Ir a contenido


Foto
- - - - -

Fullmetal Alchemist Brotherhood - Licenciado


  • Please log in to reply
64 replies to this topic

#22 PAL

PAL

    Leecher

  • Hentais
  • 58 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 01:19 PM

Yo lo he comentado en el video. Llaman a Ed Fullmetal Alchemist, pero después lo llaman, Alquimista de Acero. Creo que la traductora no está muy puesta en FMA y por eso hay esos errores(Como Ishvar). De todas formas, la gente de otros idiomas se queja bastante más. XD

Los subtítulo son los que encontrarías en un DVD oficial, así que, tampoco hay que echar más leña al fuego. Los tiempos sí que me han jodido un poco, pero bueno. Teniendo en cuenta la rapidez y todo eso, me parece una release más que decente. Dejan a la altura del betún a muchos fansubs.


Dejan a la altura del betún a todos los fansubs perrys cuya ortografía es nula y la traducción tiene tan poco sentido que tienes que tratar de deducir dónde se han equivocado para reconstruir la frase original en inglés.

No voy a poner en duda la calidad de un trabajo profesional, pero leñe, que hablamos de traducir del inglés (o japonés) al español, no de resolver un problema de ingeniería aeronáutica. Sabes inglés y tienes experiencia como traductor en un fansub --> traduces bien.

No he visto el capítulo, pero no creo que haya diferencia con la calidad de una traducción de fansubs como AU, Tanoshii o Rakuen, por ejemplo. Es más, a día de hoy en versión fansub no se le habría llamado a Ed "alquimista fullmetal" y "alquimista de acero" y menos en el mismo capítulo.
Eso por no mencionar que en versión fansub se traduce para los aficionados al mundillo y no para un público global y yo hay cosas que prefiero no ver traducidas (no sé qué harán los de Panini con términos como senpai, -sama, etc).

Si es que puestos a tener anime gratis, el mero hecho de tener que verlo en Youtube en vez de en un reproductor del ordenador ya hace que esa versión me parezca peor que la de los fansubs hasta el punto de que, si los fansubs españoles la cancelan, prefiero verla en inglés por Eclipse antes que por Youtube en español.

En cuanto a la buena iniciativa de Panini, copio lo que he puesto en otro sitio:

Las empresas no tienen buena fe.

Como leí una vez: cuando el sabio señala la Luna, el listo mira al dedo y se pregunta "¿para qué coño querrá éste que mire hacia arriba?" Y así conserva su cartera.

A mí me mosquea lo que está haciendo Panini porque no lo entiendo. Igual es que solo van a dejar los capítulos un tiempo limitado, igual es una nueva forma de intentar que la gente no descargue los archivos de los fansubs y cuando quieran tener los capítulos en propiedad los compren más adelante o igual dan la guerra por perdida y tratan de adaptarse buscando nuevas formas de sacar dinero, etc.

Ni idea, pero por amor al arte seguro que no lo hacen.



#23 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4291 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 03:19 PM

Ya he visto el episodio (no podia verlo online en HD porque me iba a saltos y he tenido que bajarlo junto con sus subs para verlo a velocidad normal)
Si que debo reconocer que hay algunos fallos en la traducción, más que nada en los nombres de los personajes, pero prefiero que digan "El alquimista Fullmetal" 1 MILLON DE VECES a que un fan traduzca "Vamos HABER que nos depara el futuro" o "La culpa es suya, por A VER disparado". Una cosa es ser analfabeto y otra muy distinta es que un trabajador tenga un texto que tiene que traducir sin ver el contexto en el que se desarrolla. Creo que la traductora (que por su apellido parece española-catalana aunque la empresa para la que trabaja no se encuentre en España) ha hecho muy bien su trabajo dadas las circunstancias.

Y quien critica este subtitulado porque el texto no tiene estilos o no hay karaoke o el que da su opinión al respecto sin haberlo visto no merece ninguna credibilidad. Primero informémonos antes de poner a parir algo, que no somos crios (o eso creo...)
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#24 PAL

PAL

    Leecher

  • Hentais
  • 58 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 04:06 PM

Claro, pero es que en un fansub bueno no te vas a encontrar con un "Vamos HABER que nos depara el futuro".

El estilo de un fansub te puede gustar más o menos (colores para distintos personajes, regionalismos, determinadas expresiones, etc), pero con algunos de ellos la traducción es perfecta tal y como está y no veo por qué el hecho de que haya otra con carácter oficial tenga que ser necesariamente mejor... y encima para ver el capítulo que quiera en alta calidad tengo que esperar cada vez a que se cargue en el reproductor cutre de Youtube.

En otro hilo comentaba un colega que tenía comprado el anime de Samurai Champloo y le gustaba más la traducción de AU que la oficial; a mí no sólo me parece respetable sino hasta normal.

Que a mí no es que me parezca mal la propuesta de Panini, que bien podía haber licenciado la serie y haberles dado un toque a los fansubs para que dejaran de subtitularla y mucha gente se quedaría colgada sin poder verla, yo sólo digo que prefiero la versión de los fansubs y que me mosquea no saber dónde está el truco en lo que está haciendo Panini (que pienso que es llegar a cuanta más gente mejor ahora para más adelante tratar de aumentar las ventas en DVD).

#25 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4291 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 04:22 PM

Si, si, lo que tu digas.

No te tiene por qué mosquear en saber donde está el truco, como bien dices Panini es una empresa y tiene que sacar pasta, en este caso parece que es gratuito pero es que, a titulo personal, ni yo ni nadie pagaría por un producto el cual no se ha trabajado casi nada (porque vamos, traducir no es que sea el summun del esfuerzo). Ahora bien, no me extrañaría que para sacar pasta pues pusieran una version de pago en HQ y encima DOBLADA al castellano. Para eso, o para venta en dvd si que está justificada la compra. Que en breve otras distribuidoras españolas se sumarán al streaming , supongo que doblado, de sus series.

Y ya por decir, ya podía arait multimedia, después de su fracaso del DVD, poner parte de su catalogo doblado al castellano en streaming con microtransacciones por episodio... Seguro que si pusieran card captor sakura , marmalade boy o alguna de sus series estrellas como one piece en streaming, con buena calidad y a un precio decente, tendrían exito asegurado.
Ahora mismo estamos en una encrucijada en el camino de la informatica y de la difusion de contenidos por la red, ya hemos alcanzado los 6mb que con eso ya se pueden ver contenido multimedia con mejor calidad que el dvd y a una velocidad aceptable (de hecho el poco fansub español que veo no lo descargo, sino que lo visualizo en HQ por streaming y no pierdo mb en mi disco duro). El año que viene y los siguientes prometen ser apasionantes en este campo... a ver que nos depara Selecta Vision los proximos meses...
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#26 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 05:14 PM

No acabo de entender la polémica.
-El anime no se hace por amor al arte. Lo realiza una productora que trata de venderlo a las televisiones o en DVD. O en caso de Bandai para promocionar su merchandising, que es donde saca la pasta.
-Un anime cuesta mucha pasta hacerlo, la gente no trabaja gratis, quiere comer a fin de mes, así que si una productora quiere que sus monos dibujen, tienen que pagarles. La esclavitud ya fue abolida en muchos lugares hace tiempo.
-Si una productora vende su producto para recuperar el dinero invertido, el que paga, suele pagar con dinero, no con vales del monopoly. Si Panini paga dinero, tendrá que recuperarlo después. Sea vendiendo las series a las televisiones, sea ofreciendo el producto en streaming y ganando con la publicidad, o sea como sea.
-Los fansubs se crearon para hacer que nos llegasen animes que de otra manera sería imposible que viésemos. Ahora son una competición de e-polla.
-¿Ha mejorado gracias a la existencia de fansubs la situación del anime en España? pues la verdad, no lo creo. La gente en general no ve más anime ahora que antes, y de ventas, pues no sé como anda la cosa. lo que sí sé es que yo hace 10 años compraba DVD de anime y me quedaba contentisima. Desde que bajo cosas de fansubs no he vuelto a comprar. No pagaría por algo cuando lo encuentro gratis y en misma o mejor calidad. Y desde luego no pago por un doblaje. Imagino que como yo, mucha gente. Así que es imposible que el panorama del anime no empeore.
-En Japón la cosa tampoco parece estar mejor. Los animes cada vez tienen menos ratings en las teles. Están los horarios para otakus, con ratings ridiculos pero buenas ventas de DVD(ya que son para frikis del asunto), y luego los horarios tradicionales, que por lo que veo, no van a mejor sino todo lo contrario.
-He comprobado que se puede descargar el capítulo en versión "yutube". La versión HQ no se puede descargar (al menos no con mi plugin de Real player, aunque se puede capturar facilmente con snpzX, así que no hay problema). Pero la verdad, ojalá todo el anime estuviese disponible siempre en streaming. El tiempo de las descargas tarde o temprano tocará a su fin.

En resumen, las empresas deben renovarse o morir. El problema es que creo que reaccionan un poco tarde.

EDIT: ah, los fansubs que de verdad hacen lo que hacen por amor al anime que fansubean, aun tienen mucho donde trabajar si quieren. Por ejemplo fansubeando series antiguas magníficas, que de otro modo no llegaremos a ver quizá nunca.
Pero eso es un tanto incompatible con la e-polla. Así que según salga el experimento de Panini, imagino que significará el fin o no de cierto tipo de fansubs.

Este tema ha sido editado por mai: 17 May 2009 - 05:32 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#27 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 07:35 PM

Es exclusivamente para España la version en streaming de youtube no??

Sino pasen por si acaso el link de donde lo ven por youtube para poder opinar al respecto......

XNvFlR3.jpg


#28 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 09:11 PM

Lamune, ¿quién dices que es la traductora de "FMA: Brotherhood"?

Suscribo todo lo dicho por Mai. Quien no quiera verlo allá él, pero es la realidad, desgraciadamente para quienes queremos ver el anime doblado en nuestro idioma porque no soportamos las voces japonesas...

#29 raulero

raulero

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 639 Mensajes:

Escrito 17 May 2009 - 10:35 PM

Pues he estado echando un vistazo y me ha gustado bastante la idea. Esta es una serie que no iba a ver de ninguna manera porque no me interesaba
pero con la tontería pos ahí estoy viéndola. La calidad de la traducción es discutible pero no es mala. Pero para ser el primer capítulo de un experimento
está bastante decente. Así de primeras es superior a montones de versiones que hay
por ahí circulando.

Empresarialmente me parece una estrategia interesante
-No pagan infraestructura técnica,se pone en youtube. No sé si pagarán algo
-Pagan a los traductores, pero es un gasto inevitable.
-Consiguen el efecto fansub y a la vez eliminan al fansub. Aunque no lo consigan seguramente está entre sus objetivos
reducir la audiencia de fansubs. Ahora, la cosa es que no sé si con esto conseguiran aumentar ingresos de alguna manera, dado
que el efecto fansub ya estaba y se vende lo que se vende. Si montan una tienda online de streaming verremos cómo funciona, auqnue
igual es pronto todavía

pd: no es el tema del hilo, pero diré que sólo he comprado animes que previamente he visto de fansubs.
Imagen enviada
Imagen enviada
wtf!

#30 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4291 Mensajes:

Escrito 18 May 2009 - 08:16 AM

Lamune, ¿quién dices que es la traductora de "FMA: Brotherhood"?

Suscribo todo lo dicho por Mai. Quien no quiera verlo allá él, pero es la realidad, desgraciadamente para quienes queremos ver el anime doblado en nuestro idioma porque no soportamos las voces japonesas...


Kyosuke, en la ultima linea del texto de los subtitulos aparece tanto su nombre como la empresa para la que trabaja.
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#31 Maeghith

Maeghith

    Zidane

  • FL Vintage
  • 4997 Mensajes:

Escrito 18 May 2009 - 10:43 PM

@realseiya creo que sí lo han bloqueado por regiones, pero no creo que sea difícil saltarse el bloqueo con el típico proxy. Busca al usuario de youtube FMABrotherhood

@kyosuke así de memoria creo que era Silvia nosequé, mirando el historial del navegador, la empresa SDImedia (en el sub lo ponía y la visité por curiosidad)
Imagen enviada
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.

#32 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 18 May 2009 - 11:13 PM

Sí, sí, al final lo miré. Tiene pinta de haberse buscado una empresa que traduce a infinidad de idiomas más que buscar una empresa experta en el tema. De ahí los fallos, aunque supongo que su buen excel de terminología tendrá a mano.

#33 Maeghith

Maeghith

    Zidane

  • FL Vintage
  • 4997 Mensajes:

Escrito 18 May 2009 - 11:21 PM

O.K.

¿Hay traductores que usan excel para las memorias de traducción? ¬L¬, no se si será más cutre usar eso que alguno de los programas libres que hay de asistencia a la traducción (por la wikipedia parece que bastantes, aunque no he probado ninguno —ni libre ni de ningún tipo, vamos—).
Imagen enviada
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.

#34 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 12:28 PM

Es un archivo de trabajo que te pasa el distribuidor japonés para que lo uses sí o sí con nombres, topónimos y demás, sobre todo cuando va a haber merchandising de por medio (videojuegos especialmente). Es decir, que ahí vienen los "nombres buenos" (y luego se dice que los fansubs, incluso cuando no aciertan ni uno, son los que los transcriben bien, XD).

#35 kutxipoo

kutxipoo

    Akai me no kawaii shoujo

  • FL Girls
  • 1923 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 12:31 PM

Por lo que he leído en los comentarios de youtube, los nombres son diferentes en algún idioma, así que, no sé yo si tienen esas tablas. XD
Imagen enviada
Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog

#36 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6747 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 05:53 PM

Posted Image

¿Así quien no se queja de lo mal que trabajan las distribuidoras? ale, prefiero apoyar lo hecho por 4 , 5 gatos a apoyar algo supuestamente profesional.

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs - Fansub DB en Español

FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.


#37 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 07:13 PM

¿Así quien no se queja de lo mal que trabajan las distribuidoras? ale, prefiero apoyar lo hecho por 4 , 5 gatos a apoyar algo supuestamente profesional.

Creo que a Panini le importa poco lo que pueda opinar alguien de un lugar donde no tiene distribución X-D
Además Gluttony se traduce por glotonería, no? Gula no deja de ser algo más global, el concepto. Y puestos a elegir entre llamarle a un personaje así "Gula" o "Glotón", pues se habrán decantado por el más obvio y fácil de entender para el espectador joven. (o que ellos piensan que es el más sencillo de entender)

Yo es que no entiendo tanta reticencia, joer. Si la gente es que ya es quejarse por quejarse. Tendríais que haber vivido la época de los VHS y todo el rollo, joer, que la gente de ahora sois todos unos quejicas *modo abuelete gruñón*

Este tema ha sido editado por mai: 19 May 2009 - 07:28 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#38 junpei

junpei

    Leecher

  • Hentais
  • 64 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 08:09 PM

Además Gluttony se traduce por glotonería, no? Gula no deja de ser algo más global, el concepto. Y puestos a elegir entre llamarle a un personaje así "Gula" o "Glotón", pues se habrán decantado por el más obvio y fácil de entender para el espectador joven. (o que ellos piensan que es el más sencillo de entender)

Lo normal sería llamarlo Gula, igual que en la primera temporada.

Imagen enviada


#39 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 08:24 PM

Hombre, Moon, lo normal sería quejarse a la empresa para que vea que lo hace mal y mejore. Pero vamos, con la situación que tenemos en este país está claro que al aficionado tampoco le interesa. Así se lo podrá bajar vía fansub, que lleva colorines, karaoke, mil cosas en japonés tal cual y sus consiguientes mil inútiles notas de traducción.

En cualquier caso, fallos de éstos va a haber muchos me temo... Los veteranos ya recordaréis las traducciones de manga y sobre todo anime que había cuando los traductores eran ajenos al manganime...

#40 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 08:36 PM

Lo llamaron Gloton?? xDDD.

Eso si me causa gracia. Sera como mai dice, para que la gente mas joven lo capte. Sin duda lo hace ver mas infantil el termino de cierto modo.

XNvFlR3.jpg


#41 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 08:36 PM

Lo normal sería llamarlo Gula, igual que en la primera temporada.

Bueno, técnicamente no era una primera temporada, sino una serie diferente, y ni siquiera sé si Panini tenía los derechos de aquella.

Desde luego es un fallo feo, pero tampoco es que altere nada demasiado, al tener los otros los nombres de los pecados capitales.
Miralo por el lado bueno, peor habría sido que le llamasen "goloso" X-D
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#42 Maeghith

Maeghith

    Zidane

  • FL Vintage
  • 4997 Mensajes:

Escrito 19 May 2009 - 08:43 PM

@junpei, ¿Que primera temporada? esto no es una temporada, es un remake con intención de sentar nuevo canon en la serie (en realidad de usar para la serie animada un canon lo más cercano al manga posible), con lo que los hechos de la 1ª serie son totalmente irrelevantes y no se requiere ningún tipo de continuidad.

@mai, No. Gluttony es la palabra que se usa en inglés para representar el pecado de la gula del que es personificación y coge el nombre el personaje. Pero vamos, si esta serie va a seguir el manga, y en el manga hay más homúnculos que en la 1ª serie está claro que no todos van a ser nombres de pecados capitales, que sólo hay 7; que se desvien en 1 (o en más) a mi personalmente me parece irrelevante.

Este tema ha sido editado por Maeghith: 19 May 2009 - 08:44 PM

Imagen enviada
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos