Escrito hace
más de 16 años
en
Kimi ni Todoke - Episodio 01 - NFgracias por el parche... y por haber entendido un mal entendido malentendido... xD (o algo así... si es que no lo entendí bien :S)
Escrito hace
más de 16 años
en
Gracias por la relase.
Por comentar algo, aunque suele ser en lo último que me fijo para descargar una u otra versión, los karaokes me han gustado, aunque la botella del op sí me sobra.
Escrito hace
más de 16 años
en
Dios, FnF me mantenian "F4" la pagina XDDD Para ver cuando llegaba *____* que bueno, al fin llego el bueno, muchas gracias por su ardua labor y su amor al trabajo, se agradece a montones xD *DESCARGANDO* algo decente que ver :3
Escrito hace
más de 16 años
en
@random_troll al que se le ve tela el plumero defendiendo a cierto otro fansub que saca el anime XD
- Que te gusten o no los karaokes es cosa tuya. Nuestros karaokes siempre han sido amados y odiados a partes iguales: siempre tienen interpretaciones de de qué va la serie y con elementos de la misma. En este caso:
OP: botella con los konpeitou, con cada nueva sílaba se va llenando la botellita y el particular tiene konpeitous de colores pastel al igual que en el manganime.
ED: Botella en ED animada con el 3D Studio Max igual que en el ED y las letras botan dentro de la botella como los konpeitou. El kanji gira igual que los créditos del anime.
Ambos son perfectamente "cantables" y desde mi humilde punto de vista, van perfectamente a juego con los videos y la esencia de Kobato.
¿Qué habrá gente que no le guste como a ti, que lo veas bien "fumadito"? Pues me parece genial, a mí me gustan, y ya se sabe, "lo hago para mí y seedearlo es circunstancial" xD
- ¿Desde cuanto adaptar a un idioma es no ser fiel a la traducción del manga? XD No ser fiel a la traducción de un manga es cagarla con los nombres, meter la pata en la traducción y crear plot-holes, marcarse cosas que influyan en la trama, etc. pero adaptar una frase para que tenga gracia pero mantenga el sentido original no es perder fidelidad a nada. De hecho, no hacerlo sería perder fidelidad a tu idioma. Es más que evidente que es una expresión o "frase hecha" propia del castellano, si no la comprendes, mejor no critiques sin saber. Está claro que es español de España, algo que pone bien clarito en el comentario ^^
Y bueno, creo que para opinar sobre si es versión "definitiva" o lo que quieras (cosa que nosotros no hemos dicho, lo dice "el público" XD), creo que tendrías que verla antes de trollear, ¿no crees? XD
PD: Lo de FL es muy raro D: pero ahora mismo hay 40 peers, así que bajar supongo que baja, ¿no? O_o
Escrito hace
más de 16 años
en
No sé lo que pondría, pero...Se llaman expresiones, y tanto el japones, como el español como todos los idiomas las tienen, y no suelen tener sentido en otros idiomas, por lo que hay que extrapolarlas a otra expresión que signifique lo mismo en tu idioma.
Escrito hace
más de 16 años
en
Parece que seré el único que esté en desacuerdo hasta ahora con los comentarios. Solo opinaré de lo que estoy viendo en las capturas, como no lo bajaré no iré mas allá.
- Los karaokes están bastante fumaditos. Siempre suelo decir, producto de unas cuantas cervezas o alguna sustancia en polvito (dónde se terminan viendo elefantitos rosas o botellas flameantes).
- Me gustaría saber que parte de 100% traducción fiel hay en la tercera captura. Excepto por la palabra diversión, en japonés jamás dice "por un tubo", de hecho ni siquiera dice tubo. Lo asumiré como algun dicho típico al estilo "cañón que mata mosquitos".
En resumen, me parece exagerado lo de "versión definitiva", "versión única" o "al fin he encontrado el santo grial". Pero bueno, en gustos no hay nada escrito como siempre se dice.
Escrito hace
más de 16 años
en
Kanamemo - Episodio 01 DVD - FRAAgradezco que hayas bajado mi versión, por lo menos para veas lo mejor que puedo hacerlo.
Escrito hace
más de 16 años
en
Pv - Kotoko - kirei na sinretsu - KitWPara agregarle subtítulos, -personalmente- prefiero mantener los LB. Para su caso recomiendo que mantengan el 720x480 y muxeen en un MKV agregándole un AR de 4:3 (tips: mkvmerge ó GDSMux), si prefieren seguir usando mp4 dejenlo en 640x480.
En ese caso, los próximos proyectos sólo saldrían en x264 a 480p, ya que todos los PVs de KOTOKO (hasta lo que sé) salen sólo en DVD, aunque algunos salen en Letter-Box. En ese caso, ¿qué reso sería recomendable? ¿720x560? ¿640x480? ¿O tendría que ver algún método para quitarle los bordes negros?
Cuenta la leyenda que cuando el Dios del Mal despierte de las profundidades de la oscuridad, el dios del destino llamará a Seis Héroes y les otorgará el poder de salvar al mundo. Adlet, quien dice ser el más fuerte en la faz de la tierra, es elegido como uno de...