Ir a contenido


Foto
- - - - -

Fate/Stay-Night Heaven's Feel gracias a Ufotable

HYPE Type-Moon Anime 2013 Ufotable

  • Please log in to reply
115 replies to this topic

#85 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6747 Mensajes:

Escrito 28 July 2014 - 04:54 PM

Pero hay una diferencia abismal en este caso.

Ya que al ser Ufo, es obvio que respetarán todo el global de la ruta...al contrario de la deprimente película de Deen que se comió muchos aspectos de la ruta UBW.

Ahora, Heaven's Feel puede quedar muy bien al ser adaptada en película y conociendolos, le darán el mismo trato que a KnK particionandola en varias películas.

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs - Fansub DB en Español

FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.


#86 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 01:23 AM

Concuerdo completamente, si ya hay pelicula para que otra vez la hacen serie?? Aun no veo la pela, pero deberia bastar creo yo.

Han hecho al revez, Heaven Feel la han hecho pelicula parece, en fin ni modo xD.

XNvFlR3.jpg


#87 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 04:01 AM

Ya va siendo hora de que os sangren los oidos no creeis?:

 

 

En realidad es un doblaje bastante potable, al menos las voces pegan con sus personajes, aunque eso de "Seiba"...XDDD, en fin al menos a Archer lo dobla:

 

 

Y la de Rin tampoco es mala precisamente:

 

 

Suele ser habitual en los doblajes al castellano de muchas de Ghibli, obviamente no creo que a los de sudamerica les mole este doblaje por ser "gallego" XDDDD


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#88 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 04:37 AM

Pues joder, sable que tenemos que ir con arquero a hacernos con el santo grial!.



#89 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19485 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 10:53 AM

Realmente los doblajes en español nunca fueron especialmente malos, lo que pasa es que el circulo de dobladores de anime era muy pequeño y nunca cambiaban de registro, la misma persona doblaba a un niño y a una mujer de 30 años pero no intentaba poner voz de niño cuando hacia de niño, usaba la misma voz cuando interpreta a la mujer y "aunque técnicamente competentes carecían de pasión"

Al menos son mejores que los doblajes latinos, y no por las voces, eh, porque los doblajes latinos tienes la sensación de que se están inventando completamente los diálogos, un día vi un capitulo de Pokemon en latino y pensé "pero que carajos están diciendo" parecía que les hubiera dado un ataque de esquizofrenia a los personajes no tenia ni pies ni cabeza lo que decían X-D Otro caso asi descarado que recuerdo es Shaman King, Ryu siempre cantaba una canción cuando iba con la moto que decía algo de una moto y la ardiente carretera, una traducción burda del japonés, pero en la versión latino cantaba esto O_o


My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#90 Fains

Fains

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 375 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 12:57 PM

Aunque se haya confirmado finalmente UNLIMITED BLADE WORKS! como serie, también se ha dicho que el propio creador incluirá algo más.

 

Por otro lado, toca esperar ver quien se encarga de HEAVEN FEEL


Vamos, Kenji... anímate hombre y haz una nueva temporada de Stand Alone Complex

#91 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 01:29 PM

Realmente los doblajes en español nunca fueron especialmente malos, lo que pasa es que el circulo de dobladores de anime era muy pequeño y nunca cambiaban de registro, la misma persona doblaba a un niño y a una mujer de 30 años pero no intentaba poner voz de niño cuando hacia de niño, usaba la misma voz cuando interpreta a la mujer y "aunque técnicamente competentes carecían de pasión"

Al menos son mejores que los doblajes latinos, y no por las voces, eh, porque los doblajes latinos tienes la sensación de que se están inventando completamente los diálogos, un día vi un capitulo de Pokemon en latino y pensé "pero que carajos están diciendo" parecía que les hubiera dado un ataque de esquizofrenia a los personajes no tenia ni pies ni cabeza lo que decían X-D Otro caso asi descarado que recuerdo es Shaman King, Ryu siempre cantaba una canción cuando iba con la moto que decía algo de una moto y la ardiente carretera, una traducción burda del japonés, pero en la versión latino cantaba esto O_o

 

Uiiiii algunas de tus afirmaciones pueden abrir la caja de pandora de castellano vs latino que tanto se suele dar en Youtube, en todo caso eso de que los doblajes españoles nunca fueron del todo malos hay que mirarselo bien, porque hay doblajes en español de "Ezpaña" que dan penica.Habia una serie que emitieron en la difunta Animax de Digital+ que trataba sobre mundos virtuales que era lamentable, el Opening daba asco por como habia sido cantado.El doblaje de One Piece es "soportable" pero desde luego podria ser mejor.El doblaje de Detective Conan era bastante bueno al principio pero cuando cambiaron de dobladores la cagaron hasta el fondo, el doblaje de Elfend Lied es de los que hacen historia en lo que ha desgana se refiere

 

Realmente creo que a la hora de doblar animes actualmente parece que se ha mejorado bastante, al menos animes como Black Lagoon tienen dobladores de cierto renombre que ya tienen bastante experiencia doblando series y peliculas, aunque creo que cuando se lo curraban de verdad era en los 80 y los 90.Heidi, Marco, Dragon Ball (antes de Dragon BallZ), Mazinger Z, Ulises 31, Capitan Harlock (antes de redoblarse), Conan el Chico del Futuro...todos esos animes estaban doblados de una manera mas que sobresaliente.Si hacemos una comparacion de esos doblajes con muchos actuales nos damos cuenta de que se ha perdido cierta calidad, ademas esta el gran problema de que no se renueva el casting de voces y ultimamente da la impresion de que siempre estan los mismos dobladores en todas partes...hace falta sangre nueva en el mundillo del doblaje que vaya sustituyendo a los veteranos.Da la impresion de que son un circulo cerrado de gente que no deja que entren otros dobladores para que vayan dando mas variedad de voces a nuestro doblaje

 

En cuanto a los latinos...bueno ya sabemos que ellos estan acostumbrados a sus doblajes y obviamente el nuestro le parecera peor, pero ellos tienen tambien cosas que no me terminan de convencer, una de ellas es la mania de cambiar los nombres, cosas como Homero, Bruno Diaz, Gomez...simplemente me hacen sangrar los oidos, nosotros hicimos tambien cosas parecidas con algun anime en el pasado pero con el tiempo dejamos de hacerlo, algunos me han asegurado que en los doblajes latinos eso ha dejado de hacerse, pero cuando me da por ver una pelicula de animacion del universo DC con doblaje latino sigo escuchando como a Bruce lo llaman Bruno XDDDD.Otra cosa que me repatea es que no respetan los insultos originales y muchas veces en vez de adaptarlo a sus insultos tipicos los suavizan, parece una especie de censura.Y que quereis que os diga, yo prefiero escuchar mil veces mas "yipi ka yei hijo de puta" en vez de "yipi ka yei pendejo" XDDDD


Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 29 July 2014 - 01:34 PM

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#92 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6747 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 04:07 PM

Concuerdo completamente, si ya hay pelicula para que otra vez la hacen serie?? Aun no veo la pela, pero deberia bastar creo yo.


Porque la adaptación que hizo Deen es una completa injusticia a lo grande que es la ruta UBW.

Ahora con relación a Heaven's Feel. Ufo no es idiota. Le van a dar el mismo tratamiento que a Kara no Kyokai animandola en varias películas dado que la ruta es larga.

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs - Fansub DB en Español

FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.


#93 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 04:21 PM

Uiiiii algunas de tus afirmaciones pueden abrir la caja de pandora de castellano vs latino que tanto se suele dar en Youtube, en todo caso eso de que los doblajes españoles nunca fueron del todo malos hay que mirarselo bien, porque hay doblajes en español de "Ezpaña" que dan penica.Habia una serie que emitieron en la difunta Animax de Digital+ que trataba sobre mundos virtuales que era lamentable, el Opening daba asco por como habia sido cantado.El doblaje de One Piece es "soportable" pero desde luego podria ser mejor.El doblaje de Detective Conan era bastante bueno al principio pero cuando cambiaron de dobladores la cagaron hasta el fondo, el doblaje de Elfend Lied es de los que hacen historia en lo que ha desgana se refiere

 

Realmente creo que a la hora de doblar animes actualmente parece que se ha mejorado bastante, al menos animes como Black Lagoon tienen dobladores de cierto renombre que ya tienen bastante experiencia doblando series y peliculas, aunque creo que cuando se lo curraban de verdad era en los 80 y los 90.Heidi, Marco, Dragon Ball (antes de Dragon BallZ), Mazinger Z, Ulises 31, Capitan Harlock (antes de redoblarse), Conan el Chico del Futuro...todos esos animes estaban doblados de una manera mas que sobresaliente.Si hacemos una comparacion de esos doblajes con muchos actuales nos damos cuenta de que se ha perdido cierta calidad, ademas esta el gran problema de que no se renueva el casting de voces y ultimamente da la impresion de que siempre estan los mismos dobladores en todas partes...hace falta sangre nueva en el mundillo del doblaje que vaya sustituyendo a los veteranos.Da la impresion de que son un circulo cerrado de gente que no deja que entren otros dobladores para que vayan dando mas variedad de voces a nuestro doblaje

 

En cuanto a los latinos...bueno ya sabemos que ellos estan acostumbrados a sus doblajes y obviamente el nuestro le parecera peor, pero ellos tienen tambien cosas que no me terminan de convencer, una de ellas es la mania de cambiar los nombres, cosas como Homero, Bruno Diaz, Gomez...simplemente me hacen sangrar los oidos, nosotros hicimos tambien cosas parecidas con algun anime en el pasado pero con el tiempo dejamos de hacerlo, algunos me han asegurado que en los doblajes latinos eso ha dejado de hacerse, pero cuando me da por ver una pelicula de animacion del universo DC con doblaje latino sigo escuchando como a Bruce lo llaman Bruno XDDDD.Otra cosa que me repatea es que no respetan los insultos originales y muchas veces en vez de adaptarlo a sus insultos tipicos los suavizan, parece una especie de censura.Y que quereis que os diga, yo prefiero escuchar mil veces mas "yipi ka yei hijo de puta" en vez de "yipi ka yei pendejo" XDDDD

No creo que abrieras una caja de pandora ya que lo que dice Nec es completamente cierto, los doblajes españoles en general siempre eran más literales y los latinos más liberales, uno cuando pequeño no se daba cuenta pero viendo al pasado... pues algunas cosas las traducían como querían X-D. Aunque siempre he encontrado que los doblajes españoles (puedo hablar más de videojuegos la verdad) SIEMPRE USAN LAS MISMAS PUTAS VOCES, siempre es la misma zorra la que hace la voz de la heroína principal, la misma voz del heroe y realmente eso es lo que me aleja de los doblajes españoles, más que el acento u otras cosas.

 

Lo de los nombres, pues creo que es cosa más del pasado, ahora los doblajes latinos conservan los nombres originales, aunque encontrabas de todo, por ejemplo el de Ranma era super correcto y conservaba los nombres japos originales. La peor ofensa era el detective conan, con "Claudia", "Carlos guzmán" y "jorjito".

 

La verdad ahora no se como va el asunto ya que no veo nada doblado, pero mi experiencias con videojuegos doblados a español latino ha sido muy buena, el doblaje de los gears of wars, Alan wake y Last of us es muy bueno.



#94 robert18

robert18

    Vive en el foro

  • FL Fansub
  • 3409 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 10:08 PM

Me hace gracia lo de la canción de Ryu, aunque esa serie la había visto en latino no lo recordaba, supongo que la agregaron para hacer la gracia, aunque la canción no tenga nada que ver con la original, escuchar la canción de Pedro Infante suena más divertido.

 

 

No digo que este bien, en realidad preferiría que se apeguen más al original, pero tampoco me preocupa mucho, esto era algo que se daba mucho antes, ahora no tanto aunque también es cierto que el anime doblado por estos lados esta en peligro de extinción, es poquísimo lo que llega. Por otro lado lo del vocabulario si es totalmente cierto que lo suavizan, por aquí se tiene la idea errónea que el anime es para niños y de ahí que no digan palabrotas. Recuerdo una entrevista con un doblador de Inuyasha que decía justamente esto, que a pesar de que en japones era un poco fuerte ellos tenían que controlar más que lo decían.

 

Por cierto lo de Ryu me recordó una escena de Ranma donde Haposai dice: Ya llego su Luis Miguel xDD

 


Este tema ha sido editado por robert18: 29 July 2014 - 10:09 PM


#95 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 10:13 PM

No creo que abrieras una caja de pandora ya que lo que dice Nec es completamente cierto, los doblajes españoles en general siempre eran más literales y los latinos más liberales, uno cuando pequeño no se daba cuenta pero viendo al pasado... pues algunas cosas las traducían como querían X-D. Aunque siempre he encontrado que los doblajes españoles (puedo hablar más de videojuegos la verdad) SIEMPRE USAN LAS MISMAS PUTAS VOCES, siempre es la misma zorra la que hace la voz de la heroína principal, la misma voz del heroe y realmente eso es lo que me aleja de los doblajes españoles, más que el acento u otras cosas.

 

Lo de los nombres, pues creo que es cosa más del pasado, ahora los doblajes latinos conservan los nombres originales, aunque encontrabas de todo, por ejemplo el de Ranma era super correcto y conservaba los nombres japos originales. La peor ofensa era el detective conan, con "Claudia", "Carlos guzmán" y "jorjito".

 

La verdad ahora no se como va el asunto ya que no veo nada doblado, pero mi experiencias con videojuegos doblados a español latino ha sido muy buena, el doblaje de los gears of wars, Alan wake y Last of us es muy bueno.

 

Supongo que no se ha abierto ninguna caja de pandora porque ya somos muy pocos por aqui, pero vamos aun recuerdo como uno creo un hilo de doblaje latino vs castellano en el que trataba de demostrar que los latinos son mejores, cuando todos sabemos que cada uno se queda en general con el doblaje de su pais natal porque es el que tiene su acento, obviamente cuando se trata de un doblaje bueno.No te falta razon en lo de que siempre son las mismas putas voces, por eso mismo decia que aqui hace falta que entre gente nueva para revitalizar el panorama, que parece que son un circulo cerrado que no dejan entrar voces nuevas.En cuanto a lo de los cambios de los nombres y otras cosillas en los latinoamericanos, como ya dije todavia sigo escuchando cosas como Bruno, Gomez y otros nombres cambiados en peliculas de animacion basadas en los personajes de DC Comics, y son peliculas que salieron por el 2013.Asi que ya me diras que ha cambiado en ese sentido, porque yo francamente no lo veo, y con perdonas cada vez que escucho Guason en vez de Joker me entran ganas de matar a alguien XDDDD

 

En cuanto a doblajes de videojuegos, el de The Last of Us no se, pero el de Alan Wake he escuchado algo y la verdad es que incluso a mi me parece que han hecho un buen trabajo, tanto en latino como en castellano, eso si este ultimo tienen los dobladores de siempre para variar de hecho a Alan y a Joel lo doblan el mismo actor en castellano XDDDD.Aunque de Alan Wake tuvieron el detalle de recurrir al mismo actor de doblaje que puso voz a Max en el Max Payne 1, me encanta cuando caen en detallitos como ese, lo mismo paso con el remake de la serie V en donde recurrieron a la misma actriz de voz de Dallana para doblar a la misma actriz de este personaje que salia haciendo de otro personaje a modo de cameo


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#96 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 10:21 PM

Me hace gracia lo de la canción de Ryu, aunque esa serie la había visto en latino no lo recordaba, supongo que la agregaron para hacer la gracia, aunque la canción no tenga nada que ver con la original, escuchar la canción de Pedro Infante suena más divertido.


 

No digo que este bien, en realidad preferiría que se apeguen más al original, pero tampoco me preocupa mucho, esto era algo que se daba mucho antes, ahora no tanto aunque también es cierto que el anime doblado por estos lados esta en peligro de extinción, es poquísimo lo que llega. Por otro lado lo del vocabulario si es totalmente cierto que lo suavizan, por aquí se tiene la idea errónea que el anime es para niños y de ahí que no digan palabrotas. Recuerdo una entrevista con un doblador de Inuyasha que decía justamente esto, que a pesar de que en japones era un poco fuerte ellos tenían que controlar más que lo decían.

 

Pues lo de suavizar el lenguaje en los doblajes latinos no solo lo he visto en anime, hasta en Los Simpson he visto algun caso. y como ya dije en La Jungla de Cristal 4 llegue a escuchar como el protagonista decia su famoso "yipi ka yei hijo de puta" como "yipi ka yei pendejo", que no se si por alli la palabra pendejo resulta igual de insultante pero aqui nos resulta hasta ridicula sin animo de ofender.Que por cierto tengo que decir que en el doblaje de La Jungla de Cristal 4 estuvieron la mar de acertados, en version original evitaron poner insultos fuertes por ser PG 13 pero aqui con el doblaje se inventaron los insultos para ser mas fieles al vocabulario que se ha gastado el prtaoginista de la saga durante tanto tiempo, incluso su famoso insulto se escucha perfectamente cuando en version original lo censuran tapando la ultima palabra con una explosion, si señor todo un detallazo XDDDD


Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 29 July 2014 - 10:21 PM

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#97 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 10:59 PM

El del alan wake es excepcional, lo único malo es que el que hace la voz es quien doblo a vegeta, ya lo veía diciendo maldito kakarotoo xd.

Curioso que menciones el del Max payne, es de los casos que prefiero el doblaje español de España al original, estaba súper bien logrado ese doblaje.

#98 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 11:05 PM

Pues francamente ahi discrepo, yo hace tiempo que jugue una demo del Max Payne 1 en ingles y cuando lo jugue doblado, el doblaje español me parecio bastante peor.En realidad era un doblaje aceptable pero ni de coña me parece tan bueno como el original, sobre todo en lo que respecta a Max que perdia ese tono de "tipo duro" que tenia en en version original.Eso si, al menos el doblaje en español del primer Max Payne se dejaba escuchar, pero el de la segunda parte era atroz...sobre todo por quien ponia voz a Max...es que cambiaron al actor de doblaje por uno que era realmente malo:

 

 

Ese actor de doblaje parece que tiene las fosas nasales tapadas, es odioso XDDD

 

EDIT:De hecho cuando me dio por rejugarlo encontre la manera de hacerlo con los subtitulos y textos en español y las voces en ingles, un alma caritativa subio el audio en ingles para poder pasarlo al juego manteniendo el resto, eso es señal de que a mas de uno le dio por arrancarse los timpaños por esa voz tan lamentable XDDDD


Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 29 July 2014 - 11:08 PM

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#99 robert18

robert18

    Vive en el foro

  • FL Fansub
  • 3409 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 11:13 PM

Yo creo que el uso de pendejo como insulto cambia mucho según el país, por aquí no se usa tanto como insulto, más bien se dice refiriéndoce a algo que es débil, miedoso o cosas así.



#100 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 29 July 2014 - 11:51 PM

Pues si es asi en cierto modo es lo que yo decia, vamos que suavizaron el insulto cuando en "Die Hard" pretendian usar un lengaje mas agresivo y duro, no se si en version origianl dicen "yipi ka yei mother fucker" pero desde luego en nuestra traduccion se ha respetado mas el tono del lenguaje usado en esa y la gran mayoria de peliculas.En los tiempos del franquismo si que se manipulaban o suavizaban ciertas palabras o dialogos por temas de censura, pero en la actualidad se trata de respetar lo que dicen los personajes incluso cuando se trata de insultos, dicho de otro modo si en VO dicen "FUCK YOU" aqui lo vamos a traducir como "JODETE".Vamos como debe de ser, nada de cambiar las palabras para que resulte menos fuerte ni chorradas de ese estilo


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#101 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 30 July 2014 - 01:52 AM

Pues francamente ahi discrepo, yo hace tiempo que jugue una demo del Max Payne 1 en ingles y cuando lo jugue doblado, el doblaje español me parecio bastante peor.En realidad era un doblaje aceptable pero ni de coña me parece tan bueno como el original, sobre todo en lo que respecta a Max que perdia ese tono de "tipo duro" que tenia en en version original.Eso si, al menos el doblaje en español del primer Max Payne se dejaba escuchar, pero el de la segunda parte era atroz...sobre todo por quien ponia voz a Max...es que cambiaron al actor de doblaje por uno que era realmente malo:



Ese actor de doblaje parece que tiene las fosas nasales tapadas, es odioso XDDD

EDIT:De hecho cuando me dio por rejugarlo encontre la manera de hacerlo con los subtitulos y textos en español y las voces en ingles, un alma caritativa subio el audio en ingles para poder pasarlo al juego manteniendo el resto, eso es señal de que a mas de uno le dio por arrancarse los timpaños por esa voz tan lamentable XDDDD

Quizás sea más costumbre ya que el primer Max lo jugué doblado y cuando jugué al segundo en inglés... Dios que extrañaba al doblador español.

Pd: Mis reinas ya llego su Luis miguel xd. Ya había olvidado eso.

#102 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 30 July 2014 - 02:13 AM

Pues hiciste bien en jugar al segundo en ingles, como ya te comente cambiaron de doblador al protagonista y como puedes comprobar la voz es aberrante XDDD, pero si quieres volver a escuchar esa voz cambia el idioma de la 360 a español de España para que el Alan Wake se ponga con ese doblaje.Si te acuerda bien, habia unos documentos que recogias que pertenecian a una novela que habia escrito Alan, esas novelas era como una referencia a Max Payne, el que narra esos documentos es el doblador español de Max en el Max Payne 1


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#103 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6747 Mensajes:

Escrito 30 July 2014 - 06:18 PM

Ah Seiya...Te ahorro las gigas de espacio para con la película de UBW de DEEN.

Esque basta con ver un ejemplo de la CALIDAD ASOMBROSA de Deen con UBW..

NkGK6Yw.jpg


En formato gif..
tumblr_n59vgumuv31ry576bo2_250.gif

Si después de esto, tienen estómago para soportar lo que Deen les aviente, no tienen moral.

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs - Fansub DB en Español

FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.


#104 Fains

Fains

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 375 Mensajes:

Escrito 30 July 2014 - 07:47 PM

Mala suerte lo de AnimeProject, ahora es cuando pienso que podrían haber sacado Fate Zero y lo que continúa por ufotable, haber comenzado su andadura con algo más comercial, pero en fin eran otros tiempos.


Vamos, Kenji... anímate hombre y haz una nueva temporada de Stand Alone Complex

#105 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19485 Mensajes:

Escrito 30 July 2014 - 08:09 PM

Ah Seiya...Te ahorro las gigas de espacio para con la película de UBW de DEEN.

Esque basta con ver un ejemplo de la CALIDAD ASOMBROSA de Deen con UBW..

NkGK6Yw.jpg


En formato gif..
tumblr_n59vgumuv31ry576bo2_250.gif

Si después de esto, tienen estómago para soportar lo que Deen les aviente, no tienen moral.



A frame parado cualquier animación puede parecer horrible, en general la película de UBW estuvo OK

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa





1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos