

Doblaje De Bleach En Exclusiva
#22
Escrito 18 April 2007 - 07:45 AM


#24
Escrito 18 April 2007 - 12:12 PM
Eso sí, el que ha hecho la versión maquinera de Hattori el Ninja MERECE MORIR.
#25
Escrito 18 April 2007 - 02:01 PM
ya tenéos el programa disponible en la web
Copypasteo vil de mi post en MisionTokyo XD
¡Muchísimas gracias por subirlo para nosotros! ^^ La traducción me parece que tiene un registro muy adecuado y los actores que han elegido son geniales en su gran mayoría (especialmente el de Chad -me he enamorado totalmente *_*- y el de Ichigo, y Nuria Trifoll como Orihime me ha sorprendido
). Lo único que no me acaba de convencer es como pronuncian los nombres/apellidos japoneses (acentos que recaen en sílabas diferentes a la original, [ou]que deberían ser leídos /o:/ son leídos /ou/ y cosas así), pero supongo que me acostumbraré ^^u
#26
Escrito 18 April 2007 - 06:26 PM
Se lo han currado de verdad eh... sobre todo para el tipo de serie que es.
Me ha encantado Ichigo, y todos los demás. Inoue mola muchísimo más que en japonés (bueno, en japonés es repelente). La única que no me convence es Rukia, que tiene un doblaje muy bueno, pero no le acaba de pegar la voz. En japonés tiene un registro más rudo y a la vez con el punto gracioso, y esta voz parece de una princesa altiva, en plan tiarrona...le hubiese pegado mucho mejor a Yoruichi o un personaje similar, creo yo

Gracias Rinoa, artista ;***
#27
Escrito 18 April 2007 - 07:03 PM
La de Ichigo no se pero me suena de otro anime, no se cual, pero no le queda nada mal XD
La de Rukia, un poco sosa T_T
Y la de con, pegadiza total lol...
P.d: Acabo de escuchar la de Chad {Oriol Rafel (Vincent Valentaine en FFVII AC)} No creo que le pegue, demasiada seria la voz 0_0
Si no recuerdo mal, fue quien puso voz a Snake en el MGS 1 de la psx, ¿verdad?
Este tema ha sido editado por Daruku-maru: 18 April 2007 - 07:09 PM
#28
Escrito 18 April 2007 - 07:09 PM
Pd: Me hizo gracia cuando el doblador de Ichigo dice Inou-e en vez de Inoue xDDD.
#29
Escrito 18 April 2007 - 07:12 PM
Y no solo lo de Inou-e sino la forma de pronuciar shinigami o hollow, lo dicen tipo definicion de diccionario...
#30
Escrito 18 April 2007 - 07:28 PM
Eso si, me pregunto a quuien le echaran mano cuando se llegue a la saga de la sociedad de almas, espero que no echen mano al reparto que suele tener Jonu para sus series, sino creo que iban a dar demasiado el cante xD

#31
Escrito 18 April 2007 - 11:04 PM
P.d: Acabo de escuchar la de Chad {Oriol Rafel (Vincent Valentaine en FFVII AC)} No creo que le pegue, demasiada seria la voz 0_0
Si no recuerdo mal, fue quien puso voz a Snake en el MGS 1 de la psx, ¿verdad?
A ver, Chad es serio y tal ^^U Oriol Rafael no era Snake en español (Snake era Alfonso Vallés). Sin embargo, en la mayoría de series y películas dobladas en catalán aparece, siendo destacable y especialmente recordado su papel en Stargate SG-1 como Daniel Jackson.
es cierto lo de Inou-e en vez de Inoue, me recuerda a la version doblada de Naruto, algo de saske o sasuke, no se, pero me gusta mas el sake XDDD
Y no solo lo de Inou-e sino la forma de pronuciar shinigami o hollow, lo dicen tipo definicion de diccionario...
En Japo también dicen Saske, aunque se escriba Sasuke, fruto de que la e se ensordece algo. Ocurre en ocasiones también con las "u" de "su". Pero vamos, lo de Inou-e sí que no me ha gustado xDDD

"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"
#32
Escrito 18 April 2007 - 11:11 PM
La de Rukia es muy parecida a la original
Pues entonces creo que no hemos escuchado el mismo doblaje xDDDDDD

#33
Escrito 19 April 2007 - 02:33 AM
Pues entonces creo que no hemos escuchado el mismo doblaje xDDDDDD
Idem. xD
#34
Escrito 19 April 2007 - 10:06 AM
ICHIGO RUKIA E ISHIDA
ICHIGO Y RUKIA
KON con ICHIGO
este es uno de CHAD
INOUE con TATSUKI
http://www.youtube.com/watch?v=tPNWrpG1_E8 RUKIA con KON
http://www.youtube.com/watch?v=WXljISdJ-uI ICHIGO con ISHIDA
un saludo
ESTO ES LO QUE NOS ESPERA!!!!!!!



Este tema ha sido editado por malraulio: 19 April 2007 - 10:06 AM
#35
Escrito 19 April 2007 - 11:24 AM
RUKIA con ICHIGO
INOUE

#36
Escrito 19 April 2007 - 07:39 PM
#37
Escrito 19 April 2007 - 08:08 PM
Juas, si, verdad, en la versión japonesa es totalmente repelente y en la española mola y todo. Bueno, quizá así el personaje no parezca tan pedorro.En general, me gusta bastante. Aunque a Orihime le tenían que haber puesto voz de más pedorra, a Tatsuki de menos (quizá estas dos voces yo las intercambiaría)

Gracias Rinoa, artista ;***
#38
Escrito 20 April 2007 - 07:12 PM
Pues lo acao de escuchar y me ha gustado mucho. Sin duda, le da unas cuentas patadas a muchos de los doblajes actuales de anime y recuerda a los famosos y queridos por los fans doblajes en catalán de anime (más que nada porque los actores son los mismos que salen siempre en los animes en catalán xD). La de Rukia es muy parecida a la original, y la de Kon... no sé, es que la del original es muy especial :S Pero bueno, curioso el detalle que en el original el doblador sea el mismo que el de Sorata Arisugawa en X TV, y que ocurra precisamente lo mismo en la versión castellana de Bleach y X TV xD
A ver, Chad es serio y tal ^^U Oriol Rafael no era Snake en español (Snake era Alfonso Vallés). Sin embargo, en la mayoría de series y películas dobladas en catalán aparece, siendo destacable y especialmente recordado su papel en Stargate SG-1 como Daniel Jackson.
En Japo también dicen Saske, aunque se escriba Sasuke, fruto de que la e se ensordece algo. Ocurre en ocasiones también con las "u" de "su". Pero vamos, lo de Inou-e sí que no me ha gustado xDDD
Pues me parece a mi que las coincidencias van a ser ya aposta y to. Lo digo xq ocurre lo mismo con Fullmetal Alchemist y La Ley de Ueki, el que pone la voz a Ed y a Ueki en japones es la misma, y lo mismo ocurre en la version española XDD. Un Saludo.
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos