pues eos aqui lo dejo-...
el libro se llama ANOTHER NOTE, ye sa disponible en amazon.co.jp
(espero no ser sancionado por esto... total, estoy en offtopic)
Este tema ha sido editado por TabriSSoRa: 24 August 2006 - 11:41 PM
Escrito 24 August 2006 - 11:40 PM
Este tema ha sido editado por TabriSSoRa: 24 August 2006 - 11:41 PM
Escrito 24 August 2006 - 11:47 PM
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
Escrito 24 August 2006 - 11:57 PM
Este tema ha sido editado por TabriSSoRa: 24 August 2006 - 11:57 PM
Escrito 25 August 2006 - 12:36 AM
Escrito 25 August 2006 - 12:42 AM
Escrito 25 August 2006 - 02:25 PM
Escrito 25 August 2006 - 04:39 PM
Este tema ha sido editado por TabriSSoRa: 25 August 2006 - 04:39 PM
Escrito 26 August 2006 - 05:17 PM
Escrito 26 August 2006 - 06:42 PM
Escrito 26 August 2006 - 08:05 PM
Pues no te podria asegurar ahora mismo si era por palabra o por pagina, porque creo q nos puso un ejemplo de lo caro que sale en español por la cantidad de articulos y determinantes...¿Por palabra? Será por página, como hacen los traductores de manga y novelas japos... (a diferentes escalas, claro: no es lo mismo un manga que tiene entre 1 y 9 viñetas por página, y que puede tener diálogo/onomatopeyas o no, que una novela de 30-50 líneas de texto).
Escrito 26 August 2006 - 08:19 PM
Escrito 26 August 2006 - 08:23 PM
Escrito 26 August 2006 - 10:35 PM
Joder, hay que ser mu friki para pillarse una novela en japo xD
Como parece que estudias japones quiero pensar que lo hiciste como libro de ejercicio para un futuro xD
Escrito 27 August 2006 - 12:02 AM
Luego...una cosa es traducir unos subtitulos, que más o menos se basan en una parte visual, que traducir una novela, donde todo esta basado en la capacidad narrativa del escritor. Vamos que yo no leeria una novela traducida por cualquiera.
Este tema ha sido editado por Takamura: 27 August 2006 - 12:03 AM
Escrito 27 August 2006 - 12:17 AM
Concuerdo con esto, cuando ya se conoce la estrucutra gramátical del japonés y los coloquialismos, una novela puede llegar a ser más facil de traducir que un parlamento, lo que jode es la cantidad de kanjis infumables que al autor se le ocurra meter (y si se le ocurre meter poemas raros, puedes ir comprando aspirinas por kilos).Es mucho más fácil una novela. En una serie los subtítulos japos no los tendrás, y los japoneses hablan con una bola de arroz en la boca
Escrito 27 August 2006 - 05:04 PM
Escrito 27 August 2006 - 05:22 PM
No me referia a facil o dificil, sino que presumiblemente el resultado va a ser peor, ya que en unos subs, cualquier pifia igual la subsanas con la imagen y el sonido que te ayuden a comprender, pero en una novela, si algo esta mal escrito y no hay quien lo entienda, poco la vas a disfrutar.Es mucho más fácil una novela. En una serie los subtítulos japos no los tendrás, y los japoneses hablan con una bola de arroz en la boca
Escrito 27 August 2006 - 07:13 PM
Escrito 27 August 2006 - 09:46 PM
Así de cabeza, creo que son unos 15-20 céntimos por palabra. Aunque para novelas se suele facturar por páginas, por comodidad más que otra cosa, pero eso sí que no sé a cuánto se cobra. Sí, un traductor sale caro, también tenemos que ganarnos el pan xDEhm...hace poco estuve hablando con el profesor de japo de aqui y decia que la traducción al japonés se cobraba cara, del tipo de idioma raro, como el arabe o el chino, y no me acuerdo de la cifra, pero era bonita...nosecuato por palabra.
Para algo se estudian 4 añitos de carreraLo más jodido que veo yo de traducir de una novela es precisamente imitar el estilo de escritura del autor original más que simplemente traducir.
Vamos, un traductor que se dedique a estos menesteres tiene que ser buen escritor antes que traductor.
Este tema ha sido editado por VampireHunterD: 27 August 2006 - 09:48 PM
Escrito 27 August 2006 - 09:55 PM
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos