Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Espera, no generalices, que la versión de BackBeard es a mi juicio muy buena, y no me molesta para nada sus "modismos" de hecho, es la que actualmente veo.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Eso es lo que digo, si ellos dicen algo que traducido se parece más a "Bueno" "Sorprendente", que son palabras que cualquier Hispanohablante entiende, porque usar el "Mola" ??.
Ya sé, es caracteristico de ustedes, los españoles, y la verdad no me molesta, todos tenemos nuestras palabras raras..xD
Tampoco me molestan los Fansub como BackBeard, que usan esos términos, pero hacen un muy buen trabajo.
Lo único que digo, es que no me gustan esos términos en un anime, porque siento que como le bajan la calidad, se que para un Español debe ser buenisimo BackBeard, pero para un Latino, eso a veces molesta un poco, y por eso preferimos buscar algo más "Neutro".
Es por eso, que todo este lío se armó en base a que puse, "Me arruinan el anime las gallegadas", pero dije "Me", y eso significa que es "Mi gusto", no tienen porque enojarse, putearme, armar bardo, todo al pedo, porque ustedes seguiran hablando así y traduciendo así, y yo seguiré buscando mi Neutralidad.
La verdad, todos nos enojamos al pedo acá, y me incluyo, los puteé, tal vez porque consideré, que merecian la puteada. (Ojo, no todos los que comentaron).
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---En Japón no dicen ni gilipollas ni nada en castellano/español/gallego porque hablan japonés ._. Ah, dicen pan porque así heredaron la palabra, pero nada más.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---La verdad, con todo el respeto que les puedo tener.
Son todos unos putos amargados.
Me chupa los dos huevos que sea un sitio de España, yo estoy diciendo que por poner "Menudo Gilipollas eres Natsu", A donde JORACA ven que en Japon dicen GILIPOLLAS.. !!!!.. A DONDE ???.. ¬¬.. no se enojen, pero eso, es arruinar el anime, al final termina siendo un dibujo Español.
Yo disfruto del animé Original, por algo lo busco en Audio Japones, pero el subtitulaje tiene que ser lo más neutro posible. Si no es lo mismo que bajartela con el Audio Gallego.. ¬¬
@edwarx , por lo menos ellos son un Fansub que al menos tratan de compartir el anime que les guste de forma libre, no veo que cobren o te obliguen a hacerles una donación, pero claro, siempre estan los nabos que se quejan, en vez de ofrecerse como correctores de ortografía para ayudar, son los menos los que aporten, y mas lo pelotudos que critican de forma negativa y no sirven ni para peinarse.
@dkantun, no tenés vida al igual que el de arriba, aprendé a ayudar, no a criticar, que te vas a morir solo así, la tenés adentro.. ¬¬
@ledesama , veamos, si todos le dan al "nuevo", tú tambien lo haces??, bue, al menos yo conservo el respeto (y la puteada de arriba tambien es de respetuoso, ni se imaginan si me safo). "y tienen todo el derecho de mandarte por un tubo por tu irrespetuoso comentario"
Mmmm, sabés que NO!!, porque ese es mi gusto, si viene alguien y dice, los tarados de Bs.As arruinan el anime porque ponen, "Que copado que está", yo mismo les diria que cambien eso, en donde ven que en Japon usen el "Que copado" deberia buscar un termino más neutral, como "Que bueno", tampoco "Como mola".. ¬¬, ustedes nomás dicen así, acá en latinoamerica nadie "mola".. ¬¬
Otros ejemplos Argentinos: "Eh chabón, esto está re zarpado, logi", si traduces un anime con esos terminos, yo diria que deja de ser anime.
Entonces, odiar sus galleadas les da el derecho a que me puteen??..
Odiar a los porteños por sus términos les da derecho a que ellos me puteen??..
Simplemente NO, porque si alguien viene y me dice, che Riojano, no uses el "Chango" porque no queda con el animé, usa algo como "Chico" (Nota: Chango se usa mucho en La Rioja - Arg.) Yo le diria, sabes que??, tenés toda la razón, ya mismo dejo de usar eso.
Falta más gente así, y menos gente bardera, solo sirven de estorbo, antes de estorbar tirensen a un pozo y dejen de molestar.
Seguramente esta critica (puteada) no la van a aceptar, así que tal vez, me eliminen el usuario, el torrent, y todo lo demás.
Pero con todos estos users que no saben más que quejarse, la verdad, mejor, que borren todo esto, y asi yo dejo de compartirles, lamentablemente hay muchos usuarios que se van a ver afectados, por unos tarados que no saben otra cosa que bardear como si les pagaran por hacerlo.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---wiii flame en frozen layer, ya lo extrañaba, pues de entrada joven upload le has caído de la patada a medio mundo al poner "algo que agradezco, ya que no me gustan las gallegadas, me arruinan el anime" que de manera de información en general te comento, esta pagina es de España, y tienen todo el derecho de mandarte por un tubo por tu irrespetuoso comentario, puedo asegurarte como latinoamericano que soy, que ya sea en Latino o Neutro el anime es perfectamente entendible, y es lo hermoso de este idioma
Cosa aparte, es la ortografía, también como comentario, esa existe tanto en España como en Latinoamerica, no por ser latino escribirás con el ass y ni hablemos del encode -.-
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Acuarelas, faltas de ortografía, uso de raws random... >> Codec audio: MP3 (128 kbps) LOOOOOOOOOL
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Si hay errores de ortografía indica que no conocen bien ni su propio idioma, y si no conocen bien ni su propio idioma, qué se puede esperar del conocimiento que tengan en otro idioma, así que vaya uno a saber la de errores que puede haber en la traducción...
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Correcto.. ;)
Nada más que acá en Argentina estamos acostumbrado a que a esas "españoladas" como "Joder, Gilipollas, Cojonudo", le decimos Gallegadas..xD, pero poco deben tener que ver con que vengan de Galicia, mayormente se dice en toda españa.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---A donde??
xD, pero eso cierto, estos primeros capitulos tenian algunos errores ortográficos que saltan bastante a la vista.
Pero bue, no todo se puede en la vida..xD
Según sé, despues se arreglan.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Capaz.. xD
Pero yo lo uso más para referirme a que no tiene palabras o términos que caracterizen a algún pais, España: Oh tío!, Mexico: Pinche cabrón, wey. y asi, etc..xD
Por eso, mientra no alla de esas mamadas (otra expresión Mexicana), xD, me parece bien..
Lo que si tienen algunos errores de ortografia, pero se debia a un mal, escritor..xD
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---2 capturas que he visto, 2 capturas con errores ortográficos. Casi era mejor sin ver los subtítulos xD
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Según tengo entendido, el español neutro es aquel que es comprendido plenamente por cualquier hispanohablante. Es por eso que se dice que no existe.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Ya subo algunas caps..
Pero igual, con lo del tema del lenguaje, lo que yo decia, es que acá no encontras terminos del Castellano de España, como "Gilipollas", "Tío", "Cabronazo", al contrario, es algo más "Neutro" como, "Idiota", "Tonto", "Hey Tú" (no "Hey tío")..
A eso me refiero, veo si encuentro algunos dialogos, que se note algo asi.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---El Español neutro es el de España (Español.. España)(notese la similitud de la palabra)(Castellano viene de el Reino de Castilla (en España tambien))
Se os da una educación y un idioma y lo destrozais como os viene en gana...
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Alguna captura con subs no hubiera ido mal para revisar lo que dicen del español supuestamente neutro.
¡Continuando con sus caminatas por los altos picos de Japón, las chicas de alpinismo están de vuelta por más! La estudiante de primer año de secundaria Aoi Yukimura, una niña tímida con miedo a las alturas, y su enérgica amiga Hinata Kuraue se propusieron una v...