Escrito hace
más de 15 años
en
Sora no Otoshimono Forte - Episodio 1 al 8 - ---Sorry pero esta vez me uno a la causa. Dejar pasar una nota que les ha dejado el corrector en el producto final ni el mas principiante lo hace. Se vio la prisa en publicar el capitulo. Vamos gente que por una o dos horas que se tomen para revisar el ep no les va a quitar puesto ni en este ni en otro tracker.
Escrito hace
más de 15 años
en
Sora no Otoshimono Forte - Episodio 1 al 8 - ---¿Existía algo como lo que decís? Mira vos... Seria bueno que me pasaras la data para que pueda hacer tan buenas traducciones como las tuyas... Digo... ya que parece que lo conoces muy bien.
Por ultimo, ¿es necesario siempre andar contestando con insultos? ya que se puede contestar de la misma manera pero con otras palabras, por ejemplo: para que no salga la mierda que has posteado aquí-->para que no salga tan mal como se ve acá. Y con eso serias más diplomático y correcto.
El que insulta lo hace porque no tiene recursos para defenderse o para expresarse. Por lo que no me quiero imaginar si vos llegas a estar en un fansub lo pobre que debes ser de vocabulario. Sin embargo no me sorprendo ya que como vos hay un centenar de personas que hacen exactamente lo mismo y para colmo los moderadores, worker, lo permiten. No estoy criticando a ningún worker ni moderador, pero seria bueno que vean que otra vez esto se volvió a desvirtuar y también seria bueno que pongan un poco de orden.
Nuestro idioma es tan rico y variado que da lastima ver como lo matan
Escrito hace
más de 15 años
en
Sora no Otoshimono Forte - Episodio 1 al 8 - ---Primero consigue un traductor humano y no uses más software de traducción como lo hace elmaestro.
Segundo un encoder decente.
Tercero después de traducir dale una revisada a tu trabajo para que no salga la mierda que has posteado aquí.
Escrito hace
más de 15 años
en
Gekijouban Fate/Stay Night: Unlimited Blade Works - Película - NFArNgRiM, modifica el "encoding" de la font en el styles editor en aegisub, a veces las fuentes no salen como deben salir si no se les cambia eso, te lo digo por experiencia.
Escrito hace
más de 15 años
en
MM! - Episodio 08 - NxS Hola,bueno siempre se puede mejorar en eso estamos de acuerdo, por eso se busca staff, el puesto de corrector lo realiza el traductor y después de 6 o 7 horas traduciendo es difícil seguir con otra labor, considerando que no es lo que sabes hacer, pero acepto tu critica que considero constructiva, espero que no dejes de seguirnos y seas como un control de calidad para nosotros, saludos.
A temprana edad, Nitaroh sufre una enfermedad que lo deja ciego.
Hereda el shamisen que una vez tocó su madre y un viajero ciego le enseña lo básico para tocarlo. Con el tiempo y la ayuda de sus amigos, camina por los senderos que lo llevarán a su destino d...