Escrito hace
más de 16 años
en
Needless - Episodio 1 al 4 - SMNFjakjak no sé si la serie es chistosa o no, pero puta que da gracia leer los comentarios...
Escrito hace
más de 16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 01 - KKFSi te parece mucho tienes muchas más opciones de donde bajar.
En hemci hay muchas para ti con calidad hekzelente de 50 megas.
¿Y qué tiene que el peso sean 385 MB? ¿No se te ha ocurrido pensar que era necesario dejarlo de ese peso? ¿O que comprimieron utilizando CRF?
¿Qué prefieres? ¿Un vídeo 720p a 60 MB con calidad extremadamente asquerosa y repugnante?
Escrito hace
más de 16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 01 - KKF385 MB!! xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD por una raw HDTV .... xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Escrito hace
más de 16 años
en
Needless - Episodio 1 al 4 - SMNF@romero2009: OK, a la próxima pondremos "nakama", "keikaku", en carteles grandotes xD. Es decir, para la próxima mejor traduciremos el "onii-chan".
@Nidingaslaky: xDDDDDD. Bien dicho.
@Jaeharys: Gracias por la aclaración de "fail" y de "onii-chan" -_-
@Thesis: "Omae ga no baka?" Eso no lo sé. Pero a la próxima "te daré créditos" cuando aparezca "baka" en los scripts xD.
Escrito hace
más de 16 años
en
Needless - Episodio 1 al 4 - SMNFedwarx, anda a reclamarle al gay de Mae por eso, que hace mas de 5 años que lo puso asi xD.
Si yo rehiciera la serie desde el principio lo dejaria traducido pero como ya se llevan AÑOS sacandolo asi pues no creo que tenga sentido hacerlo.
Escrito hace
más de 16 años
en
Needless - Episodio 1 al 4 - SMNF"P.D: Para la proxima nos ponen "keikaku significa plan" y la hacen de oro xD."
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Eso eso, lo que dijo romero es muy acertado, "onii-chan" es perfectamente traducible, solo un "baka" lo dejaría en japonés...
Pero vamos, tampoco es sorpresa con este shitsub la verdad... :/
Me refiero a que, IMO, es mejor dejar ese "onii-chan" por un simple "hermano", que andar utilizando palabras japo perfectamente traducibles al español. Hay excepciones como los nombres propios y palabras que los personajes dicen en ingles.
P.D: Para la proxima nos ponen "keikaku significa plan" y la hacen de oro xD.
@Gaara84, "oh noes" me confundí; perdón @Thesis:
Es cierto que esta versión quema retinas, cerebro, sistema nervioso y demás; pero de risa xD. "Because" esta serie es muy divertida. Recomendad para partirse de la risa un momento.
@Cradig | @romero2009:
Lamentablemente, hay muchas personas que aún no conocen el significado de esas expresiones, por lo tanto, es considerable colocar una "pequeña" traducción acerca de ello. Aunque a estas alturas, "ya deberíamos saber" el significado de tal expresión xD.
Escrito hace
más de 16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 01 - KKFGracias por el aporte... pero ya tenias que mandarte alguna grosada tuya viejo OGT... Version XviD (720*400)... Zoz muGROSO, zavelo!!! Vejete
Escrito hace
más de 16 años
en
Needless - Episodio 1 al 4 - SMNFSI oigan, este fansub que asqueroso, siempre con su cáncer ocular, mi amigo perdió la vista en un ojo por ver sus versiones, ahora anda con un parche en el ojo y le decimos "el pirata", como se creen que con 200mb van a sacar algo de calidad, todo pixeleadas sus rilis... casi vomito el otro día... como se atreven... Oh, un momento...
Yo soy de Sainte Marie <_
Sainte Marie se flamea a si misma.. siii!!!!! xD
Escrito hace
más de 16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 01 - KKFQue sorpresa... he visto los 3 primeros ep. y no he visto ninguna braga... que oscuro propósito motivo a KKF a fansubearla. Más sentido habría tenido Sora no Otoshimono ò.ó
La tierra de Zer'lue está sumida en el caos, asolada por el poder tecnológico de su gobernante Sana'ku y su diabólico ejército. En un rápido desenlace de hipocresía, engaño y traición, solo un niño posee el poder para vencer tan aplastante desigualdad... un niñ...