
¿que Doblaje Es Tu Favorito?
#22
Posted 19 May 2006 - 04:50 PM
#23
Posted 19 May 2006 - 05:49 PM

#24
Posted 19 May 2006 - 08:54 PM

Making dreams come true.
#25
Posted 19 May 2006 - 09:15 PM
Es que en España por ejemplo Spider-man siempre será Spider-man y no Spaidermen por muy mal que esté, y yo lo prefiero así, vamos. No me imagino la película llamando al arácnido Spaider-men.Pues este es un tema de esos k llamo "peligroso" xk me he dado cuenta que existe cierta friccion entre los k les gusta X doblaje.
Yo odio el doblaje en español con algunas exepciones (Cowboy B y Generator) el problema de esto es k lo hacen puramente para españa con palabras como gilipollas y traduciendo todo literalmente, y lo k mas me molestan en cuando leen el ingles asi como se ecribe por eso no puedo ver una pelicula cuando le dicen "Spiderman" .
el mexicano es el k mas soporto, pero es x la razon k es el primero k conoci, pero vamos k tiene mas modismos y cosas : "andale" y "chaparrito"", "mecate" a veces viendo una peli animada kieren hacer bromas usando terminos propios.
yo lo k recomiendo es el Audio original puro y virgen!! donde se aprecian los actores reales y no se pierde sonido alguno.
Respecto al doblaje lo prefiero en catalán antes que en castellano, japonés con subtítulos va según temporadas, aunque no me parecen a mí tan buenos los doblajes japones como muchos dicen, ¡si sólo saben que dar gritos! Tampoco soporto a frikis como Orbatos que dan mala fama al mundillo con sus argumentos tan contundentes y radicales como: "el anime sólo se ve en japonés y punto". Eso es argumentación y lo demás son tonterías.
Dubliner, estos temas son eternos
Edited by Bouvier, 19 May 2006 - 09:40 PM.
#26
Posted 19 May 2006 - 09:38 PM
se acuerdan lo que dije sobre el opening de digimon tamers bueno aqui esta para que los diferencien y por que motivo prefiero el mexicano al español jajaja
bueno aqui esta el opening de digimon tamers vercion original:
http://www.youtube.c.....igimon tamers
bueno aqui dejo el opening en español de españa (para los que no lo conocen) ...no pueden terminar la cancion con DI-GI-MON jajajaja me hacen recordar los doblajes de las series de los 80 del capitan memo jajaja
http://www.youtube.c.....igimon tamers
bueno ahora les dejo el opening vercion mexicana .. como suena mucho mejor hecho y no se a mi me gusto (se que si lo ubieran hecho aca en chile seria un asco ajjaja)
http://www.youtube.c.....igimon tamers
a si y aca que de ocioso encontre la vercion en aleman jajaja
http://www.youtube.c.....igimon tamers
PD: ahora me voy a dedicar a buscar orphen en doblaje español y doblaje chileno jajaja cual sera peor (sin ofender)
francamente hay muchas series que devieron quedarce con el opening en vercion japones (una de las cosas que aprecio de series como rurouni kenshin (samurai X) o yu yu hakusho ... bueno las verciones que vi ... el opening como el ending estaban en japo no se si las otras sera igual
#27
Posted 20 May 2006 - 01:05 AM
Es que en España por ejemplo Spider-man siempre será Spider-man y no Spaidermen por muy mal que esté, y yo lo prefiero así, vamos. No me imagino la película llamando al arácnido Spaider-men.
Entonces por que no llamarle simplemente "Hombre Araña" creo que es mejor que ambos ya que no se es gentil(Spiader-men) y tampoco literal erroneo(Spider-man), cuando se trata de una palabra compuesta de un idioma extranjero (no español) en algunos casos como el presente lo ideal es hacer la traducción (no siempre , todo a criterio del encargado del equipo de doblaje).Cuando se trata de nombres extranjeros , tambien en algunos casos, se puede usar el doblaje "Gentil" y el doblaje "Literal erroneo" y es aceptado por la mayoría de los hispanohablantes, ej:
Original escritura:Jedi Knight
Doblaje Gentil:Caballero Yedai Doblaje Literal:Caballero Jedi ;en este caso el término Yedai_Jedi es el variable discordante donde ocurre algo no común ; son palabras que se aceptan porque no tienen Traducción. Si pronuncias Yedai, Jedi , Yedi o incluso Gedai no chocará con una traducción instantanea de la misma porque no existe.La existencia de lo "Gentil" y "Literal erroneo" en la mayoría de las Traducciones, imaginense en el doblaje, es lo que hace polémico todo tipo de doblajes y eso que no he tocado lo refernte a los modismo presentes en los diferntes paises hipanos y las distintas regiones incluso dentro de un mismo país.
En conclusión todo doblaje es polemico por la razón de la evolución y cambios del idioma, sólo la costumbre
logra la aceptación de un doblaje particular y la participacion de un equipo de doblaje internacional por ej:mexicano_español_mexicano_venezolano_mexicano_chileno_mexicano_colombiano_mexicano_dominicano etc...todavia generaría polemica pero la Costumbre como dije anteriormente hace el milagro de la aceptación del mismo.
P.D:en el equipo idoneo del doblaje ven que coloque mexicano varias veces , la razón porque (aun yo siendo venezolano) noté por lo que comenté sobre la costumbre de un acento o modismos vi que era el mas aceptado entre los latinoamericanos sin importar el pais , el español porque no hay que negarlo ayudaría en todo lo refernte a la gramática_corrección_pronunciación_acentuacion y cierto toque de clase antigua que no estaría mal, los demas paises en la busqueda no de neutralidad de acento si no mas bien en la busqueda del acento "particular"

#28
Posted 20 May 2006 - 01:14 AM

#29
Posted 20 May 2006 - 01:33 AM
PDt: no es q me desagraden los españoles, simplemente no aguanto su acento..
Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...
Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???
#30
Posted 20 May 2006 - 02:00 AM
Han visto el opening de ranma 1/2 en español de españa?
eso da más que ásco xDDD
eso existe

hablando sobre lo que dijo el chico venezolano ... bueno aqui en chile ocurre una cosa muy extraña... tratamos de agringar todo lo que por defecto es de gringolandia y despues es tratado de españolisar... por ejemplo lo de los jedy (aca en chile mas del 60 % dicen yeday que yedi o jedy) como lo de spiderman .. savemos que se llama el hombre araña pero aca llego la pelicula como (espaidermen) o los X-men ...
otra cosa que me hacia reir mucho era con lo de la pasta de dientes colgate... yo colocaba cualquier canal de tv cable ( y salia como COLGATE ... textual) y cuando veia el comersial en algun canal chileno era el mismo comersial la misma doblajista el mismo narrador pero decian COLGEIT ...
creo que aqui estamos acostumbrados a eso ... tal ves por eso a los hijos de los poblacionales autoctonos (flaites) les ponen nombres gringos chilenisados como el brayathan el yeison y tanto otro jajaj ... (como que me sali del tema principal)
--------------------------------------------------------------------
ami me ocurre algo con el doblaje mexicano que lo encuentro muy agradable al escuchar ... lo fome que ocurre cuando uno encuentra una serie en doblaje de un pais y de otro ... por ejemplo
Los Simpson's: todos estamos acostumbrados (bueno hasta 2 temporadas atras) a escuchar la vercion mexicana de los simpson y que manera de hacernos reir ... pero por x motivo un dia baje un capitulo en la vercion doblaje española y no logre siquiera reirme un poco siendo que despues vi el capitulo mexicano y

---------------------------------------------------------------------
jajaja otra cosa que ocurrio hace un tiempo fue con slayers los justicieros (para todos ) y rena y gaudi (para la gente del otro continente) ... el caso es que yo tenia la serie entera con doblaje en español(de españa) y de un grupo muy grande de gente otaku amigos que conosco me rechaso la serie .. reclamando cosas como ... "no podi bajarla en coño!!" ... "que es eso de drogaesclavo!!" ... "no eso se va a la papelera mi amigo!!" ... 2 meses despues no recuerdo que fansub ... empeso a sacarlos con audio latino (el que vimos en la TV) y japones .. . y las mismas personas me estaban rogando que me bajara slayers jajaja
pd: pensarian que es por que tenia el audio en japones ... tal ves pero cuando salio digimon adventure en doble audio igual ... como que lo primero que tratamos de ver es conseguirnos el audio en latino y ripear denuevo ... ajaja
--------------------------------------------------------------------
creo que aqui en chile no hay mucha aceptacion al audio español (exceptuando las peliculas de Dragon ball Z y GT... ya que aun cuando le cambian los nombres a gohan como songoanda o a milk como chichi ... o a kaiosama como kaio ... igual creo que nos acostumbramos a ver las peliculas asi jajaja ....
lo unico que por que le pusieron ONDA VITAL!!! al KAME HAME HA!!! cuando la traduccion seria algo de la tortuga pero onda vital me suena extraño

------------------------------------------------------------------------------------
... o si otra cosa que me dio miedo en el pasado fueron los supercampeones (capitan tsubasa) o oliver y benji por que primero aqui en chile llego los primeros años con una cancion que no tenia que ver nada con la original
el jingle: supercampeones van a jugar -- supercampeones van a ganar ... les suena jajaja bueno era un tema muy movido con el que nos llego la serie a principios de los 90 ... luego por x motivo la serie la dejaron de dar en el mega (canal que la transmitia) y varios años despues llego a chilevicion pero con el opening en español de captain tsubasa J en el que corrian en la playa y todo eso ... uno se extrañaba mucho al ver el cambio ... resulta que esa era la cancion original ... bueno aqui va lo extraño que un dia caminava por la calle y veo en un kyosco ...una minami ... esa revistilla española que llega a 6 meses de atraso aca en chile... bueno resultava que salia en el cd el opening español de los supercampeones ... y me explico si que me dio susto la cancion jajaja ... preferia moverme al ritmo de supercampeones ajjaja ...
opinion personal :
esas cosas ocurren por que las empresas de doblaje con las que compran los derechos se dan demaciados privilegios cambiando canciones y cosas asi (actualmente eso ocurria con los gringos y digimon) pero los benditos mexicanos colocaban el audio original jajjaa

#31
Posted 20 May 2006 - 02:38 AM
Por supuesto existe la excepción del ánime familiar -infantil donde es obvio que nuestros hermanitos nos matan por lo de leer .

#32
Posted 20 May 2006 - 06:41 AM
-----_____audio original es mejor_____------
#33
Posted 20 May 2006 - 10:37 AM
En el aundio original nunca te perderás de los verdaderos eféctos de sonido, como los son los paneos de voces un grito por aquí un eco por allá, la musica siempre en Stereo/dollby prologic/surround (o quiera que se escriba xD) ademas, los que doblan el anime en casos muy escasos viven el personaje en caso de que la voz le quede bien, siempre la cagan con gritos muy falsos y esas cosas de ese estilo.

#34
Posted 20 May 2006 - 11:47 AM
Orphen por Buzz:doblaje considerado bueno por muchos fans donde los actores actúan sus personajes y posee voces diversas(español-España); Orphen Revenge (doblaje Latino): lamentable por la falta de actuacion de los actores (se limitan a leer) y muchas voces se parecen(sobre todo Orphen y Magik).
Evangelion(doblaje Latino) :por imprimir parte de si en sus caracterizaciones por parte de los actores y porque a todos los latinos les parece que no posee acento es considerado excelente;Evangelion (doblaje Español): por caer en lo de muchos doblajes ya citados (voces parecidas, se limitan a leer, lo de literal erroneo en todas las palabras con traducción extrangeras, y pronuciación pésima de palabras inglesas en doblaje gentil, ej:interface) es considerado malo incluso por mismos Hispanos los cuales prefiern el audio original.

#35
Posted 20 May 2006 - 10:29 PM
que yo sepa elde evangelion fue hecho en mexico con direccion de locomotion(que me corrigsnsi estoy mal)Para mi lo mejor de lo mejorcito, es el mexicano y los q han hecho en Colombia, evangelion
PDt: no es q me desagraden los españoles, simplemente no aguanto su acento..

#36
Posted 20 May 2006 - 11:08 PM
#37
Posted 20 May 2006 - 11:23 PM

:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#38
Posted 20 May 2006 - 11:33 PM
#39
Posted 21 May 2006 - 04:29 AM
#40
Posted 21 May 2006 - 08:38 AM
bueno es una pregunta que siempre me a intrigado para saber la opinion que tienen sobre esto:
bueno los doblajes mas conocidos segun yo son
-español
-mexicano
-chileno
-venezolano
opiniones mia sobre cada uno
-español: como que siempre cuando veo que suben un archivo con doble audio ... me aseguro de que diga japones/latino no se por que pero no me tinca mucho ya que hasta el momento creo que la unica cosa que me a encantado con doblaje español son las peliculas de dragon ball Z aun cuando despues quedaba muy confundido al ver la serie en mexicano a gohan y despues en las peliculas a songoanda jajaja pero bueno no se como que los fansub son geniales por que emplean una muy bella escritura pero doblaje no me tinca
-mexicano: creo que es el tipo de doblaje que mas respeto y aprecio ya que cuando veo la serie en japones y luego la veo traducida es el mexicano el mas parecido sin contar que francamente hacen un estupendo trabajo ... sobretodo un ejemplo de preferencia entre el mexicano y el español seria con digimon y con slayers (prefiero mucho mas los justicieros a rena y gaudy) sin contar que las tecnicas el drogasclavodragon slave!! o dragslave!! suena como con mucha mas pasion sin contar que los openings como por ejemplo el biggest dreamer tratan de que sea muy parecido acusticamente.
-venezolano : no estoy seguro pero parece que HUNTER X HUNTER llego aca a chile traducido por venezuela... como que la voz del GON nomas tenia pifeas y eso de que el opening y ending le ponen karaoke en español asi como en japon ... igual no me tinco mucho ...
-chileno: se que es mi pais pero francamente prefiero el de españa ajajaj... me refiero a que aqui llego estan arrestados , orphen y la familia crese (marmalade boy) en chileno y me asustaba escuchar al loco que actuo en la novela "borron y cuenta nueva" gritando "espadas de luz!!" sin contar que aqui te traducen todo (cosa que no me gusto por que hasta las canciones de fondo de una esena salian en castellano) en marmalade boy pasaba siempre, o escuchar a Alejandro Trejo haciendo la voz de Nakamura sensei (MB) o Ken chan (estan arrestados) y despues ver al viejo actuando en las novelas del canal 13 ... te dava miedo jajajja)
opinion general : me quedo con la mexicana jajajaaunque igual sus pifeas como que primero escucho a goku y despues escucho al malo de la esclava isaura(novela brasileña) con la misma voz jajaja
por suerte estos dejan las canciones de fondo japonesas jajajaa
pd: otros tipos de traductores no recuerdo aver escuchado a ver si alguien me dice de otros me avisa
viejo, no te vayas a ofender... pero este tema ya es viejo y comienza a apestar... ha generado muchas discusiones y solo ha dejado una cosa en claro:
"CADA PERSONA PREFIERE EL DOBLAJE DE SU ZONA"
se habla de español neutor, modismos, bla, bla, bla... cada cual se queda con lo que mejor le suene.
un saludo
#41
Posted 21 May 2006 - 11:32 AM
viejo, no te vayas a ofender... pero este tema ya es viejo y comienza a apestar... ha generado muchas discusiones y solo ha dejado una cosa en claro:
"CADA PERSONA PREFIERE EL DOBLAJE DE SU ZONA"
se habla de español neutor, modismos, bla, bla, bla... cada cual se queda con lo que mejor le suene.
un saludo
Sep, en eso tienes toda la razón, nunca llegaremos a un acuerdo, ya que cada quién prefiere el doblaje a su español o por lomenos el más cercano.
Saludos!
#42
Posted 21 May 2006 - 04:03 PM
viejo, no te vayas a ofender... pero este tema ya es viejo y comienza a apestar... ha generado muchas discusiones y solo ha dejado una cosa en claro:
"CADA PERSONA PREFIERE EL DOBLAJE DE SU ZONA"
se habla de español neutor, modismos, bla, bla, bla... cada cual se queda con lo que mejor le suene.
un saludo
eso si pero como no tasdas las series se licencian en america tenemos que ver las de traduccuion de españa y viseversa(raro ralmente lo ultimo)pero hay series en español latino que rayan en los modimos pero eso esculpa del director que les permite "poner algo de su cosecha" para que se vea de que pais es(los simpson y pokemon son un claro ejemplo en america latina)por eso hay quejas deldoblaje mexicanoSep, en eso tienes toda la razón, nunca llegaremos a un acuerdo, ya que cada quién prefiere el doblaje a su español o por lomenos el más cercano.
Saludos!


1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users