¿¿¿teneis Quejas/criticas/sugerencias Sobre Flf?
#1
Escrito 01 May 2003 - 05:33 PM
Ya me sé una : Sacad Guu y Louie que sois unos putos lentos. Es verdad... en fin, bueno, aparte de eso, que ya lo sabemos
1.- Sobre todo, que os parecen las fuentes escogidas?
2.- Y que tal en cuanto a compresion? preferis epis más pequeños o más grandes? Que usaramos otros codecs?
3.- Y en cuanto a correccion y tal? se nos escapan muchas faltas? o solo alguna que otra? (que no se escape ninguna es imposible)
4.- Y sobre las traducciones? se leen bien y tienen sentido? u os parecen traducciones tipo Power translator con frases inconexas y sin sentido?
5- Usamos demasiados localismos? o no los usamos y preferis que los usaramos?
en fin, y cualquier cosa que se os ocurra... el feedback es bueno aunke sea malo, y supongo que alguna quejilla habrá, digo yo. Decidlas que está bien saberlo para no cometer siempre los mismos errores.
PD: Para decir : "Lo haceis todo perfecto, sois los putos amos" pues no posteeis en este post, pq pa eso ya lo podeis hacer en cualquier otro usad este post solo para quejas sugerencias.
Gracias por vuestra colaboracion.
#2
Escrito 01 May 2003 - 06:06 PM
Y bueno, lo de las faltas por lo que veo en el foro privado no es para tanto.
#3
Escrito 01 May 2003 - 06:15 PM
En general, segun mi opinion esta muy bien, pero como he dicho solo tengo la de Guu, cuando vea algo mas ya os comentare
#4
Escrito 01 May 2003 - 06:30 PM
yo considero los encodings perfectos, el detalle de que calculen exactamente el tamaño para que cubra todo el cd es muy bueno (hay otros fansubs.... que bueno)
[modo=campañapolítica] ejemplo : el encoding de macross zero es bestial [/modo]
ustedes ya saben que me gustan las letras serias y blancas para los diálogos ... no así los karaokes/créditos .... al cual lo considero un valor agregado muy bueno (con guu por ejemplo)
el tema de localismos, a pesar de ser argentino estoy acostumbrado, sobre todo porque corrijo y los uso
interno: recuerdan mi traducción de guu deluxe?
una cosa mas a tratar, aprovechando el hilo, me tienen las paciencias por el piso pidiendo "cuando sacan XXX ?"
saldrán cuando estén ... pero saldrán
las fallas dices ¿¡ cuales ??!!
pd: a furi lo jodo con louie porque realmente me divierte molestarlo ^^
Este tema ha sido editado por hal9k: 01 May 2003 - 06:31 PM
#5
Escrito 01 May 2003 - 06:47 PM
#6
Escrito 01 May 2003 - 06:57 PM
pues se podría hablar el tema de reclutamiento... sobre todo para el tema que había hablado en el privadohombre a mi no me jode que la genta pida los epis, es una muestra de que les gusta lo que hacemos y quieren más, aparte que yo creo que somos demasiado lentos pero en fin, a ver si poco a poco vamos pillando ritmo y empezamos a meter a mas gente por serie o algo de eso
#7
Escrito 01 May 2003 - 08:57 PM
- Las fuentes: personalmente poner un color a cada personaje y situar los subs donde este el personaje queda muy bonito, incluso a veces sirve de ayuda para saber quien esta hablando, pero yo prefiero lo convencional.
- El tamaño de los episodios esta muy currado, quiza un poco ajustado para aquellos que se quieran hacer un autorun y no tengan overburning, la calidad, estupenda, para ser critico habria que comparar con las versiones de otros fansubs guiris.
- No recuerdo haber visto ninguna falta de esas que horrorizan (creo que aparte de algun acento todo muy bien). Tampoco creo que sois un fansubs de esos que cuando alguien suelta una parrafada, llenais la pantalla de subs, cuidais bastante el tamaño de la frase. Las traducciones tienen sentido, pero para opinar mas profundamente tendria que ver la version en ingles...
Bueno, eso es todo, espero haber sido de ayuda.
Saludos
#8
Escrito 01 May 2003 - 09:24 PM
Lo de la continuidad ya se que es nuestro talon de aquiles... esta claro que la primera causa es que los traducs o timmers no hacen todo lo rapido que se podria hacer... pero bueno, ya sabemos como va esto, todos tenemos muchas cosas que hacer y poco tiempo en fin... pero tb a nosotros nos jode por ejemplo que Zea tiene un 56k y es el encoder de la mitad de series y si pasa por ej como con guu, que lo ibamos a sacar el finde pasado, pero hubo un fallo, pues a volver a distribuirlo, pero claro antes gs2, etc, y se retrasa casi una semana más ~_~ pfff
Pero si, lo que más frena son ppalmente las traducs, despues los timmings, y despues otros factores...
Para lo de las traducs lo que vamos a intentar hacer es en cuanto acabemos algunas de las series cortas de 13 epis, en vez de tener 1 traduc por serie, pasar a 2 traductores por serie, para asi ir más rapido... pero por ahora asi estamos
#9
Escrito 01 May 2003 - 09:29 PM
Las fuentes de Guu no me terminan de gustar cuando lo veo en la tele me cuesta seguirlo por lo demas todo bien.
Y muy bien la eleccion de las series al menos las que ya he visto que bajar he bajado todo
#10
Escrito 01 May 2003 - 09:30 PM
He hecho mis propias pruebas y he comprobado que a 115 Mb por episodio (6 por CD) no se aprecia perdida de calidad a 2m del monitor. 175 Mb esta bien para DVD´s rips pero para raw lo veo malgastar espacio. Y ya no hablemos de los putos yankee k ripean a 275 Mb para que tengas que hacer pirulas para grabar.
Uii creo que me he descuidado esto era sobre FLF. En cuanto a la tipografia yo soy partidario de letras claras (helveticas, ariales etc..) ya que se agradece, es decir, prefiero la de macross antes de la de jungle aunque esta última tampoco es muy estrambótica.
#12
Escrito 02 May 2003 - 12:33 AM
Y ahora las criticas...
Los subtitulos: Si todos fuesen como los de gundam seed estaria encantado: grandes, faciles de leer, no se "camuflan" con el fondo, geniales, son los subtitulos q mejor he podido ver por la tele
Sin embargo los de Texhnolize...pequeños, con esa fuente tan rayante (q por otra parte liguan con el tono de la serie muy bien, pero bueno...), me temo q cuando haya muchos subtitulos en los proximos episodios (no como el 1º q casi no tenia dialogos XDD) las voy a pasar canutas para enterarme de algo, al menos si lo intento ver por la tele...
Respecto al tamaño de los videos, me parece q estan bien asi...eso si aunq la calidad de imagen es buena, ahi otros fansubs q con el mismo tamaño ofrecen mayor calidad...
Los codecs: a mi los q mas me gustan son los Divx, la verdad es como mejor queda y lo q utiliza casi todo el mundo. Cuando me baje Texhnolize y tenia el xvid me costo encontrar los codecs necesarios, pero bueno tampoco tiene mayor importancia.
Y bueno, eso es todo
Un saludo
#13
Escrito 02 May 2003 - 04:24 PM
Muy bien por el tamaño del archivo, y de las fuentes. Buena traduccion y no me di cuenta si metiais muchos localismos como dices. Y buenas coñas en los intermedios xDDDD
Cosas malas: la fuente de los subtitulos cuando hablan por el altavoz es horrible (es la de stand alone complex q era ilegible).
Hay un color de fuentes q se lee mal, no recuerdo bien, pero casi seguro q era el naranja. El fondo era la selva, y el camino es marron clarito y se confundia con el color de la fuente.
Bien lo de cambiar de colores de la fuente segun quien hable, pero tampoco hay q abusar. Si participan 2 o 3 en la conversacion vale. Pero no asignar por defecto un color a cada personaje de la serie. (no se si lo haceis, pero q sirva como consejo ^^)
Consejo: nunca se os ocurra poner cosas como en la traduccion del manga de Love Hina q han puesto "Comorrll" y similares.... es una forma de joderlo a lo bestia.
---- Esta muy bien hecho. Buen trabajo !
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#14
Escrito 02 May 2003 - 04:29 PM
no te das una puta idea de lo que me costó al principio el tema de los modismos argentinos =/= españolesEn general un trabajo impecable, me gusta el detalle, de intentar no incluir modismos propios de un pais, me parece un detallazo.
#15
Escrito 02 May 2003 - 05:54 PM
conserva todos los sufijos de rango japoneses del tipo -kun -san -chan y demás
Hace las traducciones lo más fieles posibles al original, sin meter cosas como dice el ligre del estilo "comorrlll" o gilipolleces varias que se suelen ver en las traducciones de comics españoles
los capitulos ocupan 233-230 Mb cada uno para llenar con 3 capis justo un cd de 80 min (deja un poco para ponerle autoarranque y poder incluir los codecs al menos en el primer cd)
más que tener una fuente bonita, mejor que sea vistosa, osea que las letras sean lo suficientemente gruesas como para poder verlas en un televisor sin dejarte la cornea
#16
Escrito 02 May 2003 - 06:18 PM
No habia caido en eso, a mi tb me gusta leerlo, mas que nada pq cada vez voy entendiendo mas el significado de cada sufijo, puede ser que en Louie no los utiliceis?? igual estoy equivocado...para mi el mejor estilo de ripeo de series es en el que:
conserva todos los sufijos de rango japoneses del tipo -kun -san -chan y demás
En sufijos nuevos/raros seria un detallazo explicar el significado en la parte superior de la pantalla, algunos fansubs guiris lo hacen y queda muy bonito.
Saludos
#17
Escrito 02 May 2003 - 07:04 PM
Si por eso lo menciono, se me hace una labor muy grande (creo que aumenta considerablemente el tiempo de traduccion, correción, etc), que uds. (como Fansub) estan realizando.no te das una puta idea de lo que me costó al principio el tema de los modismos argentinos =/= españolesEn general un trabajo impecable, me gusta el detalle, de intentar no incluir modismos propios de un pais, me parece un detallazo.
#18 Guest_mrithail_*
Escrito 03 May 2003 - 01:31 AM
#19
Escrito 03 May 2003 - 01:59 AM
para sacar esos 2 pprimero tienen que salir en hjapo no?? XDpues yo de momento... me gusta bastante como lo llevais todo... excepto la fiuente de TEXHNOLYZE, ya que para poder leerla tengo que mirarla directamente, cuando normalmente lo que ahgo es mirar la animacion y leer los subs pero sin mirarlos directamente... pero a parte de eso me gusta bastante como os lo currais. por cierto, para cuando loas capis nº 2 de TEXHNOLYZE y de MACROSS?
#20
Escrito 03 May 2003 - 02:36 AM
shhhh nosotros los conseguimos ANTES de que salgan... una red de espionaje industrial de primer nivel XDDDDpara sacar esos 2 pprimero tienen que salir en hjapo no?? XDpues yo de momento... me gusta bastante como lo llevais todo... excepto la fiuente de TEXHNOLYZE, ya que para poder leerla tengo que mirarla directamente, cuando normalmente lo que ahgo es mirar la animacion y leer los subs pero sin mirarlos directamente... pero a parte de eso me gusta bastante como os lo currais. por cierto, para cuando loas capis nº 2 de TEXHNOLYZE y de MACROSS?
#21
Escrito 03 May 2003 - 02:42 AM
el estilos de las fuentes.. pos si fueran algo mas grandes... y que no se pierdan con el fopndo.. pos molarian... algunos fansubs de sudamerica los usan asi.... vease onibabel... pero en fin..... es cosa de gustos[soy subnormal].
en general FLF esta muy bien... FLF POWA!!!!!!!
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos