Ir a contenido


Foto
- - - - -

Traducción Death Note


  • Please log in to reply
89 replies to this topic

#64 jal

jal

    Jovencito apuesto

  • FL Vintage
  • 2804 Mensajes:

Escrito 21 November 2006 - 10:15 AM

pues personalmente, opino que poner "son la leche" es una adaptación penosa, soltar de vez en cuando esas expresiones es algo absurdo que queda fuera de lugar, cuando uno usa esas expresiones lo hace de manera continuada en un contexto, no puntualmente.

Ademas, nunca seré capaz de acostumbrarme a leer esas expresiones en un medio escrito, quedan fuera de lugar por lo anecdotico de su uso, es un simple recurso del traductor/escritor para intentar remarcar la personalidad/actitud de un personaje sin la mas minima coherencia.
en España cada día que amanece el número de tontos crece
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."
Imagen enviadaImagen enviadaImagen enviada

#65 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 21 November 2006 - 10:53 AM

Pues queda exactamente igual de mal que en el manga japonés, ni más ni menos. Aunque en el manga esté escrito en papel, refleja el lenguaje hablado, igual que en el guión de una película o en un foro, por ejemplo. No sé cómo habrán traducido el resto del manga español, pero en el japonés el shinigami habla todo el rato en coloquial, aunque en esa viñeta es más coloquial porque está sorprendido, emocionado, etc. A mí me parece genial que se haya adaptado su forma de hablar, no hay por qué perder esos matices.

Una mala adaptación es por ejemplo la del anime de Ranma. El padre de Akane habla a menudo en un lenguaje femenino, sobre todo con sus hijas, probablemente por vivir rodeado de mujeres, cosa que se ha perdido en la traducción española (por lo menos en los 3 o 4 primeros episodios, que sí que he visto los originales). En el primer episodio Nabiki le pregunta que cómo es que no sabe si Ranma es guapo o no, y él le contesta «Datte, attakotonaimon», que han traducido por algo así como «Es que no lo he visto nunca.» (no lo recuerdo exactamente pero era por ese estilo), cuando yo le habría puesto «Jo, es que no lo he visto nunca.» o algo así.

Este tema ha sido editado por Takamura: 21 November 2006 - 10:54 AM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#66 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 21 November 2006 - 04:15 PM

Hay que también ver la intencionalidad del autor del manga. Si el shinigami, Ryuk, es el único personaje que habla coloquialmente todo el rato, entonces es la intención del autor el hacer notar que el japonés de dicho personaje es distinto. Que lo quiso hacer distinto y no radicalmente distinto, como hubiese sido de haber usado japonés antiguo (que, según tengo entendido, no es fácil de entender). No sé, es sólo mi opinión.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#67 raulero

raulero

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 639 Mensajes:

Escrito 21 November 2006 - 05:40 PM

yo me cisco en telefónica y en euskaltel... xD

En cuanto a lo que se discute en el hilo, a mi personalmente no me gusta la traducción que se hace en el caso de modosito, creo que en ese caso no queda bien ni se adapta al registro del personaje pero bueno, hay opiniones de todos los colores como se ve, xD

Este tema ha sido editado por raulero: 21 November 2006 - 05:45 PM

Imagen enviada
Imagen enviada
wtf!

#68 martoonz

martoonz

    Leecher

  • Hentais
  • 8 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 07:53 PM

el manga en version espanola no lo lei,
como no soy espaniol " los humanos son la leche" nose realmente en que situaciones se peude usar

el shinigami cuando dice "yappari ningen tte omoshiro" lo dice en tono de interesante y a la vez desprecio, el shinigami es un ser que se cree superior y ve a los humanos como objeto para pasar su tiempo diviertiendose.

#69 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 08:40 PM

el manga en version espanola no lo lei,
como no soy espaniol " los humanos son la leche" nose realmente en que situaciones se peude usar

el shinigami cuando dice "yappari ningen tte omoshiro" lo dice en tono de interesante y a la vez desprecio, el shinigami es un ser que se cree superior y ve a los humanos como objeto para pasar su tiempo diviertiendose.


Pues es que realmente en ese caso, decir "los humanos son la leche" va genial. Porque la expresión ser la leche también se puede usar en tono despectivo a la vez de interesante, todo depende del tonillo con el que hables.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#70 martoonz

martoonz

    Leecher

  • Hentais
  • 8 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 09:03 PM

entones no veo ningun error en la traduccion.

lo que no me ha gustado fue la traduccion del nombre del protagonista ya lo habia comentado en el foro de anime y yo pensaba que era debido a algo a proposito o algo parecido, no fue asi.

raito no es light ni tampoco es un sobrenombre("mote" creo que le dicen en espana).
el tio usa usa como nombre el kanji de tsuki, de significado luna o mes segun lo requiere, pero en japon la pronunciacion de un kanji se "puede" forzar a decirlo de la manera que mas guste, solo se da en los caso de nombres de personas.
pense que como las traducciones las hacia funsub under hiban a respetar el nombre original pero veo que no.

Este tema ha sido editado por martoonz: 22 November 2006 - 09:04 PM


#71 windfish

windfish

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 475 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 09:20 PM

The book itself is filled with interesting facts such as the foods that L eats throughout the series. Let's just say that he drinks a lot of coffee. It also has correct romanisation of every character name. For example, it's "Yagami Light" not "Yagami Raito" and "Raye Penber" not "Ray Penbar".


http://www.designchr..._howtoread.html

No me voy a meter en temas de romanizaciones, pero si escriben "raito" es porque no tienen ni la 'L' ni la 'T' solas...
No se trata de romanizar del japonés, se trata de traducir. Que el japonés sea pobre fonéticamente y para colmo "transformen" las palabras foráneas a como sonaría en su idioma, no significa que por ello nosotros tengamos que hacer lo mismo. Es como si a los hermanos Elric les llamáramos Edoaado y Arufonse (cuando encima la 'fo' sólo existe en katakana).

Encuentro un poco estúpido romanizar un nombre que de por sí está pillado en inglés (u otro idioma del que no tienes los fonemas para representarlos), pasa que ponerlo en kanji como que queda más molón en este caso.
Imagen enviada

#72 martoonz

martoonz

    Leecher

  • Hentais
  • 8 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 09:42 PM

ahi esta el error del palabro, raito no esta tomado del ingles

el tio se llama yagami raito (夜神 月) y no tiene ninguna romanizacion. es un nombre japones

#73 windfish

windfish

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 475 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 09:55 PM

Yo lo veo más bien como los de algunas paraditas que te escriben tu nombre utilizando kanjis, pillando los kanjis que tenga alguna combinación cuya lectura suene parecida al nombre, (y normalmente sin ningún sentido ni relación entre ellos).

No sé, yo lo veo así... no digo que el kanji de luna no pueda leerse como RAITO, pero vamos, dudo que sea frecuente y que es una clara alusión a la palabra inglesa Light, pero vaya, que me puedo equivocar como cualquier hijo de vecino. Mejor preguntarle al guionista, pero si han corregido eso de la romanización igual es por algo...
Imagen enviada

#74 ^3R^

^3R^

    Mystic Eyes of Death Perception

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1748 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 10:39 PM

Joder, ke os costará darle un voto de confianza a la gente ke hace su trabajo, ke ellos no son fans, se ganan el pan así.

Además el japonés y el español son dos idiomas totalmente distintos con absolutamente nada en común, si se tradujera siempre todo literalmente kedarían unos textos muy pobres en nuestro idioma, ya ke el japonés tiene un vocabulario digamos bastante limitado y estructuras gramaticales redundantes a más no poder. Dentro de todas las diferencias también cabe la manera de enfatizar las cosas, con particulas, elusión de sonidos o pronunciaciones "toscas" de palabras ke en español no tendrían una similitud ekivalente exacta, por lo ke hay ke recurrir a adaptar, a cojer el concepto de los diálogos más ke los diálogos en sí y entonces portar esos conceptos lo más fielmente posible a otro idioma.

Si me encuentro con alguna keja en las traducciones viene a la hora de esa adaptación, pero no por culpa del traductor si no yo se la achaco a la demanda del fandom español ke no sabe lo ke kiere ver, supongo ke gran culpa la tienen los fansubs al normalmente usar particulas como san kun chan sensei, dejando términos en japo, itadakimasu etc. y tal. Luego como a los fans les suena /cool/ pues incluso lo exigen en una obra profesional. Y el resultado es una adaptación liosa, una adaptación ke la ves y te tienes ke parar a pensar ke si han dejado original o adaptado ciertas cosas deberían haber adaptado también otras y al final hay ahí un popurrí de cosas ke no parece ke estés leyendo o viendo algo en tu idioma.

Y vale ke los fansubs "peken" de esto, yo mismo peco de lo ke me kejo, al fin y al cabo son FANsubs, pero cuando yo me compro algo original, tratado por profesionales, espero leer algo en mi idioma y no un híbrido extraño.

Ahí keda eso, creo ke no recuerdo la última vez ke hice un tocho post así xd

#75 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 10:55 PM

Además el japonés y el español son dos idiomas totalmente distintos con absolutamente nada en común, si se tradujera siempre todo literalmente kedarían unos textos muy pobres en nuestro idioma, ya ke el japonés tiene un vocabulario digamos bastante limitado y estructuras gramaticales redundantes a más no poder.



en verdad en la parte de vocabulario el japones tiene mas que el español

#76 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 11:05 PM

en verdad en la parte de vocabulario el japones tiene mas que el español

eso no me lo creo yo, el español es de los idiomas con más vocabulario del mundo y un idioma "avanzado" mientras que el japonés debe ser una lengua bastante "primitiva".
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#77 Aichman

Aichman

    Leecher

  • Hentais
  • 59 Mensajes:

Escrito 22 November 2006 - 11:14 PM

Es lo que dicen por ahi arriba, el español es uno de los idiomas mas desarrollados, mientras que el japones, no habra cambiado mucho en las ultimas decadas, o almenos eso creo yo.

#78 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 23 November 2006 - 01:38 AM

Joder, cuántos catedráticos de filología japonesa hay por aquí. ¿Habrá un congreso o algo?

¿En qué os basais para decir que el vocabulario japonés es más pobre o más rico que el español, o que el español está «muy desarrollado»?

Sobre lo de Raito, pues no tengo ni idea, habría que buscar alguna entrevista del autor o algo. En los diccionarios que tengo, Raito no viene como lectura de 月, pero al ser un nombre propio, vete tú a saber. Que pongan el furigana en katakana ya es sospechoso, pero bueno, nada es seguro hasta ver la explicación escrita en alguna parte.
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#79 jal

jal

    Jovencito apuesto

  • FL Vintage
  • 2804 Mensajes:

Escrito 23 November 2006 - 09:50 AM

Joder, cuántos catedráticos de filología japonesa hay por aquí. ¿Habrá un congreso o algo?

¿En qué os basais para decir que el vocabulario japonés es más pobre o más rico que el español, o que el español está «muy desarrollado»?


eso digo yo, quiero pruebas y no afirmaciones, que esto parece un simple, "tengo la polla mas gorda que tu"


respecto a la adaptación al castellano, sigo diciendo lo mismo, el problema no es que utilice "es la leche" sino que contextualmente queda fuera de lugar porque no es el registro habitual del personaje (supongo, ya que si soy sincero, no me lo he leido en castellano xD), que es lo que suele pasar en este tipo de adaptaciones a barrio bajero.

Ahora me estoy releyendo dragon head, y por ejemplo, me parece que la adaptacion del personaje de namura es acertada, pues mantiene el mismo registro a lo largo de todos su dialogos.
en España cada día que amanece el número de tontos crece
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."
Imagen enviadaImagen enviadaImagen enviada

#80 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 23 November 2006 - 12:53 PM

eso no me lo creo yo, el español es de los idiomas con más vocabulario del mundo y un idioma "avanzado" mientras que el japonés debe ser una lengua bastante "primitiva".



que el japones tenga mas vocabulario que el español no excluye que el español siga siendo de los que tienen mas vocabulario del mundo




Es lo que dicen por ahi arriba, el español es uno de los idiomas mas desarrollados, mientras que el japones, no habra cambiado mucho en las ultimas decadas, o almenos eso creo yo.



al contrario, el japones es uno de los idiomas que mas avanzan hoy dia

el japones esta limitado foneticamente respecto al español, pero eso no quiere decir que pueda formar menos vocabulario, el japones tiene cientos de palabras homofonas (suenan igual), muchas expresiones que se usan para conceptos abstractos dentro de las frases dandole un sentido u otro (no se explicarlo muy bien pero takamura seguro que sabe lo que digo y podra explicarlo mejor, porque eres japones, no?)

despues estan los distintos grados de hablar el japones, el sonkeigo, teineigo, kenjougo.. que practicamente te cambian medio idioma a la hora de hablarlo

#81 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 23 November 2006 - 02:25 PM

¿En qué os basais para decir que el vocabulario japonés es más pobre o más rico que el español, o que el español está «muy desarrollado»?


Que el castellano es un idioma con una gramática compleja, y el japonés simple.
Que el japonés tiene un 20% de palabras prestadas recientemente del inglés y lo que no está copiado de estos, lo está del chino.
Si eso pretendéis compararlo con un idioma que tiene 3000 años de antiguedad como es el español, pues apaga y vámonos (sí, la fase latina también es parte de la historia del español)

Y esto solo lo digo por lo que le veo comentar a gente que controla del tema que a mi plin.

que el japones tenga mas vocabulario que el español no excluye que el español siga siendo de los que tienen mas vocabulario del mundo
al contrario, el japones es uno de los idiomas que mas avanzan hoy dia

Avanza porque estaba en un estado primitivo, con lo cual avanzar es fácil

el japones esta limitado foneticamente respecto al español, pero eso no quiere decir que pueda formar menos vocabulario, el japones tiene cientos de palabras homofonas (suenan igual), muchas expresiones que se usan para conceptos abstractos dentro de las frases dandole un sentido u otro (no se explicarlo muy bien pero takamura seguro que sabe lo que digo y podra explicarlo mejor, porque eres japones, no?)

Con eso me lo estás reconociendo todo. Por esa razón la mayor parte de filósofos han sido alemanes y no japoneses

despues estan los distintos grados de hablar el japones, el sonkeigo, teineigo, kenjougo.. que practicamente te cambian medio idioma a la hora de hablarlo

yo al nen tampoco le entiendo nada.
Pero dejando de lado las coñas, eso no sugiere necesariamente riqueza en un idioma.
Si fuese así, el español es el idioma más rico del mundo,porque las variaciones que hay entre el español de España, el de Peru, Mexico, zonas y demás, es estratosférico. (Aunque seguramente el Inglés lo sea más)

Este tema ha sido editado por mai: 23 November 2006 - 02:29 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#82 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 23 November 2006 - 02:38 PM

la gramatica del español claro que es mas compleja, yo solo dije que el japo tiene mas vocabulario.

aunque lo de gramatica simple en el japo no se yo que decirte, estoy a 10 dias de hacer el noken 2 y me estoy volviendo loco con la parte de gramatica :vacaloca:


no entiendo que quieres decir con lo de los filosofos

yo al nen tampoco le entiendo nada.
Pero dejando de lado las coñas, eso no sugiere necesariamente riqueza en un idioma.


es que por ejemplo muchos verbos cambian, asi para decir el verbo venir Kuru, puedes cambiarlo a Irassharu o a Mairu, con lo que ya se te multiplican las palabras y aumenta el vocabulario.

#83 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 23 November 2006 - 04:07 PM

Bueno, yo sólo digo que todos los traductores de manganime dicen que hay que adaptar mucho porque el vocabulario japonés es muy pobre y además repiten constantemente las mismas palabras en cuestión de segundos (o viñetas), y para muestra tenéis casi cualquier manga deportivo -con especial atención a "Captain Tsubasa", donde es escandaloso; suerte que los traductores adaptan-. También mis antiguos profes de japonés, una española y el otro nipón reconocidos a nivel español y europeo, venían a decir lo mismo.

Claro que a lo mejor es culpa de los mangakas, que son unos analfabetos y apenas saben escribir. O mejor aún, del público al que se dirigen, esos japonlescentes pirados y frikis, XD

#84 raulero

raulero

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 639 Mensajes:

Escrito 23 November 2006 - 04:09 PM

Un idioma desarrolla vocabulario en función de las necesidades de sus hablantes así que hablar de que un idioma es pobre o rico o facha o generoso es algo injusto ya que esos adejtivos hay que aplicárselos a los hablantes.

Además uN idioma es un sistema de comunicación que cubre las necesidades del que lo usa, así que comparar idiomas en función del vocabulario puede ser algo injusto. Siempre se pone el ejemplo de los esquimales que, aunuqe no tengan palabras para decir pc o lavadora, distinguen entre multitud de blancos mientras que nosotros llamamos blanco a todos los blancos, xDDD

Por otro lado los idiomas que tienen necesidad de expresar conceptos nuevos no tienen más que importarlos cosa que hacemos todos los días en castellano también, es más, se podría decir que hoy por hoy no hay idioma con palabras originales, sino que todas vienen de otros idiomas, xDD, en el caso del castellano multitud de ellas . Respecto a la riqueza de vocabulario, un hablante medio utiliza entre 2000 o 4000 palabras (promedio) para el día a día, sea japonés o español, el bagaje que un idioma pueda tener se desarrolla a lo largo de siglos en mil situaciones, y me parece que el japonés lleva tmb unos cuantos siglos dando vueltas por ahí y expresando conceptos que para nosotros son extraños y para los cuales no tenemos palabras.

En cuanto a la gramática, lo que importa es el sistema, no la complejidad o falta de ella. El inglés tiene una gramática "sencilla" . No por ello, ni mucho menos es un idioma que no sepa expresar cosas, sino todo lo contrario. No es una argumento que se pueda tener en cuenta a la hora de hacer una clasificación (clasificación inútil, por otro lado) entre idiomas mejores o peores. He diferenciado entre palabras y grmática porque una cosa es la "sustancia" y otra la organización de esa sustancia.


Que haya habido más filósofos alemanes tiene que ver con el idioma pero mucho más con las situaciones socioculturales de los territorios en donde se habla japonés y alemán. El sistema universitario y académico alemán, desarrollado por siglos, tiene mucho que ver con ello.

Ya en el tema de Manga todos sabemos que el manga tiene unas peculiaridades narrativas muy acentuadas que lo hacen ser como es. Juzgar un idioma en función de lo que aparece en el manga puede no ser correcto. Además poca literatura japonesa llega aquí, salvando a kenzaburo oé y alguno más, como para juzgar o hacer una "competición" entre idiomas.

Este tema ha sido editado por raulero: 23 November 2006 - 04:21 PM

Imagen enviada
Imagen enviada
wtf!




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos