
Se Necesita Traductor A Euskera
#22
Escrito 01 February 2004 - 01:27 AM
#23
Escrito 01 February 2004 - 04:13 AM
Gracias a todos los voluntarios, por cierto, si teneis dragoi bola grabado me pegais un toque

#24
Escrito 01 February 2004 - 12:09 PM

#25
Escrito 01 February 2004 - 01:48 PM

#26
Escrito 01 February 2004 - 02:08 PM
Bueno, lo de fansubear no se puede decir si es dificil o no, especialemente en el caso de los traductores. O sabes o no. Por supuesto te pueden tocar traducciones mas dificiles o faciles, pero cuando lo haces de un idioma que entiendes bien y cuyos giros conoces (que te la pique un pollo por ejemplo xD) no hay ningun problema.
El tiempo depende. Cuando estoy de humor y 100% dedicado a ello puedo traducir unas 100 lineas por hora (de ingles a castellano). Esto de que depende, mas que nada de cómo entiendes la frase original, lueog traducirla es mas facil. Lo importante pillar el concepto y los matices importantes de cada frase. Esto hace que traducir del ingles, una lengua que no es propia mia (estudio desde los 10 y tengo 19, pero no lo hablo habitualmente) lo haga un proceso mas lento, por lo que supongo que del castellano a euskera deberia ser mas rapidito, aunque te cueste encontrar los verbos adecuados.
Cómo se hace? facil, en el caso de un fansub "normal" el traductor descarga el video de una version americana, lo ve por primera vez y despues lo va viendo y cuando se ve un subtitulo pausa la imagen y lo traduce en un archivo de texto normal. Claro, para hacer esto se usan ciertos "codigos" para que luego la persona que lo edita (le pone el color a las letras y todos eso) lo entienda mejor. Un ejemplo:aaah, que dolor me he roto la pierna. vamos a la enfermería. {cartel} enfermeria
como se interpreta esto? sencillo, cada linea que el traductor ha leido en la pantalla la traduce en una linea de texto diferente y tod lo que está entre {} es un comentario, es decir, despues de pasarlo por el programa de subtitulado no se leera en pantalla y sirve para marcar a la persona que ponga los carteles en el video que el que lo que se lee en japonés significa "Enfermeria".
Siguiendo con lo nuestro. En el caso de una serie así es mil veces mas facil. El traductor de castellano te pasara un documento de texto con el guión en castellano. Y tú sólo tienes que traducir lo que te dan, hacerlo exactamente igual pero en euskera, asi que no tienes que pensar si hay carteles o no. Ademas creo que por el metodo que se va a usar va a ser sencillo, puesto que los subitulos finales seran como los de un dvd, sin cosas raras.
De todos modos, la labor de un traductor siempre es la misma. Coger lo que te den y traducirlo, ya sea de un video o de un guion. Por supuesto cuanto mas euskera sepas y mas practica tengas en el asunto menos tiempo te llevara. Pero aproximadamente calculo unas 3-4 horas por capitulo, contando con capitulos de 350 lineas "normales", que no son ni largas ni complicadas, vamos.
uff, que paliza. Espero que este claro, pero si hace falta alguna aclaracion mas aqui estoy
aprovecho para comentar que estaría bien que nos organizasemos. montar un grupo de gente que esté interesada en este tipo de trabajillos y juntarnos todos bajo un mismo nombre (euskal encodings, flower power fansub o lo que sea


Estaria muy bien sacar cosas "gordas" como esta, con todos los idiomas y dialectos de la peninsula y puede que latinoamerica. Cuando tenga el material necesario para sacar dragon ball ya me pondre en contacto para la gente para hacer la mejor edicion posible.
Este tema ha sido editado por Monkey D. Ruffy: 01 February 2004 - 02:14 PM
#27
Escrito 01 February 2004 - 02:16 PM
Este tema ha sido editado por Uchiha_Sasuke: 01 February 2004 - 02:21 PM
#28
Escrito 01 February 2004 - 02:20 PM
¿Te lo mando a ti Sasuke y que te lo corrija Monkey?

#30
Escrito 01 February 2004 - 02:29 PM
#31
Escrito 01 February 2004 - 02:32 PM
Ademas el opening no tiene mucho que ver con el basket, tema principal de la serie, sino es la tipica pastelada de "te quiero mucho y no se como decirtelo".

#32
Escrito 01 February 2004 - 03:19 PM
#33
Escrito 01 February 2004 - 03:42 PM
#34
Escrito 01 February 2004 - 05:36 PM
#35
Escrito 02 February 2004 - 10:43 AM
#36
Escrito 02 February 2004 - 11:12 AM

Podeis comtar conmigo pa exaros una mano...pero todo me dependera de como termine este cuatrimestre para saber cuanto tiempo libre tendre despues (tema de
estudios).
La cosa es q gramaticalmnete soy un poco malo. Pero weno una mano puedo exar en caso de estar faltos de gente.
Taluego y suerte.
#37
Escrito 02 February 2004 - 12:33 PM
#38
Escrito 02 February 2004 - 02:28 PM
Podriais organizaros como dijo Monkey. Podriais ayudar a ripers para incluir los subtitulos en euskera, creeme que podriais estar solicitados en el caso los montajes completillos de series (los fansubs no ya que lo hacen en castellano).
Tenemos euskal encodings, del maestro Monkey, Slam Dunk y tambien Inuyasha, otro proyecto de SailorEarth and cia, y seguro que algun proyecto mas saldria.

#39
Escrito 02 February 2004 - 03:28 PM

Venga, los interesados en unirse a la movida pro anime en euskera que se pongan en contacto conmigo, por mail, pm o en el foro de EE (no de euskadiko ezkerra

Espero a l@s interesad@s

#40
Escrito 15 December 2005 - 02:44 PM
Si kereis komentarme algo o mandarme lso textos: bizargorri@gmail.com
#41
Escrito 15 December 2005 - 04:55 PM

No salga de casa sin una, hoiga.
#42
Guest_mrithail_*
Escrito 15 December 2005 - 05:07 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos