Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Acuarelas, faltas de ortografía, uso de raws random... >> Codec audio: MP3 (128 kbps) LOOOOOOOOOL
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Si hay errores de ortografía indica que no conocen bien ni su propio idioma, y si no conocen bien ni su propio idioma, qué se puede esperar del conocimiento que tengan en otro idioma, así que vaya uno a saber la de errores que puede haber en la traducción...
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Correcto.. ;)
Nada más que acá en Argentina estamos acostumbrado a que a esas "españoladas" como "Joder, Gilipollas, Cojonudo", le decimos Gallegadas..xD, pero poco deben tener que ver con que vengan de Galicia, mayormente se dice en toda españa.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---A donde??
xD, pero eso cierto, estos primeros capitulos tenian algunos errores ortográficos que saltan bastante a la vista.
Pero bue, no todo se puede en la vida..xD
Según sé, despues se arreglan.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Capaz.. xD
Pero yo lo uso más para referirme a que no tiene palabras o términos que caracterizen a algún pais, España: Oh tío!, Mexico: Pinche cabrón, wey. y asi, etc..xD
Por eso, mientra no alla de esas mamadas (otra expresión Mexicana), xD, me parece bien..
Lo que si tienen algunos errores de ortografia, pero se debia a un mal, escritor..xD
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---2 capturas que he visto, 2 capturas con errores ortográficos. Casi era mejor sin ver los subtítulos xD
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Según tengo entendido, el español neutro es aquel que es comprendido plenamente por cualquier hispanohablante. Es por eso que se dice que no existe.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Ya subo algunas caps..
Pero igual, con lo del tema del lenguaje, lo que yo decia, es que acá no encontras terminos del Castellano de España, como "Gilipollas", "Tío", "Cabronazo", al contrario, es algo más "Neutro" como, "Idiota", "Tonto", "Hey Tú" (no "Hey tío")..
A eso me refiero, veo si encuentro algunos dialogos, que se note algo asi.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---El Español neutro es el de España (Español.. España)(notese la similitud de la palabra)(Castellano viene de el Reino de Castilla (en España tambien))
Se os da una educación y un idioma y lo destrozais como os viene en gana...
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---Alguna captura con subs no hubiera ido mal para revisar lo que dicen del español supuestamente neutro.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---¿o.O?
No entendí que quisiste decir..xD
Para mí el español neutro es el latino, mucha diferencia no le encuentro.
Soy Argentino, y si tiene alguna mexicaneada, me doy cuenta, y no me gusta.
Por ejemplo, los de MexAnime, que empiezan ya por decirle Clan y no Gremio como es realmente.
TZF es lo mejor que pude encontrar para mi gusto de "Castellano" Neutro.
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - --->y el Subtitulado es en español Neutro (algo que agradezco, ya que no me gustan las gallegadas, me arruinan el anime.. ¬¬).
>Lo único que les faltó fue poner calidad excelente. ~~
Escrito hace
14 años
en
Fairy Tail - Episodio 1 al 18 - ---No está en español neutro, esta en español latino, a menos que seas un salta lianas no entenderás muchas expresiones.
Las heroínas de Suika junto con Naruto, un hotel de estilo japonés. Ellas eran Nanashi, Itsuki, Mie, Moe, Toko, Akane y Hanako. Jugaban en la playa durante el día y disfrutaban de las calurosas noches de privamera. Cuando Sayaka e Itsuki estaban cuidando de Nan...