Escrito hace
16 años
en
Hime-chan no Ribbon - Episodio 48 - la dirección de la pagina de Saehara Fansub es la siguiente, por si alguien le interesa ya que esta que esta aquí en fronzen layer no funciona.
Escrito hace
16 años
en
Saint Seiya - Episodio 1 al 114 - ---@Gollumnova, tienes toda la razon, aun que algunos doblajes como en la caricatura de avatar tratan de borrar los acentos para que no distingas de que origen son, el actor de doblaje latino es de chile y tiene el acento marcado, solo que lo pierden para el trabajo, por eso lo llamaba sin acento
Escrito hace
16 años
en
Dorama - Pasta - 17 - AigooGracias por el aviso. Tengo un problema que no me deja acceder bien al foro y mi compañera se ha ido a dormir ya, así que hasta mañana no podremos arreglar lo de los links. Paciencia.
Escrito hace
16 años
en
Dorama - Pasta - 17 - AigooLo dejo aquí porque no tengo usuario en vuestro foro.
Los links de megaupload son los del episodio 16.
Escrito hace
16 años
en
Durarara!! - Episodio 10 - KKryuuNo importa que la edicion sea en AE o ass, siempre y cuando esté decente.
Los estilos no puedes cambiarlos cuando es mp4, no todos se han pasado a la madre de oscar.
Sobre el encode, a menos que sea una versión 60mb o algunos casos especiales(TF), el encode suele ser soportable siempre y cuando lo demás esté bien hecho.
Escrito hace
16 años
en
Durarara!! - Episodio 10 - KKryuuYo coloquialmente tranquilamente diría tanto "vayamos al punto" como "vayamos al grano", hay muchas frases que en el uso cotidiano se usan en forma literal del inglés.
Escrito hace
16 años
en
Durarara!! - Episodio 10 - KKryuuHay que fijarse en qué capturas muestras. Por ejemplo, ese "Bueno entonces, vayamos al punto." que canta tanto que es algo como "Well then, let's get to the point.", y suena tan literal, hace desconfiar... Tampoco conozco la procedencia de este fansub, si en su país no se dice por ejemplo "Bueno, vayamos al grano.", que puede ser que no, y sí que lo digan así (lo digo en serio, mi comentario no encierra ironía alguna). Lo que quiero decir, es que puede ser que el resto de la tradu esté perfecta, y la gente desconfíe sólo por eso. Sólo es un consejo, no pretendo ir de entendido, que yo soy el primero en tener fallos xD
Mi preferencia sería la tradu, siempre que el encode sea correcto. Por supuesto, como traductor valoro mucho a los buenos correctores que arreglan mis meteduras de pata :)
Escrito hace
16 años
en
Durarara!! - Episodio 10 - KKryuuYa que esto se ha convertido en "la columna personal de...", pondré mi orden:
Estilos - Tradu - Corrección - Encode - Edición
Y es que si las fuentes están en amarillo fosforito en una fuente ilegible, es algo superior a mi. Lo mismo para los errores de traducción y más con la habitual gente que sabrá mucho ingles, pero no tiene ni idea de español.
En cambio, mientras se vean bien, el encode o los carteles me parecen bien aunque no sean lo más de lo más.
Escrito hace
16 años
en
Durarara!! - Episodio 10 - KKryuuEhm... ¿La edición y los estilos más importantes que el encode?
Yo también le presto más atención a la calidad de la traducción, y soy bastante tiquismiquis a la hora de elegir. Y me repatea ver frases mal adaptadas o directamente mal traducidas. Si no me gusta el estilo, lo cambio o reproduzco el vídeo en el mplayer. Y no me importa si ese sms en el móvil no está tapado o si ese letrero que salió por 0,5 segundos sale como nota. No se me ocurriría criticar a una persona como yo, que en vez de pretender estar 18 hs por capítulo para conseguir un tapado decente y un resultado que se asemeja al original, se decide por una edición soft que solo le ocupará un par de horas de su tiempo y que ¡adivina qué! también sirve para traducir esos carteles en forma decente y legible sin que se sientan como un tenedor clavado en los ojos. Así que, Tomodachi, ¿estás diciendo que no te importa se vea para el culo siempre y cuando tenga unos carteles super chachis que haga a todos preguntarse "y si estaba en español en el original :O"? Es bueno saber cómo piensas.
La serie ocurre en la ciudad natal de Seo y es una historia de tipo romántico que se situa en el mismo universo y unos años después de los acontecimientos del manga y la serie de anime Suzuka. Seguimos a Haruto Kirishima, un adolescente tímido, y Yuzuki Eba, un...