
Nunca Entendi El Por Que...
#43
Escrito 10 January 2004 - 01:40 AM
y no, yo no he visto el manga pero si el anime, y en el anime keitaro nunca intentaria pajearse eso ta claro
#44
Escrito 10 January 2004 - 01:49 AM
El traductor de Love Hina NO ES Marc Bernabé (ni Verónica Calafell), sino mi antiguo compañero de facultad Pol Roca. Él traducía y Marc & Verónica corregían no la traducción, sino posibles faltas y errores gramaticales, aparte de expresiones.
Y añado que Marc y Verónica son, de lejos, los mejores traductores de japonés que trabajan en el mundo del manganime en España.
#45
Escrito 10 January 2004 - 03:21 AM
o sea, que en este no se leen el japo y cobran pasta por corregir expresiones y errores gramaticales (que tampoco habra muchos) ?A ver, gente, que hablamos sin saber y, claro, nos equivocamos.
El traductor de Love Hina NO ES Marc Bernabé (ni Verónica Calafell), sino mi antiguo compañero de facultad Pol Roca. Él traducía y Marc & Verónica corregían no la traducción, sino posibles faltas y errores gramaticales, aparte de expresiones.
Y añado que Marc y Verónica son, de lejos, los mejores traductores de japonés que trabajan en el mundo del manganime en España.
pues que puto chollo, la verdad es que lo tienen bien montado, curraran bastante pero traduciendo o revisando el 50% del manga que se publica en españa seguro que se sacan una pasta.
Por cierto, que relacion tienen? follan? salen juntos? amigos? casados?
#46
Escrito 10 January 2004 - 03:26 AM
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#47
Escrito 10 January 2004 - 04:39 AM
Marc y Verónica son pareja desde hace la tira de años, han estudiado la carrera juntos y se conocieron antes, si mal no recuerdo, en la EOI de Barcelona.
XDDDDDDDDDDDD Tuve un debate con Marc sobre lo del "comorl" hace dos años, XDDD La verdad es que... bufff, si te pones a leer manga protagonizado por adolescentes, no "hablan" como habla realmente la juventud...
#48
Escrito 10 January 2004 - 04:54 AM
por cierto, hay que reconocer que he visto pocas traducciones decentes en las que no intervengan bernabe o la veronica. Es mas, a veces leo una frase y me digo, es imposible que esto lo hayan traducido el marc y la otra, vas al final del tomo y efectivamente no han participado en la traduccion.
Una de las peores que he leido ultimamente la de pollas drug de clamp que ponen CAPULLO algo asi como 400 veces en 2 tomos. es para tatuarselo en la frente a la traductora. puedo entender que en el japones digan siempre el mismo insulto pero teniendo en cuenta la variedad de insultos de nuestro idioma hay que adaptar las cosas y acerlas sonar bien.
Por cierto, a alguien mas le parece ese manga otra putisima mierda repugnantemente vomitiva de las clamp? 2 tomos? pero de que van? nos toman el pelo? no acaba, no pasa nada, ES UNA PUTA MIERDA. si arashi, da asco.
#49
Escrito 10 January 2004 - 05:13 AM

Bufff... de lo peor que hay en la actualidad es el Detective Conan de Planeta, la tía que lo traduce es pésima. En un mismo capítulo llama de 2 maneras diferentes a un mismo lugar o persona, a un personaje que sale desde hace bastantes números de repente le cambia el apellido... y en el 22, me dijo Satsuko que a Vermouth la llamaba "Belmotte". A ver, tía, si todos los miembros de los Hombres de Negro tienen nombre de bebida alcohólica (Gin, Vodka, Tequila,...), ¿no puedes informarte un poco para ver cómo se llama la mujer, o al menos caer en la cuenta de que esos katakana son los de Vermouth?

Joder, no compréis cosas de las CLAMP, por dios, que salvo sus cinco obras cumbre (ya algo "viejas": MKR, RG Veda, Tokyo Babylon, Sakura y X), el resto son basura sin intentar aparentar lo contrario.
#50
Escrito 10 January 2004 - 05:19 AM
por otro lado de clamp solo tengo lo de lawful drug que es UNA PUTA MIERDA porque no tienen final ni nada que se le asemeje (la pille por eso de que eran solo 2 tomos, como estoy pillando .hack y raxephon) y tambien tegno clover que sinceramente la compre por la puta cubierta en papel chulo, es otra mierda inacabada. las clamp son un puñado de zorras que creo que cuando tienen que terminar los mangas se dedican a meterse mano lesbicamente y pasan completamente de los finales y de los lectores. O eso o son idiotas perdidas y tienen un editor MUY listo.
#51
Escrito 10 January 2004 - 05:36 AM
#52
Escrito 10 January 2004 - 05:54 AM
Se puede decir más alto, pero no más claro.esas obras cumbre tampoco es que sean gran cosa, lo que me jode es que vivan de la puta mieda de fama
#53
Escrito 10 January 2004 - 08:26 AM


#54
Escrito 10 January 2004 - 10:02 AM

#56
Escrito 10 January 2004 - 10:47 AM
En Japón ya hace tiempo que salió el tercer tomo, y aquí dicen que saldrá en Febrero.
Lo cierto es que lo tienen bastante abandonado como otras series que no le dan pasta como el shonen calienta braguetas que da más beneficios, lease Chobits o Tsubasa...
En Lawful por lo menos tratan las cosas de una manera un tanto más ¿adulta? ¿y donde se supone que no pasa nada? joer, pues no debemos estar leyendo el mismo manga...
Pa no pasar nada X, que hasta el tomo 13 no pasa absolutamente nada de nada, y se pasan repitiendo "el elegidoooo" "Fu-maa (un porrete) y demás leches (eso sí, el dibujo se sale)
P.D: que tenga que salir yo en defensa de las CLAMP joer


Gracias Rinoa, artista ;***
#57
Escrito 10 January 2004 - 12:24 PM
o de lawful drug que es UNA PUTA MIERDA porque no tienen final ni nada que se le asemeje
Quien dice q esa serie tenga dos tomos??? NORMA...Anda ahora nos vamos a creer algo q diga Norma, el mundo no va muy bien


Esa serie tiene tres tomos por ahora, pq no ha terminado en Japon... Es tan reciente q aun la siguen publicando y a decir verdad a un ritmo tan lento como X... Y eso es leeeeeeeeeeeeeeeentooooooooooo, lentoooooooooooo....
De todos modos por lo visto parece q han dejado esa serie "aparcada" para adelantar Tsubasa y XXXholic (como ha dicho Mai el shonen q da mas pasta y pseudocontinuaciones con personajes de sakura y Shaoran)
Venga besitos!!!
PD: Por cierto, a mi ese manga me gusta... Tiene el toque añejo de las series de Clamp. Vamos no es Tokyo Babylon o Rg Veda (para mi sus mejores trabajos y muy buenos mangas) pero no esta mal, nada mal...
#58
Escrito 10 January 2004 - 02:26 PM
Y si yo tb pienso ke la parejita de Traductores son los mejores, al menos se lo curran mazo.
#59
Escrito 10 January 2004 - 03:35 PM
Entonces me parece de muy mala intencion que en esta paginita del mangaEl traductor de Love Hina NO ES Marc Bernabé (ni Verónica Calafell), sino mi antiguo compañero de facultad Pol Roca. Él traducía y Marc & Verónica corregían no la traducción, sino posibles faltas y errores gramaticales, aparte de expresiones.
Creditos
pongan esto:
Traduccion: Pol Roca, Marc Bernabe y Veronica Calafell
Si bien lo dices que ellos no tradujeron ni mierda, entonces lo correcto es que los pusieran en un apartado como "Ayudantes para corregir los errores granaticales y expresion de lo ya traducido al español" (y si me DISCULPAS eso lo hace cualquira que haya estudiado bien el español, y no creo qu necesariamente tuviese que ser Marc bernabe

Y añado que Marc y Verónica son, de lejos, los mejores traductores de japonés que trabajan en el mundo del manganime en España.
Por suerte....

Y si me DISCULPAS OTRA VEZ, a mi tampoco me parece que poner los dialogos " a como hablan en el callejon" sea divertido, aunque el producto este destinado a los adolescentes.... un pco de cordura Linguistica no le hace daño a nadie

Aunque valga decir que he visto peores adaptaciones como las de Slayers (vale "Reaaaaaena y GaaaaaaUUUUUUUdddiiiii <---- Lindo nombre

En fin no me deberia quejar, digo, nunca he comprado, ni compro NI PIENSO COMPRAR un manga original, con bajarselos de la net en algun idioma algo entendible para mi (Ingles, Portugues, Frances, Tailandes, o incluso japones <------- aunque no se muxo) me basta como para estar esperando que Alguna editorial me lo traiga traducido o corregido por Marc bernabe.... dios me libre....... ¿y pagar por eso? ¡¡¡¡no jodan!!!



PD: Y no se pensaba hacer una paja

Fullanimez
#60
Escrito 10 January 2004 - 03:45 PM
No eres español y se nota. No es como se habla en el callejón, es como se habla en la calle a menudo. Eso de imitar a Chiquito lo hemos hecho casi todos, lo que pasa es que ya queda un poco viejo y no verás a un chaval de 18-20 años haciéndolo, pero los que tenemos unos cuantos más aún tenemos esos tics, porque su éxito lo vivimos de lleno (para bien o para mal, XDDDDD). Además, ¿no queremos una buena traducción-adaptación? La mitad de las veces no se traducen los matices en el habla de los personajes... y cosas así ayudan a ver por dónde van los tiros. De todos modos, a mí no me gusta que se haga.
PD: yo me he comprado algún que otro manga que no tenía pensado comprarme porque ellos eran los traductores. En España ha habido (y hay) demasiadas "ineptas" traduciendo (y uso el femenino porque casi todo son tías), eso sin contar a un argentino de Ivrea que no tiene ni puta idea de cómo se habla en España y usa cada expresión que te tira de espaldas, bien en la traducción, bien en los apuntes del final del tomo.
#61
Escrito 10 January 2004 - 04:04 PM

#62
Escrito 10 January 2004 - 04:19 PM
Da igual lo que ponga en los créditos, el traductor es Pol, que me lo explicó Marc en persona.
No eres español y se nota. No es como se habla en el callejón, es como se habla en la calle a menudo. Eso de imitar a Chiquito lo hemos hecho casi todos, lo que pasa es que ya queda un poco viejo y no verás a un chaval de 18-20 años haciéndolo, pero los que tenemos unos cuantos más aún tenemos esos tics, porque su éxito lo vivimos de lleno (para bien o para mal, XDDDDD). Además, ¿no queremos una buena traducción-adaptación? La mitad de las veces no se traducen los matices en el habla de los personajes... y cosas así ayudan a ver por dónde van los tiros. De todos modos, a mí no me gusta que se haga.
PD: yo me he comprado algún que otro manga que no tenía pensado comprarme porque ellos eran los traductores. En España ha habido (y hay) demasiadas "ineptas" traduciendo (y uso el femenino porque casi todo son tías), eso sin contar a un argentino de Ivrea que no tiene ni puta idea de cómo se habla en España y usa cada expresión que te tira de espaldas, bien en la traducción, bien en los apuntes del final del tomo.




Para Hacerle un favor a la Editorial Glenat (y de paso al pobrecito de Marck y a su bolsillo) os dejo estros links de descrag directa a los tres primeros tomos del manga de Love Hina escaneado del original español
http://ww2.alvensis.....Manga.-.01.zip
http://ww2.alvensis.....Manga.-.02.zip
http://ww2.alvensis.....Manga.-.03.zip
por si alguien no ha visto "Las correcciones de errores gramativcales modulacion y adaptaciones" de nuestro querido (sobre todo por mi






Fullanimez
#63
Escrito 10 January 2004 - 04:58 PM

1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos