todos (los 3) por el trabajo

Este tema ha sido editado por aretha: 25 May 2004 - 12:40 AM
#52
Escrito 25 May 2004 - 12:37 AM
Yo no me meto en todo lo anterior...pero permiteme dudar esta ultimo.Si de verdad hubieras aportado esas capturillas solo para que el chaval pensara en cual bajarse hubieras hecho unas capturillas cualquiera de cada sub,al azar,NO UNICAMENTE AQUELLAS EN LAS QUE PODIAS DESPUNTAR UN FALLO EN LA RELEASE DE Fansub baneado.Venga,hombre,no fastidies.Ahi se ve toda la intencion.ya aporte... con las capturillas para ayudar al chico ese que pedia saber cual bajarse... pos creo que ya se le ha dicho mas o menos cuales son las alternativas que tiene ya él escogera

#53
Escrito 25 May 2004 - 12:42 AM
#54
Escrito 25 May 2004 - 12:43 AM

#55
Escrito 25 May 2004 - 12:43 AM
#56
Escrito 25 May 2004 - 12:44 AM


#57
Escrito 25 May 2004 - 12:47 AM

#58
Escrito 25 May 2004 - 12:47 AM
Versión de Des Cain:
CAP 1: Ekuu es un duende que concede un deseo a cada niño.
CAP 2: Si Ateria-sama no te hubiése advertido, ¡habrías sido enviado al mundo de los humanos!
CAP 3: Está bien, cuando aparezca ese Ekuu, tu deseo te será concedido.
CAP 4: Así es... "Pero al niño que se le conceda un deseo, perderá algo importante"
#60
Escrito 25 May 2004 - 12:52 AM

(me recuerda el capi de Dragon ball que el ulong pide las braguitas

2º Miembro de las plataformas:
Por un Anime Sin Macrobloques
Por un Mundo Sin Zampapollas
Fansub Baneado :3
------------------------------------------------------------
#61
Escrito 25 May 2004 - 01:01 AM
Y estoy completamente de acuerdo con ArNgRiM... Si no, los adaptadores nos iríamos al paro.

pero de todas formas, lo q suelo hacer en estas cosas es adaptar pa q los subs se puedan leer, personalmente, me jode MUCHO q por tener una traduccion 100% literal, no pueda leer bien el sub y me pierda la frase, q si puedo tener una frase q varía lo minimamente suficiente como para q se entienda perfectamente el sub y se lea a tiempo, da por hecho q hare eso
Sum Sum
#62
Escrito 25 May 2004 - 01:25 AM
Genitivo, ¿es decir de los genis de un tal "ivo"?.sip, genitivo sajon
¿'s = por que sale de los cojones de un sajon "ivo"?


Si no te gusta alguien, deberias caminar una milla en sus zapatos. Si todavia no te gusta, estaras a una milla de el, y tendras sus zapatos. Über Fuhrer
#63
Escrito 25 May 2004 - 01:30 AM
Para empezar, errores, hay en todas partes, algunos más grandes que otros, saber reconocerlos es más sabio que poner pretextos. Cuando en un hilo anterior pusieron lo de "la Isla del Este", fui de los primeros en aceptar que fue un error gordo y vamos, hasta me causó gracia. Claro que podría haber personas que digan que "cometieron ese error, ¿qué tantos más no cometerán?", sin embargo, creo que la gran mayoría pensará: esos chicos son humanos, se tropiezan como todos, además, son aficionados, ¿o no?
Creo que nadie está tratando de presumir que es el mejor -sería una actitud inmadura- ni que las otras versiones "apestan". Lo más que ví, son capturas de las dos de las 3 versiones que mencionaron al principio del hilo. Des Cain ha puesto una tercera versión para guiarse (de hecho, me han gustado mucho la 1 y la 2 porque son más concisas que las propias), así que al menos, la duda de quien preguntó originalmente, ha sido respondida.
Soy partidario de que antes que preguntar "¿Qué versión es MEJOR?" es preferible descargar las versiones en cuestión, al menos eso es lo que hago con los fansubs en inglés. Poner este tipo de preguntas en un foro público sólo hacen que se formen rivalidades que no tienen sentido. Todos estamos aportando nuestro granito de arena y creo que todos lo hacemos con toda la ilusión y ganas del mundo. Cuál es la mejor, siempre quedará a decisión de quien se tome el tiempo de comparar, pensar y forjarse una opinión.
Saludos a todos y gracias a los que le han dado una oportunidad a la "versión" ISA

Roberto Henry
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos