
Postura De Frozen-layer Sobre Crunchyroll Y Mcanime
#232
Posted 25 April 2012 - 09:30 PM
Como estudiante de japonés se me hace interesante a veces saber cuál es el kanji de cierta palabra (sí, ya sé que me puedo buscar la letra). Pero de todos modos son contados con los dedos de una mano los fansubs que ponen correctamente los kanjis... recuerdo el opening de Seto no Hanayome por WZF donde en lugar de poner el kanji de pelo que se lee kami (髪) pusieron el de dios (神) o un opening de Bleach por XnF donde a la partícula が la ponían con el kanji 画, lo único que logran con eso es que la gente se dé cuenta que no tienen ni pajolera idea de japonés y que no tienen ni pálida idea si el sub en inglés del que traducen es mínimamente correcto.
Por otro lado, alguna vez he visto en películas o en series que se ponga la traducción de una canción de fondo (obviamente sin tiempos ni florituras ni nada), aunque han sido pocas...
#233
Posted 25 April 2012 - 10:04 PM
quiero Versiones en SD
quiero que FL permita X o Y
Quiero......
Coño, que no lo has pagado! da las gracias y punto, y si no te gusta, puerta!
saludos
hotam
es irresponsable e inconsecuente, No es un caballero
Ante el cierre de paginas p2p:"¿Hay peligro de que ocurra lo mismo aqui? ¿O estamos protegidos por el fansub?"
#234
Posted 25 April 2012 - 10:09 PM
Estoy totalmente de acuerdo en que muchas veces las traducciones de las canciones son soberanas estupideces porque son fragmentos de una canción más larga y las frases que cogen para el OP/ED no quedan tan bien al traducirlas, por muy bien que suenen en japonés. Cuando las canciones están en inglés, las traducciones sobran.
Al igual que edwarx, estando estudiando japonés, los kanji molan en las canciones, pero el fan de anime medio no sabe de japonés nada más que las cuatro frases que se oyen en el anime, así que mucho menos hablemos de simbolitos.
Son muy respetables y hasta admirables (por lo bien que están hechos algunos), pero personalmente, más allá del encode y la traducción, el resto me sobra.
#235
Posted 26 April 2012 - 02:14 AM
saludos.
#236
Posted 26 April 2012 - 03:38 AM
Acabas de dar montón de excusas. Ahora resulta que uno tiene que reencodearlas? Y qué sigue? Que uno mismo aprenda a fansubear? Por favor, eres fansub, tienes que pensar en lo mejor para los fans.
Uno de lo comentarios más estúpidos que he oído, como ya dijeron muchos, el fansub comparte su trabajo, no lo hace a la medida del usuario, si a este le gusta que bien, sino, pues la puerta es muy grande.
#237
Posted 26 April 2012 - 11:38 AM
Edited by kujaku, 26 April 2012 - 11:42 AM.
#238
Posted 26 April 2012 - 02:39 PM
#239
Posted 26 April 2012 - 06:45 PM
1. Te la regalo ver Sayonara Zetsubou Sensei sin ninguna nota de traducción.
2. Como colaborador eventual de un fansub que subtitula One Piece y deja nakama sin traducir, tengo que admitir que tranquilamente se podría traducir xD
3. El tipo que hizo los documentales agarró los peores fansubs, es muuy raro ver "shachou" sin traducir, por ejemplo.
Los estándares de traducción profesionales parece que han cambiado un poco, me remito al streaming que hace Funimation de One Piece.
My 2 cents on the subject...
Y para que no sea puramente offtopic, CR en español (lo que he visto) prácticamente no deja NADA en japonés, a diferencia de CR en inglés, que como ya dijo Nyara! depende del traductor/QCer que haga el show.
#240
Posted 26 April 2012 - 07:41 PM
-Estoy totalmente de acuerdo a traducir todo lo traducible. Nunca me ha gustado que dejen honoríficos, para que si hay un equivalente en español?.
-Nakama se puede traducir de varias formas, como compañero, comadre, compadre, amigo, que se yo, hay muchos sinónimos y de seguro hay uno que calza mejor que dejarlo como Nakama a secas.
-Lo de los OP/ED ya lo dije, prefiero o nada o subtítulos planos, nada más. Efectos de mierda y los kanjis o como se llamen distraen la vista.
-Las notas en algunos shows son importantes (como en ZSS) , pero preferiría que no viniesen en el video. Y en general no son necesarias si traduces los términos en primer lugar.
-Los carteles y cosas así normalmente no son necesarios. Pero hay casos en que si y si viene la traducción solo en el subtítulo y no en el video mismo, pues está bien. A veces encuentro que traducen y meten letras al video de cosas que no era necesario traducir, por ejemplo algún cartel o anuncio de una tienda.
Claro que el video se va al extremo mostrando lo peor de lo peor, pero dice hartas verdades.
#241
Posted 26 April 2012 - 07:44 PM
Una versión ligera se verá mal siempre. Da igual que sea de 1999 o más vieja, y la resolución tampoco tiene nada que ver. Supongo que piensas que un anime viejo siempre tiene mala calidad sin importar cuánto pese, pero estás muy equivocado. Un anime viejo encodeado bien con x264 no tiene nada que envidiarles en calidad a otros animes más nuevos.para mi si una serie es antigua esas de 1999 valdria la pena haerle una version ligera (estas series casi ninguna supera los 640x 480 a no ser que alguna fue ripeda de una verison cine) pero que sea minimo 90 megas ,critico unos 75 megas (aunque sea antigua se nota el degradado ), menos de eso no vale la pena a no ser que la veas en un psp o aparato portatil (ni tanto porque digamos un psp soporta 720x480 y casi siemrpe pessan de 125 megas aprox un archivo de un video 25 min ).
#242
Posted 27 April 2012 - 05:49 AM
#243
Posted 27 April 2012 - 11:27 AM
Yo hago karaokes con runas lunares y que brillan y todo eso. Y soy prefectamente consciente de que no sirven para nada. ¿Y qué? A estas alturas son como una tradición. Y los hago por la satisfacción de hacerlos. Lo que hagan otros fansubs o lo que piense la gente me da lo mismo.el fansub comparte su trabajo, no lo hace a la medida del usuario, si a este le gusta que bien, sino, pues la puerta es muy grande.
Edited by BoLeTuS, 27 April 2012 - 11:28 AM.
#244
Posted 27 April 2012 - 03:04 PM
Es que ese es otro punto que pone el tipo del docu.Yo hago karaokes con runas lunares y que brillan y todo eso. Y soy prefectamente consciente de que no sirven para nada. ¿Y qué? A estas alturas son como una tradición. Y los hago por la satisfacción de hacerlos. Lo que hagan otros fansubs o lo que piense la gente me da lo mismo.
Lo ideal que al hacer tu una traducción, intentar hacerla lo más profesionalmente posible. Los fansubs de base hacen el trabajo por dos razones: Les gusta el anime y quieren que ese anime sea accesible en su idioma. Actualmente casi parece una competencia de quien hace los efectos más bonitos y quien maneja mejor el AE más que otra cosa. Preferiría mil veces que el fansub el tiempo que gasta en cartelitos, destellos y parafernalias lo gastará en corrección, redacción y timing de los subs.
Si subeas las cosas simplemente porque te gustan los efectos y similares... para que compartes tu trabajo en primero lugar?. Ya que tu objetivo no es el dar a conocer cierto anime en tu idioma.
Y ese pensamiento que pusiste como marca es muy cierto, si a uno le gusta, bien, sino, la puerta es ancha y así es el asunto. Yo en lo personal no bajo nada de fansubs que se van al extremo con los efectos o que dejan muchas cosas sin traducir. Pero también ese comentario suena muy a "no recibiré ninguna crítica constructiva ya que si no te gusta mi versión, no te la bajas y punto". Por lo que si "te da lo mismo lo que piense la gente", pues dice de tu persona que simplemente no estás dispuesto a recibir críticas constructivas. Puedes tomarlas en cuenta o no, pero ese cerrojo mental no sirve para mejorar cuando estás haciendo algo.
#245
Posted 27 April 2012 - 04:41 PM
para mi si una serie es antigua esas de 1999 valdria la pena haerle una version ligera (estas series casi ninguna supera los 640x 480 a no ser que alguna fue ripeda de una verison cine) pero que sea minimo 90 megas ,critico unos 75 megas (aunque sea antigua se nota el degradado ), menos de eso no vale la pena a no ser que la veas en un psp o aparato portatil (ni tanto porque digamos un psp soporta 720x480 y casi siemrpe pessan de 125 megas aprox un archivo de un video 25 min ).
Uh, depende. Muchas series antiguas están hechas de la manera tradicional, por lo que existe una "agitación" normal de la imagen y además tienen mucho ruido, por lo que 90 MB a 125 MB de tamaño resulta ridículo. Por poner un ejemplo, estoy bajando Captain Harlock de Live-Evil y con subtítulos flotantes, un solo audio y una resolución de 640x48, la sacan a más de 250 MB.
Cuanto más elementos, movimiento, grano/ruido tenga un video, más bytes necesitará para mantener una calidad decente. Series más modernas, hechas digitalmente, como por ejemplo, Onegai Twins, pueden beneficiarse de una compresión mayor para disminuir el tamaño del archivo final.
NOTA: Se puede eliminar el grano/ruido con filtros, es cierto, pero prefiero el grano/ruido a destruir el video. Lo otro es normalizar el ruido para ahorrar bytes, pero eso es harina de otro costal.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#246
Posted 28 April 2012 - 12:46 AM
Dentro de todo ese flame que se armó en Mcanime vi que muchas quejas se referían a que en Crunchyroll ya no tendrían karaokes, y es incomprensible ver comentarios como:
"los 3 impactos mas tristes de mi vida en este mes son :
1 ) barcelona eliminado
2 ) real madrid eliminado
3 ) tener que pagar por animes que solia ver gratis"
"español mis huevos andte invesil ya estva hace rato en 2 fan subs de excelente subtitulado no esta mierda de subs y mcmierda jajajaja"
Edited by Nicholas D. Wolfwood, 28 April 2012 - 12:47 AM.
#247
Posted 28 April 2012 - 02:59 AM

#248
Posted 28 April 2012 - 03:25 AM
El problema con los karaokes está en que se convirtió en una especie de guerra para demostrar quién pone más efectos. Por decir un ejemplo, recuerdo que Nadesico la vi por Animax y consulté a un fansub llamado Forever Clamp, para ver la traducción del opening y del ending. ¡Carajo! Cada línea del karaoke estaba cargada con un no sé cuántos efectos que impedían leer, y ni hablar de los subtítulos y del encode. No estoy en contra de los karaokes, pero para mí basta con la traducción y sincronización junto a los kanjis del opening con una font similar a estos.
NOOOOOOOOOOO boludo, qué recuerdos... EL PEOR KARAOKE QUE VI EN MI VIDA, así con mayúsculas de gritos, directamente no lo podía ver, por alguna razón me hacía sentir mal xD
#249
Posted 28 April 2012 - 04:32 PM
Edited by maruseru, 28 April 2012 - 04:36 PM.
#250
Posted 28 April 2012 - 04:40 PM
Si no lo dice nadie y es relevante a la historia, ahí si es necesario traducirlo.
#251
Posted 28 April 2012 - 05:37 PM
Por supuesto que es necesaria, aunque no se si te refieres a hacer el cartel y a poner el subtitulo normal a la vez, creo que la primera, siempre y cuando lo que escriba en el chat cumpla la función de subtitulo. que esté sincronizado con lo que diga el personaje y que sea exactamente lo que dice. Otro hecho a tener en cuenta es como se comporta el chat, si se empieza a mover como el de durarara!! no es una mala idea incluir subtitulos normales.Veo tu punto, pero muchas veces en los casos de las conversaciones por celular o los chats de durarara!, hay un personaje que esta diciendo lo que está escrito en el movil/chat, por lo que la traducción es innecesaria en ese caso.
Si no lo dice nadie y es relevante a la historia, ahí si es necesario traducirlo.
__________________________
Unos posts antes un usuario comentaba sobre la necesidad de los fansubs de "imitar" a los traductores "profesionales", y creo que esto no lo deberían hacer ni en broma, tal y cómo está ese mundillo actualmente, que funcionan mas por lo comercial que por lo que es correcto, yo he visto cada brutalidad en la tele que es para caerse pa' 'tras...creo que este gremio de "niños con pistolas", porque eso es lo que son, no merece ser un ejemplo a seguir por nadie.
Edited by maruseru, 28 April 2012 - 05:56 PM.
#252
Posted 28 April 2012 - 05:53 PM
La tienda tiene su cartel, pero si el personaje en el diálogo dice "voy al supermercado a comprar" no es necesario traducir ese cartel, ya que sabes que es un puto supermercado.
A eso iba mi comentario. Igual con los mensajes de celular, muchas veces los personajes leen el mensaje en voz alta, así que en ese caso tampoco sería necesario.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users